Research on agricultural productivity in Africa shows that reducing gender inequality could significantly increase agricultural yields. |
Исследования в области производительности труда в сельском хозяйстве стран Африки свидетельствуют о том, что устранение различий в положении мужчин и женщин может существенно увеличить производство сельскохозяйственной продукции. |
Current policies focus on reducing inequalities with respect to prospects in the job market. |
К актуальным политическим задачам относится устранение неравенства в области перспектив на рынке труда. |
Providing a better understanding of the roles and responsibilities necessary for achieving common objectives and thereby reducing cross-functional barriers. |
Обеспечение более глубокого понимания функций и обязанностей, необходимых для достижения общих целей, и благодаря этому устранение межфункциональных барьеров. |
reducing institutional and cultural barriers to justice |
устранение институциональных и культурных барьеров в доступе к системе правосудия |
The Special Rapporteur appreciates all the measures aimed at reducing judicial irregularities and improving the human rights situation. |
Специальный докладчик высоко оценивает все меры, направленные на устранение недостатков в работе судебных органов и улучшение положения в области прав человека. |
This initiative, which is aimed at reducing fragmentation and parallel approaches, is an example of excellent progress in our efforts to achieve coherence. |
Данная инициатива, направленная на устранение фрагментарности и параллельных подходов, представляет собой пример впечатляющего прогресса в деле обеспечения согласованности наших усилий. |
The World Trade Organization (WTO) provides a forum for negotiating agreements aimed at reducing obstacles to international trade and ensuring a level playing field for all. |
Всемирная торговая организация (ВТО) является тем форумом, где ведутся переговоры по соглашениям, направленным на устранение препятствий для международной торговли и создание равных для всех их участников условий. |
Nicaragua had drawn up a national plan to promote integrity that was aimed at gradually but systematically reducing the causes and the manifestations of administrative corruption and related practices. |
Никарагуа разработала национальный план обеспечения неподкупности, который нацелен на постепенное, но систематическое устранение причин и проявлений административной коррупции и аналогичной практики. |
This process should address, in particular, decentralization, financial management and country programming procedures, and should aim at reducing, where appropriate, complexities and diversity of requirements. |
Этот процесс должен охватывать, в частности, вопросы децентрализации, финансового управления и процедуры составления страновых программ и предусматривать устранение, в соответствующих случаях, излишних сложностей и многообразия требований. |
reducing selection on the basis of social background; |
устранение различий по принципу социального происхождения; |
Costa Rica is supporting the gathering of disaggregated data to facilitate analysis of the situation of the most vulnerable and excluded groups and promoting public policies and programmes aimed at reducing existing gaps and inequalities. |
Коста-Рика оказывает поддержку усилиям по сбору общих данных для содействия анализу положения большинства уязвимых и маргинальных групп населения и проведения государственной политики и программам, направленных на устранение существующих пробелов и неравенства. |
The RoHS Directive applies to certain environmentally hazardous substances and is aimed at reducing waste management issues associated with specified heavy metals such as lead, cadmium, hexavalent chromium and mercury as well as two polybrominated flame retardants. |
Директива RoHS распространяется на некоторые опасные для окружающей среды вещества и направлена на устранение проблем, связанных с определенными тяжелыми металлами, такими как тетраэтилсвинец, кадмий, шестивалентный хром и ртуть, а также двумя многобромистыми огнезащитными средствами. |
Some of the suggestions put forward by the Special Rapporteur are already being taken care of in the context of ongoing governmental initiatives aimed at reducing social inequalities and ensuring the implementation of the anti-discrimination provisions contained in the 1988 Federal Constitution and other relevant legal instruments. |
По некоторым из рекомендаций, вынесенных Специальным докладчиком, уже принимаются меры в контексте выдвинутых правительством инициатив, направленных на устранение социального неравенства и обеспечение осуществления антидискриминационных положений федеральной конституции 1988 года и других соответствующих правовых документов. |
The Government of Spain said that several programmes and activities are being implemented with the aim of reducing prejudice and discrimination against vulnerable population groups such as women, youth and drug users. |
Правительство Испании заявило, что в настоящее время осуществляется ряд программ и мероприятий, направленных на устранение предрассудков и дискриминации по отношению к уязвимым группам населения - женщинам, молодежи и наркоманам. |
She stated that the goals of the Government's Gender and Development Framework Programme included a participatory, equitable and human development approach aimed at reducing differences in the enjoyment of rights and strengthening social justice. |
