| The central government has now initiated a project aimed at reducing the number of evictions under the current regulations. | Центральное правительство в настоящее время приступило к осуществлению проекта, направленного на сокращение количества выселений, производимых в соответствии с действующими положениями. |
| (a) Initiatives to design, organize, launch and coordinate special poverty reduction and social emergency programmes, in particular those aimed at reducing endemic poverty. | а) инициативы по разработке, организации, инициированию и координированию специальных программ по сокращению масштабов нищеты и программ по урегулированию чрезвычайных ситуаций в социальной сфере, в частности направленных на сокращение масштабов эндемической нищеты. |
| (b) Reducing risk factors related to pregnancy (malaria, anaemia and malnutrition). | Ь) сокращение факторов риска в период беременности (малярия, анемия и недостаточное питание). |
| Reducing bureaucracy was important for the 'Single Window' initiative which, among other things, involved the simplification of trade-related documentation. | Сокращение бюрократических формальностей имеет важное значение для реализации инициативы "единого окна", которое включает, в частности, упрощение торговой документации. |
| Reducing emissions of mercury to the atmosphere | Сокращение выбросов ртути в атмосферу |
| The plan focused on reducing child malnutrition; improving access to education; and reducing violence against children and child insecurity. | Этот план направлен на сокращение числа детей, страдающих от недостаточного питания, расширение доступа к образованию, снижение насилия в отношении детей и повышение уровня детской безопасности. |
| The result is that of improving the quality of tobacco oil, simplifying the production method, reducing the extraction of toxic components from the precipitate by means of a reduction in the settling time, and reducing the loss of target product. | Достигаемый результат - повышение качества табачного масла, упрощение способа и снижение степени экстракции токсичных компонентов из осадка за счет сокращения времени отстаивания, а также уменьшение потерь целевого продукта. |
| Anti-poverty efforts, aimed at reducing poverty levels; | борьба с нищетой, направленная на снижение уровня нищеты, |
| The projected growing significance of small- and medium-size urban settlements also represents challenges for investing in sound infrastructure and reducing vulnerability to various types of risk (e.g. health, disasters). | Прогнозируемый рост значения мелких и средних городских населенных пунктов также выдвигает на первый план задачи инвестирования в создание надежной инфраструктуры и снижение подверженности различным видам риска (например, риска для здоровья, риска бедствий). |
| Unless the demand for narcotic drugs was reduced, reducing the supply of narcotics would not decrease world consumption but would simply increase prices on the world market and create further incentives to illegal production. | Без сокращения спроса на наркотические средства снижение предложения приведет не к снижению их потребления во всемирном масштабе, а к росту цен на мировом рынке и возникновению дополнительных стимулов к их незаконному производству. |
| Negative coping mechanisms, such as selling off livestock, reducing meals and removing children from school continued to be reported. | Продолжают поступать сообщения о применении нежелательных стратегий выживания, таких как продажа скота, уменьшение рациона питания и отрыв детей от учебы в школе. |
| In cooperation with the Platform for Foreigners' Associations, the Office of Equal Opportunity realized a press campaign in 2007 with the goal of reducing prejudice toward foreigners. | В сотрудничестве с Платформой ассоциаций иностранцев Управление по обеспечению равных возможностей в 2007 году провело кампанию в прессе, направленную на уменьшение масштабов предвзятого отношения к иностранцам. |
| The representative of the Multilateral Investment Guarantee Agency outlined its primary activities, which included the provision of guarantees and reducing transaction costs associated with FDI site-selection decisions. | Представитель Международного агентства по гарантированию инвестиций обрисовал основную деятельность агентства, которая, в частности, предусматривает предоставление гарантий и уменьшение трансакционных издержек, возникающих при выборе района для размещения ПИИ. |
| The contribution that eco-labelling can make to reducing environmental stress in developing countries depends on whether or not a significant market for eco-labelled products can be created for developing-country producers. | Вклад, который экомаркировка может внести в уменьшение экологического стресса в развивающихся странах, зависит от возможности формирования значительного рынка для экомаркированной продукции, поставляемой производителями из развивающихся стран. |
