Notwithstanding the spread of heroin injection, activities in the area aimed at reducing its negative health and social consequences have been limited. |
Несмотря на распространение инъекционного употребления героина, осуществляемая в регионе деятельность, направленная на смягчение его отрицательных последствий для здоровья людей и для общества, носит ограниченный характер. |
He's open to reducing your sentence. |
Он готов на смягчение вашего наказания. |
So far, the holding of conferences aimed at reducing hatred has not even been considered. |
В настоящий момент вопрос о проведении конференций, направленных на смягчение ненависти, даже и не рассматривался. |
Among policy priorities for ECA, reducing poverty is the overarching goal. |
В числе программных приоритетов ЭКА главной задачей является смягчение проблемы нищеты. |
Early warnings are a prerequisite to developing mitigation measures aimed at reducing the effects of vector-borne diseases. |
Заблаговременное предупреждение является обязательной предпосылкой разработки упреждающих мер, направленных на смягчение последствий трансмиссивных заболеваний. |
Avoiding and reducing conflict among groups in each society is crucial to furthering social integration in several countries. |
Немаловажной в ряде стран задачей в плане содействия социальной интеграции является недопущение и смягчение конфликтов между группами каждого общества. |
The States bordering the straits were understandably concerned about the high cost of maintaining maritime safety and reducing the impact of marine pollution. |
Граничащие с проливами государства, естественно, обеспокоены значительными расходами на поддержание безопасности на море и смягчение последствий загрязнения морской среды. |
Funds for reducing the socio-economic impact of HIV/AIDS are at present exhausted and UNDP is mobilizing additional resources to continue the effort against the epidemic. |
Финансовые средства, выделенные на смягчение социально-экономичес- ких последствий ВИЧ/СПИДа, в настоящее время исчерпаны, и ПРООН мобилизует дополнительные ресурсы на продолжение усилий в деле борьбы с этой эпидемией. |
It calls for policies that focus on the underlying drivers of environmental change rather than concentrate solely on reducing environmental pressures or symptoms. |
В этом документе содержится призыв к разработке мер политики, которые главным образом направлены на основные факторы экологических изменений, а не ориентированные исключительно на смягчение воздействия на окружающую среду или симптомов. |
Therefore, it is further making its interventions aimed at reducing gender inequality tailor-made and multiple in modality given that requirements vary. |
Поэтому ПН придает принимаемым им мерам, направленным на смягчение гендерного неравенства, более адресный характер, адаптируя их в зависимости от изменения потребностей. |
At the same time, the United Nations regional commissions undertook technical cooperation activities targeting regional development priorities, with an increasing emphasis on reducing both poverty and inequalities. |
В то же время региональные комиссии Организации Объединенных Наций осуществляли техническое сотрудничество в целях выполнения региональных приоритетных задач в области развития со все большим упором на смягчение проблемы нищеты и уменьшение неравенства. |
In practical terms, reducing the impact of natural hazards depends on several crucial functions, each of which is dependent upon the collaboration of a rapidly expanding range of professional disciplines. |
В практическом отношении смягчение последствий опасных природных явлений зависит от нескольких важнейших функций, каждая из которых не может осуществляться без сочетания быстро растущего числа профессиональных дисциплин. |
Joint or coordinated water-management plans for the purpose of preventing, controlling and reducing any transboundary impacts; |
Совместные или скоординированные планы управления водными ресурсами, имеющие целью предупреждение трансграничных воздействий, борьбу с ними и смягчение их последствий; |
Proposals included implementing environmentally friendly practices, improving food processing methods and reducing the impact of food price increases caused by climate change and the global financial and economic crisis. |
Соответствующие предложения включали внедрение экологически чистых технологий, совершенствование методов производства продуктов питания и смягчение последствий повышения цен на продовольствие, обусловленного изменением климата и глобальным финансово-экономическим кризисом. |
Maintaining employment and social cohesion, fighting against unemployment and preventing or reducing the social impact of the crisis must remain major priorities. |
