Single payer systems are thus effective in promoting universal access to health facilities, goods and services, reducing out-of-pocket payments, and insulating users from catastrophic health expenditures. |
Таким образом, системы единого плательщика эффективно способствуют обеспечению всеобщего доступа к медицинским учреждениям, товарам и услугам, сокращая плату, взимаемую с пациента, и защищая пациентов от разорительных медицинских расходов. |
Mitigate the effects of ocean acidification by reducing emissions of atmospheric carbon dioxide. |
Смягчать последствия подкисления океана, сокращая выбросы углекислого газа в атмосферу. |
Providing access to quality education for all would be vital in creating valuable human capital, thereby reducing social inequality. |
Обеспечение доступа к всеобщему качественному образованию становится жизненно важным фактором в создании ценного человеческого капитала, сокращая тем самым социальное неравенство. |
Businesses, including SMEs, provide jobs and generate income, thereby reducing poverty. |
Предприятия, в том числе МСП, создают рабочие места и обеспечивают получение дохода, тем самым сокращая масштабы нищеты. |
Social protection is also an essential investment that contributes to economic growth and makes growth more pro-poor while directly reducing poverty. |
Социальная защита также является важным вложением средств, которое способствует экономическому росту и обеспечивает, чтобы этот рост был в большей степени ориентирован на интересы бедноты, при этом напрямую сокращая масштабы нищеты. |
Conservancies also help to strengthen local democracy, provide increased opportunities for business management and raise awareness of sustainability issues, thereby reducing rural people's vulnerability. |
Кроме того, природоохранные зоны способствуют укреплению демократии на местах, обеспечивают расширение возможностей по управлению предпринимательской деятельностью и повышают осведомленность о вопросах устойчивого развития, тем самым сокращая уязвимость сельских жителей. |
The High-level Dialogue also seeks appropriate ways and means to derive maximum advantage from the phenomenon of migration, while reducing its harmful effects. |
Диалог на высоком уровне также направлен на определение адекватных путей и средств извлечения максимальных преимуществ из явления миграции, сокращая при этом ее негативные последствия. |
Child labour also impedes long-term economic development by reducing the pool of skilled and educated people necessary for development. |
Кроме того, детский труд мешает долгосрочному экономическому развитию, сокращая контингент квалифицированных и образованных кадров, требующихся для развития. |
It destroys the productive capacity of the people, significantly reducing life expectancy. |
Он разрушает производственный потенциал населения, значительно сокращая продолжительность жизни людей. |
Regarding foreign exchange, debt service payments absorb a major part of revenues, thus reducing capacity to import capital goods and necessary inputs. |
Что касается иностранной валюты, то значительную часть доходов поглощают платежи в счет погашения задолженности, сокращая, таким образом, возможность ввозить средства производства и необходимые ресурсы. |
Those trends would no doubt have a negative impact on developing countries, reducing their prospects for development and integration in the global economy. |
Эти тенденции непременно будут иметь негативные последствия для развивающихся стран, сокращая их перспективы развития и интеграции в мировую экономику. |
People kill a lot of these bears, reducing their numbers drastically. |
Люди убивают много этих медведей, резко сокращая их численность. |
Simple event processing is commonly used to drive the real-time flow of work, thereby reducing lag time and cost. |
Простая обработка событий обычно используется для управления рабочим потоком в реальном времени, сокращая тем самым время задержки и стоимость. |
Our service and solutions help enhance the reliability and efficiency of all manufacturer's chillers while reducing energy consumption. |
Наши услуги и содействие в решении проблем увеличивают надежность и эффективность всех охладителей производителя, сокращая энергетические затраты. |
Incredibly, Japan was told to run huge budget deficits (reducing government saving) to boost domestic demand. |
Невероятно, но Японии советовали ввести огромный бюджетный дефицит (сокращая правительственные сбережения) для интенсификации внутреннего спроса. |
With a lower capital stock, output would trend downward, reducing government revenues and substantially offsetting the direct gain from the tax. |
С меньшим акционерным капиталом производство будет стремиться вниз, сокращая доходы государства и в значительной степени перевешивая прямые выгоды от налогов. |
Statistically sound association discovery controls this risk, in most cases reducing the risk of finding any spurious associations to a user-specified significance level. |
Статистически обоснованное обнаружение ассоциаций контролирует этот риск, в большинстве случаев сокращая риск нахождения любой случайной ассоциации для заданного пользователем уровня значимости. |
By reducing wear, they prolong tool life, and sometimes greatly improve operational efficiency. |
Сокращая износ, покрытия продлевают жизнь инструмента, а иногда также значительно увеличивают эффективность его работы. |
Secondly, greater attention should be paid to peace-making and preventive diplomacy, thereby reducing the prospects of conflicts, with their attendant costs. |
Во-вторых, большее внимание следует уделять миротворчеству и превентивной дипломатии, сокращая тем самым вероятность конфликтов и вытекающих отсюда расходов. |
But that brings new pressures and constraints on my Office, reducing our humanitarian space. |
Однако это влечет за собой новые проблемы и ограничения для УВКБ, сокращая наше гуманитарное пространство. |
This would obviate the need for direct purchase by the Division, thereby reducing costs. |
Это устранило бы необходимость в их приобретении самим Отделом, сокращая тем самым расходы. |
Investments in upgrading bandwidth are expected to facilitate and improve video-conferencing facilities, thus reducing travel costs. |
Инвестиции в расширение полосы пропускания, как ожидается, будут способствовать упрощению и совершенствованию средств видеоконференцсвязи, сокращая тем самым путевые расходы. |
One approach is to internalize environmental costs by increasing taxes on environmentally harmful activities while reducing other taxes, particularly those that discourage employment. |
Один из подходов заключается в том, чтобы интернализировать экологические затраты путем увеличения налогов на экологически вредную деятельность, сокращая при этом другие налоги, особенно те, которые не способствуют обеспечению занятости. |
Ill health causes poverty by destroying livelihoods, reducing worker productivity, lowering educational achievement and limiting opportunities. |
Плохое здоровье порождает нищету, не позволяя человеку обеспечивать средства к существованию, сокращая трудовую отдачу работника, не позволяя получить нужное образование и ограничивая другие возможности. |
Global governance regimes can solve global collective action problems through contractual arrangements, based on institutional bargaining, thus reducing transaction costs. |
Режимы глобального управления могут решать проблемы глобальных коллективных действий посредством договорных соглашений, заключенных на основе институциональных переговоров, сокращая тем самым расходы на осуществление операций. |