| Widespread mass losses from glaciers and reductions in snow cover over recent decades are projected to accelerate throughout the 21st century, reducing water availability and hydropower potential and changing seasonality of flows in regions supplied by melt-water from major mountain ranges. | Широко распространенное явление таяния ледников и уменьшения снежного покрова предположительно усилится в течение XXI века и повлечет за собой уменьшение запасов воды и гидроэнергетического потенциала с изменением сезонности потоков в регионах, снабжаемых талыми водам с основных горных систем15. |
| This initiative is aimed at reducing abject poverty affecting more than one sixth of the world's population. | Цель этой инициативы - сократить масштабы крайней нищеты, от которой страдает более одной шестой населения планеты. |
| Good health and the attainment of basic education are essential building blocks of development and indispensable for reducing poverty and inequality. | Хорошая охрана здоровья и обеспечение базового образования являются необходимыми элементами развития, и без них невозможно сократить масштабы нищеты и неравенства. |
| The objective of the project is to standardize those processes (process re-engineering), thereby reducing the time and effort involved in submitting reports for reimbursement. | Цель проекта состоит в стандартизации этих процессов (реорганизации процессов), что позволяет сократить время и ресурсы, необходимые для представления докладов о возмещении расходов. |
| The inclusion of some form of self destruct system built into a sub munition so that they will function after a defined short time period after impact would substantially reducing the dudding rate. | Существенно сократить долю НРБ позволило бы оснащение суббоеприпасов того или иного рода встроенной системой самоуничтожения, с тем чтобы они срабатывали по истечении определенного короткого промежутка времени после удара. |
| He welcomed the fact that the Committee was devoting an additional week at the current session to the consideration of communications under the Optional Protocol to the Covenant, thereby reducing the existing backlog and further developing its jurisprudence. | Оратор приветствует тот факт, что в ходе нынешней сессии Комитет выделил дополнительную неделю на рассмотрение сообщений в рамках Факультативного протокола к Пакту, что позволяет сократить количество накопившихся нерассмотренных сообщений и внести вклад в дальнейшее развитие правовой практики. |
| Specifically, this involves action of direct relevance to productive capacities, with a view to reducing LDCs' dependence on trade preferences and their exposure to the risk of erosion. | Если говорить конкретно, речь идет о мерах, непосредственно влияющих на производственный потенциал, которые помогли бы снизить зависимость НРС от торговых преференций и сделать их менее уязвимыми в плане риска их возможной эрозии. |
| Although Venezuela succeeded in reducing its inflation rate sharply from 103 per cent to 38 per cent, it continues to have the highest inflation in the region. | И хотя Венесуэле удалось существенно снизить уровень инфляции - со 103 процентов до 38 процентов, - он по-прежнему оставался самым высоким в регионе. |
| While not a panacea, trade was a powerful development tool capable of boosting economic growth and reducing poverty. | Торговля, не будучи панацеей от всех бед, все же является мощным инструментом развития, способным дать толчок экономическому росту и снизить уровень нищеты. |
| The intended effect of refrigerant charge restrictions was to encourage the use of lower-GWP alternatives and minimize HFC refrigerant charges, thereby reducing the risk of HFC emissions. | Целью введенных ограничений на количество заправленных хладагентов являлось стимулирование использования альтернатив с более низким ПГП и сведение к минимуму количества хладагентов-ХФУ, с тем чтобы таким образом снизить риск выбросов ГФУ. |
| The programme has been successful in reducing both morbidity and mortality, as there has been 84 percent decline in the annual incidence and 85 percent in deaths in 2000 as compared to 1992. | В рамках этой программы удалось успешно снизить как уровень заболеваемости, так и уровень смертности: в 2000 году ежегодный уровень заболеваемости снизился по сравнению с 1992 годом на 84 процента, а уровень смертности - на 85 процентов. |
