Housing policy is closely linked to other social policies, such as eliminating hunger, reducing poverty and creating employment, all of which are designed to promote social equality. |
Жилищная политика тесно связана с другими мерами социального характера, такими, как борьба с голодом, сокращение масштабов нищеты, создание рабочих мест, все из которых призваны содействовать социальному равенству. |
One of the two case studies included in the report highlights a water, sanitation and health project in Zambia where UNICEF has been supporting the Government in reducing child morbidity and mortality rates and improving the quality of life. |
В одном из двух включенных в этот доклад тематических исследований основное внимание уделяется осуществлению проекта в области водоснабжения, санитарии и здравоохранения в Замбии, в рамках которого ЮНИСЕФ оказывает поддержку правительству в деятельности, нацеленной на сокращение показателей детской заболеваемости и смертности и улучшение качества жизни. |
If Nepal does not accelerate its present pace of reducing the stunting prevalence rate by 0.68 per cent annually, it will reach its Goal target only by the year of 2100. |
Если Непал не ускорит нынешних темпов борьбы за сокращение показателя распространенности задержек в росте на 0,68 процента в год, то он достигнет своей цели только к 2100 году. |
This programme, the implementation of which began in the year 2000, aims at reducing poverty by creating income-generating job opportunities, maintaining delivery of social services and strengthening social protection for vulnerable groups. |
Эта программа, осуществление которой началось в 2000 году, предусматривает сокращение нищеты путем создания приносящей доход занятости, сохранение системы социальных услуг и укрепление мер социальной защиты для уязвимых групп населения. |
In terms of economic rights, the Bank-funded projects and programmes in developing countries by their very nature are focused on reducing poverty and increasing social expenditures that have beneficial impact on the most vulnerable. |
В области экономических прав финансируемые Банком проекты и программы в развивающихся странах по своей природе нацелены на сокращение масштабов нищеты и увеличение социальных расходов, благотворно влияющих на положение наиболее уязвимых групп населения. |
The Director clarified that PSD was committed to improve the contribution from sales through a number of initiatives including, among others, focusing on global institutions, reducing operating costs by increased outsourcing and the planned consolidation of functions in Geneva. |
Директор уточнил, что ОСЧС стремится увеличить объем поступлений от продаж посредством осуществления ряда инициатив, включая, в частности, уделение повышенного внимания глобальным учреждениям, сокращение оперативных расходов за счет более широкого использования внешнего подряда и запланированного сосредоточения видов деятельности в Женеве. |
In addition, the newly created OECD Short-term Economic Statistics Expert Group (STESEG) has established specific subgroups to look into important areas of short-term indicators for services, timeliness and benchmarking, data presentation and seasonal adjustment, and reducing cost and reporting load on providers. |
Кроме того, недавно созданная Группа экспертов ОЭСР по краткосрочной экономической статистике учредила тематические подгруппы для изучения таких важных областей, как краткосрочные показатели услуг, своевременность и установление базисных величин, представление данных и сезонное корректирование и сокращение затрат и объема требуемой отчетности поставщиков услуг. |
Many of these recommendations are aimed at reducing the length of trials, and we note that while the pace of prosecution has picked up considerably, there remains much scope for the development of procedure and practice. |
Многие из этих рекомендаций направлены на сокращение сроков проведения судебных разбирательств, и мы отмечаем, что в то время как сроки судебного преследования значительно сократились, многое еще предстоит сделать в плане разработки процедуры и практики. |
Switzerland has long been actively in favour of reducing the indebtedness of the least developed countries in the framework of the Heavily Indebted Poor Countries Debt Initiative. |
Швейцария уже давно активно выступает за сокращение задолженности наименее развитых стран в рамках инициативы в отношении долга беднейших стран с крупной задолженностью. |
reducing both number and diversity of benefits by increasing income and social benefits received by the relevant social groups; |
сокращение числа и разноплановости льгот за счет повышения доходов и социальных льгот, получаемых соответствующими социальными группами; |
We must aim to reduce maternal mortality by more than one third by 2010 if we are to succeed in reducing it by three quarters by 2015. |
Мы должны ориентироваться на сокращение материнской смертности более чем на одну треть к 2010 году, с тем чтобы мы могли добиться ее сокращения на три четверти к 2015 году. |
A report of the meeting contains various new directions and initiatives for continuing ILO work aimed at reducing discrimination against, and promoting equality of opportunity for, migrant and immigrant workers. |
В докладе о работе этого совещания содержатся различные новые рекомендации и инициативы для продолжения деятельности МОТ, направленной на сокращение масштабов дискриминации трудящихся-мигрантов и иммигрантов, а также на обеспечение равных для них возможностей. |
To that end, it had adopted two plans of action aimed at reducing the fishing activities of vessels that undermined the effectiveness of the regulatory measures adopted by the Commission for bluefin tuna and swordfish respectively. |