Она сообщила, что цели проводимой правительством рамочной программы в гендерной сфере в области развития включают выработку предусматривающего участие сторон, равноправие и развитие человека подхода, направленного на устранение различий с точки зрения осуществления прав и укрепления социальной справедливости. |
The Government has policies targeted at reducing all of these individually, but we have been less effective at tackling the interaction and linkages between these problems or preventing them arising in the first place. |
Правительство проводит политику, направленную на устранение всех этих факторов по отдельности, однако наши усилия были менее эффективны в вопросах взаимодействия и взаимосвязей этих проблем, а также предотвращения их возникновения. |
This entails not only prudent debt management, but also reserves policy, prudent use of capital account regulations, access to international liquidity and reducing volatility at the source. |
Это предусматривает не только осмотрительное регулирование задолженности, но и рациональную политику в отношении резервов, осмотрительное применение правил, регулирующих режим операций по счету движения капитала, доступ к международным ликвидным средствам и устранение источников нестабильности. |
The structural causes of food insecurity require a broad response by reducing internal and external market barriers and, most importantly, by strengthening the productive capacities of affected countries and thereby increasing the incomes of their populations. |
Для устранения структурных причин продовольственной нестабильности требуются масштабные меры реагирования, направленные на устранение внутренних и внешних рыночных барьеров и, что более важно, укрепление производственного потенциала затронутых стран, с тем чтобы повысить уровень дохода их населения. |
My delegation supports the recommendation contained in the report of the Secretary-General with regard to adopting strategically aligned programmes that combine health care, behavioural and social aspects, including the empowerment of women, reducing stigma and the protection of human rights. |
Наша делегация поддерживает содержащуюся в докладе Генерального секретаря рекомендацию о том, чтобы внедрять стратегически согласованные программы, предусматривающие проведение комплекса лечебных, поведенческих и социальных мероприятий, включая расширение прав и возможностей женщин, устранение стигматизации и защиту прав человека. |
Her Government had therefore improved inter-ministerial cooperation in those sectors, which were included in its growth and poverty reduction strategy, aimed at reducing the gaps in achieving the Millennium Development Goals (MDGs). |
В связи с этим, правительство страны оратора повысило уровень межведомственного сотрудничества в этих секторах, которые были включены в его стратегию в области экономического роста и сокращения масштабов нищеты, нацеленную на устранение трудностей, мешающих достижению Целей развития тысячелетия (ЦРТ). |
It was also considering medium- to long-term measures aimed at reducing the imbalances in food markets that had resulted in high food prices, and was enhancing its support for investment in agriculture and rural development in the least developed countries, especially those in Africa. |
Он также рассматривает возмож-ность принятия мер среднесрочного и долго-срочного характера, направленных на устранение дисбалансов на продовольственных рынках, которые привели к росту цен на продукты питания, и расширяет поддержку инвестиций в сельское хозяйство и развитие сельских районов в наименее развитых странах, особенно в Африке. |
Besides efforts to promote the Convention, WoC has also launched various public education and publicity programmes aimed at reducing gender prejudice and stereotyping in society and raising public awareness of gender-related issues. |
Помимо мероприятий по распространению информации о Конвенции, КДЖ занималась организацией различных программ пропаганды и просвещения общественности, направленных на устранение гендерных предрассудков и стереотипов в обществе и повышение осведомленности населения о гендерных проблемах. |
The UN/ECE Inland Transport Committee has addressed the safety and environmental problems created by inland transport mainly by drawing up international legal instruments aimed at reducing the specific problems of road transport and at promoting more sustainable modes of transport. |
Комитет по внутреннему транспорту ЕЭК ООН занимается проблемами безопасности и охраны окружающей среды, создаваемыми внутренним транспортом, главным образом посредством разработки международных правовых документов, направленных на устранение конкретных проблем, связанных с воздействием автомобильного транспорта, и поощрение развития более устойчивых видов транспорта. |
Measures that can still be used for this purpose include investment incentives, disincentives for consumer product imports, strengthening domestic institutions that match capital to investment opportunities, and reducing bureaucratic obstacles to the establishment and growth of enterprises. |
В число мер, которые могут по-прежнему использоваться для этой цели, входят инвестиционные стимулы, ограничения в отношении импорта потребительских товаров, укрепление национальных учреждений, которые занимаются привлечением капитала для целей инвестирования, и устранение бюрократических препятствий для создания и роста предприятий. |
This is the process of setting targets and baselines, eliminating duplication and reducing latencies and excess posts. |
Эта стадия предусматривает определение целей и базовых параметров, устранение дублирования усилий, сокращение времени ожидания и ликвидацию излишних должностей. |