| The mainstream of the neo-liberal approach has been an attempt to raise efficiency and thereby create employment and an increase in income, while at the same time reducing the discretionary intervention of the state as far as possible. | Суть неолиберального подхода заключается, в принципе, в попытке повысить эффективность и, таким образом, создать новые рабочие места и увеличить объем поступлений и одновременно максимально уменьшить возможности для произвольного вмешательства государства. |
| Proper registration of beacons was singled out as one of the most crucial factors in determining the success or failure of SAR missions and in reducing the impact of false alerts. | Было указано на то, что надлежащая регистрация радиобуев является одним из важнейших факторов, определяющих успех или неудачу ПС операций и позволяющих уменьшить вред от ложных сообщений о бедствии. |
| Regarding measures taken to improve the lot of the vulnerable groups, it may be concluded that although we have been successful in reducing unemployment levels, pockets of high unemployment remain, especially in outlying development areas. | В том что касается принятых мер по улучшению положения уязвимых групп, то можно сделать вывод о том, что, хотя нам и удалось уменьшить уровень безработицы, отдельные места сосредоточения большого числа безработных, особенно в удаленных от центра развивающихся районах, сохраняются. |
| 11.51 The United Kingdom is a major contributor to international development assistance aimed at reducing hunger and meeting the target set by the World Food Summit of reducing the number of undernourished people to half their present level by no later than 2015. | 11.51 Соединенное Королевство вносит крупный вклад в международную помощь развивающимся странам, направленную на уменьшение голода и выполнение задачи, поставленной Всемирной встречей на высшем уровне по проблемам продовольствия, уменьшить не позднее чем к 2015 году число недоедающих людей в мире вдвое по сравнению с нынешним уровнем. |
| Imposition of income restraints will permit reducing expenditure for labour; (h) In the new State social insurance system, all beneficiaries will pay equal contributions. | Введение "потолка" для доходов, на которые начисляются страховые взносы, позволит также уменьшить расходы на рабочую силу; h) при новой системе государственного социального страхования все будут платить одинаковые взносы. |
| The emission control strategies being developed under the Convention aim at reducing a variety of effects caused by several different pollutants. | Стратегии ограничения выбросов, разрабатываемые в соответствии с Конвенцией, направлены на ослабление различных воздействий нескольких загрязнителей. |
| The Ecuadorian Government calls on the United Nations to move forward with greater determination in identifying specific actions aimed at effectively reducing existing pressures, and, furthermore, in formulating proposals to efficiently address with this issue in the long term and enable our countries to develop. | Правительство Эквадора призывает Организацию Объединенных Наций более решительно продвигаться вперед в определении конкретных действий, направленных на эффективное ослабление существующих форм давления и, кроме того, на формулирование предложений по эффективному решению этого вопроса в долгосрочной перспективе и создание возможностей для развития наших стран. |
| But reducing employment protection scares every worker in the private sector. | Но ослабление системы охраны труда пугает каждого работника частного сектора. |
| The first sub-goal - promoting poverty-focused development and reducing vulnerability - captures much of the progress made by UNDP in supporting poverty reduction at the macro level. | Значительная часть прогресса, достигнутого ПРООН в деятельности по оказанию поддержки борьбе с нищетой на макроуровне, касается первой подцели - содействия развитию, ориентированному на решение проблемы нищеты и ослабление уязвимости. |
| C. Reducing the impact of external economic shocks | Ослабление воздействия внешних экономических потрясений |
| If women in Europe work more hours in better quality jobs, it will stimulate demand for service jobs like cleaning and child care, thus reducing unemployment among low-skilled workers. | Если женщины в Европе будут работать большее количество часов в более качественных должностях, это будет стимулировать спрос на рабочие места в сфере обслуживания, например, уборка и забота о ребенке, тем самым сокращая безработицу среди низко-квалифицированных рабочих. |
| Adaptation could allow for higher carbon emissions in another way: reducing the damage and harm that we experience from global warming, giving us more time to implement alternatives to reliance on fossil fuels. | Адаптация может учитывать увеличение выбросов углекислого газа и другим способом: сокращая ущерб и вред, который мы получаем от глобального потепления, мы получаем больше времени на применение альтернатив использованию ископаемого топлива. |