С этой целью она приняла два плана действий, направленных на сокращение масштабов рыбопромысловой деятельности судов, которая подрывает эффективность мер регулирования, принятых Комиссией соответственно по голубому тунцу и меч-рыбе. |
Mr. Kumalo noted that the overall progress in the reduction of poverty had been very slow and many developing countries were failing to meet development goals such as reducing infant mortality or lowering the proportion of people without access to clean water. |
Г-н Кумало отмечает, что в целом был достигнут весьма незначительный прогресс в деле сокращения масштабов нищеты и что многие развивающиеся страны не могут достичь таких целей развития, как снижение младенческой смертности или сокращение доли людей, не имеющих доступа к чистой воде. |
The LDCs have come to realize that poverty is "stubborn", and alleviation of poverty depends primarily on reducing structural handicaps and improving supply capacities, in order to enable the countries to seize new economic opportunities in the context of globalization. |
НРС пришли к пониманию того, что нищета - это явление с глубокими корнями и поэтому сокращение ее масштабов зависит прежде всего от решения структурных проблем и совершенствования производственного сектора, с тем чтобы страны могли воспользоваться новыми экономическими возможностями в условиях глобализации. |
The Court has also circulated to parties a certain number of Practice Directions, again aimed at reducing the quantity and length of written pleadings and the duration of hearings. |
Кроме того, Суд уведомил стороны о некоторых практических директивах, которые также нацелены на сокращение объема и числа письменных заявлений и выступлений в прениях. |
The representative of the International Confederation of Free Trade Unions, highlighted the importance of taking account of social goals in the pursuit of sustainable development, such as reducing poverty and ensuring food security and decent work for all workers. |
Представитель Международной конфедерации свободных профсоюзов подчеркнул важное значение учета социальных целей в усилиях по достижению устойчивого развития, в частности таких целей, как сокращение нищеты, достижение продовольственной безопасности и обеспечения нормальных условий труда для всех работников. |
Unfettered access to the markets of developed countries is a critical first step in promoting the successful integration of developing countries in the global economy and reducing poverty. |
Беспрепятственный доступ на рынки развитых стран является первым важным шагом в деле поощрения успешной интеграции развивающихся стран в мировую экономику и сокращение масштабов нищеты. |
To that end, the international community and international opinion must be mobilized in favour of eliminating nuclear weapons and other weapons of mass destruction and of reducing conventional weapons. |
Для этого международное сообщество и международную общественность необходимо мобилизовать на борьбу за ликвидацию ядерного оружия и других видов оружия массового уничтожения и сокращение обычных вооружений. |
Three possible solutions to resolve the continued cash-flow problems were presented to the participants: reducing the number of central staff; increasing donor contributions; and/or increasing contributions by the beneficiary countries. |
На рассмотрение участников совещания были вынесены следующие три возможных варианта решения сохраняющихся проблем, связанных с потоком наличности: сокращение численности центрального персонала; увеличение взносов доноров; и/или увеличения взносов стран-бенефициаров. |
In sum, the landscape is significantly different from the one generally envisaged at the adoption of the Monterrey Consensus, which largely explains why the policies in many countries have been geared to reducing vulnerability. |
Другими словами, ситуация значительно отличается от той, на которую в целом рассчитывали при принятии Монтеррейского консенсуса, что в значительной степени объясняет, почему во многих странах политика направлена на сокращение уязвимости. |
In practical terms, trade facilitation focuses on creating efficiency and reducing costs across the entire trade transaction process, a process that involves a series of activities including: |
В практическом плане упрощение процедур торговли направлено на обеспечение эффективности и сокращение издержек в рамках всего процесса торговых сделок, который включает ряд мероприятий, в частности следующие: |
The overall economic situation in Russia is limiting the operations and causing the shutdown of large numbers of manufacturing plants and factories in the industrial regions, which in turn is reducing the volume of emissions of contaminated material into the atmosphere. |
Общая экономическая ситуация в стране приводит к сокращению и остановке большого количества промышленных предприятий и производств индустриально развитых регионов России, следствием чего является сокращение объемов выбросов загрязняющих веществ в атмосферный воздух городов. |
In recent years the central and local governments have initiated several projects aimed at improving the opportunities of disabled persons and at reducing their exclusion from society. |
В последние годы центральное правительство и органы местного самоуправления приступили к осуществлению ряда проектов, направленных на расширение возможностей для инвалидов и на сокращение их социальной изоляции. |
This measure was designed to achieve the erstwhile Government's primary employment policy objectives of reducing the length of time that people are unemployed, and of keeping job seekers active. |
С помощью этого закона предыдущее правительство планировало добиться выполнения главных программных задач в области занятости, направленных на сокращение сроков, в течение которых люди остаются без работы и стимулировать ищущих работу лиц. |