Нашими главными приоритетами должны оставаться обеспечение занятости и борьба с безработицей, содействие социальной сплоченности, предотвращение или смягчение социальных последствий кризиса. |
Ms. Pulido (Venezuela) said that her country had instituted an economic recovery programme aimed at reducing poverty and improving living standards through its focus on social action that upheld the principles of social justice and people's participation. |
Г-жа Пулидо (Венесуэла) говорит, что Венесуэла учредила программу оживления экономики, направленную на смягчение проблемы нищеты и повышение уровня жизни населения путем уделения внимания социальным мерам при соблюдении принципов социальной справедливости и демократического участия. |
In this context, a range of coordinated activities has been developed, for example, in the areas of public information, weapons collection, and monitoring and reducing the humanitarian impact. |
В этой связи уже разработан ряд скоординированных мероприятий, например в таких областях, как общественная информация, сбор оружия и отслеживание и смягчение гуманитарных последствий. |
In RBLAC, results include reducing property-related conflict in Nicaragua, the introduction of two new university programmes on violence prevention in El Salvador and the launch in Guatemala of a new multisectoral and multiparty programme called Visión Guatemala. |
В РБЛАК к числу результатов деятельности относятся смягчение конфликта, связанного с имущественными отношениями, в Никарагуа, включение в учебные планы двух новых университетских программ по предупреждению насилия в Сальвадоре и создание в Гватемале новой многосекторальной и многосторонней программы под названием «Visión Guatemala». |
In pursuance of General Assembly resolution 52/200, a number of activities were carried out at the global, regional and national levels, aimed at reducing the impact of future El Niño phenomena and similar climatic variables. |
Во исполнение резолюции 52/200 Генеральной Ассамблеи на глобальном, региональном и национальном уровнях осуществлялся ряд мероприятий, направленных на смягчение последствий будущих фаз Эль-Ниньо и аналогичных климатических факторов. |
Particularly gratifying was the acceptance by a growing number of countries of Amended Protocol II, a text with an important role in reducing the suffering caused by mines. |
В частности, не может не радовать принятие растущим числом стран пересмотренного Протокола II, который вносит крупный вклад в смягчение страданий, причиняемых человеку минами. |
The national health and social policy accordingly targets the sustainable improvement of the population's health and at reducing the impact of poverty on the most vulnerable groups. |
Национальная политика в области здравоохранения и социального обслуживания нацелена на стабильное повышение уровня здоровья населения, а также на смягчение воздействия нищеты на наиболее уязвимые группы. |
That is why we are here, to share our experiences and learn from others in order to formulate a joint global strategy aimed at reducing the impact of chronic non-communicable diseases worldwide. |
Для этого мы здесь и собрались, - чтобы обменяться опытом и изучить опыт других в целях выработки совместной глобальной стратегии, направленной на смягчение последствий хронических неинфекционных заболеваний во всем мире. |
All of this is to say that our Group deserves special attention from the international community, which should focus more on the implementation of the Almaty Programme of Action, which aims at reducing the deleterious consequences of our enclave status. |
Все это позволяет нам заявить, что наша Группа заслуживает особого внимания со стороны международного сообщества, которое должно прилагать больше усилий к выполнению Алматинской программы действий, направленной на смягчение негативных последствий нашего анклавного положения. |
There was consensus on the need to encourage initiatives to promote participation, dialogue and cooperation among States that would allow the design and implementation of measures aimed at reducing the negative consequences of migration and enhancing its benefits. |
В настоящее время существует консенсус в отношении необходимости осуществления инициатив для содействия участию, диалогу и сотрудничеству между государствами, которые позволили бы разработать и принять меры, направленные на смягчение негативных последствий миграции и использование ее преимуществ. |
Australia's mine action strategy, supported by a five-year $75 million pledge, was aimed at reducing human suffering and the socio-economic impact of landmines and other explosive remnants of war. |
Австралийская стратегия противоминной деятельности, которая опирается на финансовые ассигнования в размере 75 млн. долл. на протяжении пяти лет, нацелена на смягчение людских страданий и социально-экономических издержек наземных мин и других взрывоопасных пережитков войны. |