| By providing a ready market for farmers' crops and reducing transaction costs, cooperatives promote the participation and integration of small farmers to the broader economy. | Обеспечивая готовые рынки для урожаев фермерских хозяйств и сокращая операционные издержки, кооперативы содействуют участию и интеграции небольших фермерских хозяйств в более широкие экономические отношения. |
| By reducing the amount of, and placing further restrictions on, remittances Cuban Americans can send to their families back home, the United States has transformed an instrument for development into an instrument of punishment and coercion. | Сокращая количество переводов и вводя новые ограничения на денежные переводы, которые американцы кубинского происхождения могут отправить свои семьям на родину, Соединенные Штаты превратили инструмент содействия развитию в инструмент наказания и давления. |
| One advantage of depletion burns is the opportunity to lower the disposal orbit of the vehicle, thereby reducing its orbital lifetime at no cost. | Преимущество метода сжигания связано с тем, что он позволяет снизить высоту орбиты увода ступени, тем самым без дополнительных затрат сокращая срок ее пребывания на орбите. |
| Also, a casus belli makes the war seem less threatening, reducing the impact on reputation. | Также «казус белли» уменьшает угрозу войны, снижая влияние на репутацию. |
| Regional economic groupings are important for allowing the development of regional trade, thus enabling economies of scale in freight and reducing transport costs, improving information flows and rationalizing quality standards. | Региональные экономические группировки играют важную роль в развитии региональной торговли, обеспечивая экономию за счет масштабов операций в сфере перевозок и снижая транспортные издержки, совершенствуя информационные потоки и рационализируя стандарты качества. |
| The absence of employment opportunities, complicated by traditional notions of the role of women, has limited many women to housework, reducing their mobility and depriving them access to personal actualization. | Отсутствие возможностей трудоустройства, осложненное традиционным представлением о роли женщин, ограничило многих из них рамками домашней работы, снижая их мобильность, лишая их доступа к личной реализации. |
| International solidarity among these very bodies, supported by Member States, could play a preventive role by contributing to peace, security and human development, thereby reducing the likelihood of forced displacement. | Международная солидарность, проявляемая самими этими органами при поддержке государств-членов, могла бы сыграть превентивную роль, содействуя миру, безопасности и развитию людского потенциала, тем самым снижая вероятность вынужденного перемещения. |
| It designed a facility that allowed trading companies to maintain the current relationship with suppliers while reducing the leverage of its balance sheet and its credit exposure. | Он создал механизм, позволяющий трейдинговым компаниям поддерживать установившиеся отношения с поставщиками, снижая при этом размер обязательств на своем балансе и свой кредитный риск. |
| The United Kingdom has already taken some major steps towards disarmament, reducing by 75 per cent the explosive power of our stockpile. | Соединенное Королевство уже предприняло некоторые важные шаги в целях разоружения, сократив на 75 процентов взрывную силу наших запасов. |
| We have reduced the scope of the criminal conduct charged, streamlined indictments and submitted evidence in written form, thereby reducing the amount of live witness testimony. | Мы сократили охват обвинений в преступных действиях, упорядочили обвинительные заключения и представили доказательства в письменной форме, тем самым сократив число устных показаний свидетелей в суде. |
| While it's true that tax preferences might yield slightly higher private savings, the loss of tax revenues would more than offset the gains, thereby actually reducing national savings. | В то время как правильно то, что налоговые преференции могут принести небольшое увеличение частных сбережений, потеря доходов от налогов перевесит полученную выгоду, таким образом фактически сократив национальные сбережения. |
| In considering the case of Argentina, some members recalled that the General Assembly had recognized the exceptional nature of that country's economic crisis by reducing its rate of assessment for 2003. | Рассматривая случай Аргентины, некоторые члены Комитета напомнили, что Генеральная Ассамблея признала исключительный характер экономического кризиса этой страны, сократив ставку ее взноса на 2003 год. |
| In order to reduce the backlog of pending communications, the Committee met for an extra week during its fifty-first session, during which the Committee adopted 16 views and 11 decisions declaring communications inadmissible, thereby reducing the backlog of pending cases. | В целях уменьшения количества нерассмотренных сообщений Комитет на неделю продлил свою пятьдесят первую сессию, в ходе которой он принял 16 соображений и 11 решений, объявляющих сообщения неприемлемыми, сократив тем самым количество нерассмотренных дел. |
| Expenditures can be inflated to reduce or eliminate the reported profit of the project, thereby reducing the amount which the corporation must pay in taxes and royalties or other profit-sharing agreements, as these are based on the net profit. | Расходы могут быть завышены, чтобы уменьшить или устранить отчетную прибыль проекта, тем самым уменьшая сумму, которую корпорация должна выплатить в виде лицензионных платежей или других коммерческих соглашений о разделе прибыли, так как они основаны на чистой прибыли. |
| Rapid coastal development destroys mangrove forests, sea-grass beds and coral reefs, reducing fish stocks and biodiversity. | Быстрое развитие побережья уничтожает мангровые заросли, растительный слой морского дна и коралловые рифы, уменьшая запасы рыбы и биоразнообразие. |
| The atmospheric circulation transports energy polewards, thus reducing the resulting equator-to-pole temperature gradient. | Атмосферная циркуляция переносит энергию по направлению к полюсам, таким образом уменьшая градиент температуры между экватором и полюсами. |
| Low-wage competition has led to substantial outsourcing and off-shoring activities that have kept German firms competitive by reducing their demand for domestic labor. | Конкуренция за счет низкой зарплаты привела к тому, что значительная часть заказов размещается за пределами страны и все более широкие масштабы принимает оффшорная деятельность, за счет чего германские фирмы усиливают свою конкурентоспособность, при этом уменьшая потребность в местной рабочей силе. |
| Carrier's innovations make the product more energy efficient while reducing the size by 20%, weight by 30% and refrigerant charge by 40% compared to today's 13 SEER unit. | Нововведения Carrier делают продукт более эффективным, уменьшая размер на 20%, вес на 30% и количество хладагента на 40% по сравнению с сегодняшними. |
| Spartan-Ives is reducing their fee 20 percent - for the next two years. | "Спартан-Айвс" снижает комиссию на двадцать процентов на два года. |
| In many countries, AIDS is rolling back decades of development advances, deepening poverty, reversing achievements in education, diverting health budgets away from other priorities and reducing economic growth. | Многие страны СПИД отбрасывает в развитии на десятилетия назад, усугубляет нищету, перечеркивает достижения в области образования, отвлекает ассигнования на здравоохранение от других приоритетов и снижает темпы экономического роста. |
| Cambodia welcomes the entry into force of the New START Treaty, signed last year by the United States and the Russian Federation, which contributes to reducing the risk of a nuclear conflict. | Камбоджа рада вступлению в силу подписанного в прошлом году Соединенными Штатами и Российской Федерацией нового Договора по СНВ, который снижает угрозу ядерного конфликта. |
| It is now possible to chemically synthesise the relevant gene, and express and purify it from a host cell, negating the need for the presence of the organism itself, possibly reducing the level of the safety and security precautions required for the work. | Сегодня возможно химически синтезировать соответствующий ген, а также экспрессировать и очистить его от клетки хозяина, что устраняет необходимость присутствия самого организма и, возможно, снижает уровень мер безопасности и сохранности, требуемых при проведении работ. |
| CPA blocks the effects of androgens like testosterone in the body, which it does by preventing them from interacting with their biological target, the androgen receptor (AR), and by reducing their production by the gonads and hence their concentrations in the body. | СРА блокирует действие андрогенов в организме, таких как тестостерон, предотвращая их взаимодействие с их биологической мишенью, андрогеновым рецептором (AR), и снижает их выработку гонадами и, следовательно, их концентрацию в организме. |
| Eliminating weapons of mass destruction, in particular nuclear weapons; halting their proliferation and preventing their acquisition or use by terrorists; and reducing the illicit trafficking in small arms and light weapons: those are some of the urgent tasks to which the Committee must contribute. | Ликвидация оружия массового уничтожения, в частности ядерного оружия, прекращение его распространения и предупреждение его приобретения или применения террористами и ограничение незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями - вот лишь некоторые из неотложных задач, в решение которых Комитет должен внести свой вклад. |
| Enterosgel capable of reducing the side effects that may be observed on the background of practices of antibacterial drugs. | Ограничение касаются ТОЛЬКО сладкой пасты, т.к. в неё входит вкусовая добавка цикламат натрия. |
| It includes UNDP support for national anti-poverty plans, poverty-focused social security systems, reducing the impact of health epidemics, and the effective monitoring of poverty and its feedback into policy-making. | Сюда относятся поддержка ПРООН национальных планов борьбы с нищетой, систем социального обеспечения, ориентированных на решение проблемы нищеты, ограничение последствий эпидемий для здоровья людей и эффективный контроль за уровнем нищеты и его учет при разработке политики. |
| The National Action Plan - Environment and Health - adopted in June 1998 laid down goals and actions aimed at both reducing emissions of gases and particles from motor vehicles and limiting the air pollution and noise from traffic. | Национальным планом действий "Окружающая среда и здоровье", принятым в июне 1998 года, предусматриваются цели и мероприятия, направленные как на снижение уровня выбросов газов и твердых частиц из автотранспортных средств, так и на ограничение загрязнения атмосферы и зашумленности в результате дорожного движения. |
| Removing or reducing the participation of observer States could reduce the Commission's ability to fulfil this mandate by reducing the likelihood of the widespread acceptance of its work by countries at all stages of development. | Лишение государств-наблюдателей права участвовать в работе Комиссии или ограничение такого права может уменьшить способность Комиссии выполнять возложенный на нее мандат, снизив вероятность широкого признания ее работы странами, находящимися на всех этапах развития. |
| Measures that can still be used for this purpose include investment incentives, disincentives for consumer product imports, strengthening domestic institutions that match capital to investment opportunities, and reducing bureaucratic obstacles to the establishment and growth of enterprises. | В число мер, которые могут по-прежнему использоваться для этой цели, входят инвестиционные стимулы, ограничения в отношении импорта потребительских товаров, укрепление национальных учреждений, которые занимаются привлечением капитала для целей инвестирования, и устранение бюрократических препятствий для создания и роста предприятий. |
| As a result, the outcome document of the Conference included key human rights provisions with a strong focus on reducing inequalities and fostering inclusion and justice, based on the main international human rights instruments. | В результате в итоговый документ Конференции были включены основные положения о правах человека, и значительный упор был сделан на уменьшение неравенства, устранение барьеров и обеспечение правосудия в соответствии с главными международными документами по правам человека. |
| For the latter, essential measures include ensuring structural improvement in employment services; developing an enabling housing infrastructure; paying serious attention to regional inequalities in job opportunity distribution; and reducing barriers to intraregional and intra-national labour mobility; | В последнем случае к числу необходимых мер относятся совершенствование структуры служб трудоустройства; создание приемлемой жилищной инфраструктуры; уделение серьезного внимания проблеме регионального неравенства в том, что касается возможностей трудоустройства; и устранение препятствий, мешающих внутрирегиональной и внутристрановой мобильности трудовых ресурсов; |
| "Services to prevent the health and social consequences of drug use" are services aimed at eliminating or reducing the dangers related to drug use, including physical and mental health disorders and social and security problems. | "Услуги для предотвращения медицинских и социальных последствий наркопотребления" представляют собой услуги, направленные на устранение или уменьшение опасностей, связанных с наркопотреблением, включая физические и психические расстройства и проблемы в сферах общественной жизни и безопасности. |
| While the Mission is taking measures to optimize the response to this site-internal insecurity, addressing the underlying causes and reducing potential for conflict remains challenging. | Хотя Миссия принимает меры по исправлению положения, обусловленного проблемами с обеспечением внутренней безопасности на объектах, устранение коренных причин и сокращение вероятности возникновения конфликтов остается непростой задачей. |
| The States bordering the straits were understandably concerned about the high cost of maintaining maritime safety and reducing the impact of marine pollution. | Граничащие с проливами государства, естественно, обеспокоены значительными расходами на поддержание безопасности на море и смягчение последствий загрязнения морской среды. |
| Joint or coordinated water-management plans for the purpose of preventing, controlling and reducing any transboundary impacts; | Совместные или скоординированные планы управления водными ресурсами, имеющие целью предупреждение трансграничных воздействий, борьбу с ними и смягчение их последствий; |
| In addition, the work of the informal working group of the Security Council established in 2000 should be accelerated with a view to developing general recommendations on reducing the unintended impact of sanctions and on assistance to States affected by the application of sanctions. | В то же время требуется, чтобы неофициальная рабочая группа Совета Безопасности, созданная в 2000 году, ускорила работу по переводу пакета общих рекомендаций, направленных на смягчение неблагоприятных последствий санкций и оказание помощи государствам, пострадавшим от их введения. |
| An action aimed at reducing the impact of natural disasters on the population and the economy | Смягчение: действие, направленное на уменьшение воздействия стихийных бедствий на население и экономику |
| The text notes that disaster prevention and mitigation are of primary importance for reducing the need for disaster relief and calls for their integration into national strategies and programmes for sustainable development. | В нем отмечается, что предупреждение стихийных бедствий и смягчение их последствий имеют первостепенное значение для сокращения потребностей в чрезвычайной помощи в случае стихийных бедствий, при этом эти меры должны стать составной частью национальных стратегий и программ обеспечения устойчивого развития. |
| As a prominent contributor and participant in humanitarian action throughout the world, the United States recognizes many successes in saving lives and reducing suffering, but we also clearly see areas where the international community can improve its collective response. | Соединенные Штаты Америки, которые вносят большой вклад и участвуют в гуманитарных мероприятиях по всему миру, отмечают, что имеются многочисленные примеры успешного спасения людей и облегчения страданий, но мы также ясно видим, что имеются направления, где международное сообщество могло бы улучшить коллективные меры реагирования. |
| Appropriate governance structures are put in place to facilitate the appropriate use of funds provided for reducing emissions from deforestation and forest degradation; | с) создаются надлежащие структуры управления для облегчения надлежащего использования финансовых средств, предоставленных для сокращения выбросов в результате обезлесения и деградации лесов; |
| Developed countries must take concrete steps to fulfil commitments on increasing financial assistance, reducing and cancelling debt, curbing trade barriers, opening markets, transferring technology and building capacity in the least developed countries. | Развитые страны должны предпринять конкретные шаги в целях выполнения обязательств в отношении увеличения объема оказываемой финансовой помощи, облегчения бремени и списания задолженности, устранения торговых барьеров, открытия рынков, передачи технологий и укрепления потенциала в наименее развитых странах. |
| In order to facilitate the reviews, experts agreed to work in the language of the State party under review or in English, thereby reducing the number of working languages in the reviews. | Для облегчения проведения обзоров эксперты соглашались работать на языке государства-участника, в отношении которого проводится обзор, или на английском языке, уменьшая тем самым количество рабочих языков в ходе обзоров. |
| IMF provided over $4.7 billion in debt relief to sub-Saharan African countries, reducing the debt burden of heavily indebted poor countries and freeing resources for poverty-reducing expenditures. | МВФ выделил странам Африки к югу от Сахары свыше 4,7 млрд. долл. США в виде облегчения долгового бремени, уменьшив объем задолженности бедных стран с крупной задолженностью и высвободив ресурсы на деятельность по сокращению масштабов нищеты. |