Английский - русский
Перевод слова Reducing

Перевод reducing с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Сокращение (примеров 3141)
Meanwhile, commodity prices plunged by about half, substantially reducing export revenues of commodity-exporting middle-income countries. Тем временем цены на сырьевые товары упали примерно наполовину, вызвав существенное сокращение экспортных поступлений в странах со средним уровнем дохода, экспортирующих сырьевые товары.
The strategy pursues two important additional objectives of contributing to local and regional investment and capacity, and reducing the in-country environmental impact of United Nations field missions. Стратегия преследует две важных дополнительных цели: содействие наращиванию местной и региональной инвестиционной деятельности и потенциала; и сокращение экологического воздействия полевых миссий Организации Объединенных Наций внутри стран.
The Democratic People's Republic of Korea was the only country in the Asia-Pacific region that was not on track to meet Millennium Development Goals 4, 5 and 6 on reducing child mortality, improving maternal health and combating HIV/AIDS, malaria and other diseases. Корейская Народно-Демократическая Республика является единственной страной в Азиатско-Тихоокеанском регионе, которая не встала на путь достижения целей 4, 5 и 6 в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, а именно сокращение детской смертности, улучшение охраны материнства и борьба с ВИЧ/СПИДом, малярией и другими заболеваниями.
Traffic calming: reducing road danger and decreasing casualties leading to safer roads and increased walking and cycling. снижение интенсивности дорожного движения: уменьшение опасности дорожного движения и сокращение числа дорожно-транспортных происшествий, в результате чего повышается безопасность дорожного движения и расширяются масштабы пешеходного и велосипедного движения.
The plan's policies are aimed at reducing administrative expenses, improving revenue-collection capacity and reducing related costs; adapting investments to prevailing circumstances in order to achieve optimum returns; and linking subscribers' benefits to their contributions. Основные положения плана направлены на сокращение административных расходов, укрепление возможностей получения более высоких доходов и сокращение соответствующих издержек; изменение системы капиталовложений в соответствии с существующими условиями, с тем чтобы достигнуть оптимального уровня рентабельности и получения доходов и увязки пособий вкладчиков с их взносами.
Больше примеров...
Снижение (примеров 1228)
The technical result consists in reducing energy transmission losses, and making it possible to transmit energy wirelessly to transport means. Технический результат - снижение затрат на передачу энергии и беспроводная передача энергии на транспортные средства.
In 1986 a long-term campaign aimed at reducing fat consumption was started. В 1986 году была начата долгосрочная кампания, направленная на снижение уровня потребления жиров.
The technical result consists in reducing the abrasive action on friction surfaces and improving the lubricant retention. Технический результат - снижение абразивного воздействия на трущиеся поверхности, улучшение удержания смазки.
No penalties are established for reducing a woman's pay for the above-mentioned reasons. Санкции за снижение заработной платы по этим же мотивам не предусмотрены.
The Secretariat for the Convention would continue to focus on reducing poverty, increasing food security and improving the livelihoods of over one billion people living in the world's drylands. Секретариат по-прежнему в своей деятельности основное внимание обращает на снижение уровня бедности, увеличение продовольственной помощи и средств существования для миллиарда жителей засушливых земель и возлагает большие надежды на поддержку двухсторонних и многосторонних партнеров.
Больше примеров...
Уменьшение (примеров 1033)
Ongoing financial regulatory reforms are aimed at reducing the probability of a future crisis and mitigating costs by shifting the regulatory focus to macro-prudential objectives. Проводимые в настоящее время реформы в сфере финансового регулирования направлены на уменьшение вероятности будущих кризисов и снижение затрат путем переключения внимания регулирующих органов на решение задач макропруденциального характера.
One delegation noted that increasing energy access and reducing energy poverty is important within the development agenda; however, countries must be allowed to act according to their own national priorities and circumstances, and choose their energy mix accordingly. Одна из делегаций отметила, что расширение доступа к энергии и уменьшение энергетической бедности имеют важное значение в контексте повестки дня в области развития; однако надо предоставить странам возможность принимать меры с учетом их собственных национальных приоритетов и обстоятельств и соответственно определять свой энергетический баланс.
Any new Government will face a budget deficit of about 30 per cent of gross domestic product, unless the currently unsustainable fiscal position is addressed - which would require reducing the wage bill, improving the collection of taxes and utility bills and streamlining social transfer. Любое новое правительство столкнется с дефицитом бюджета в размере примерно 30 процентов валового внутреннего продукта, если не будет исправлена нынешняя неустойчивая финансовая ситуация, а для этого потребовалось бы уменьшение выплат по окладам, улучшение положения с собираемостью налогов и платежей за коммунальные услуги и упорядочение социальных трансфертов.
The 2005 Common Country Assessment noted that the quality of drinking water was one of the main problems that people faced, adding that challenges in the area of housing included reducing the shortage thereof and regularizing property registration. В ОСО 2005 года отмечалось, что качество питьевой воды представляет собой одну из главных проблем населения, а также, что уменьшение нехватки жилья и упорядочение системы учета имущества составляют проблемы, связанные с жилищной темой.
Reducing wear of rail-wheels and rails by several per cents may result in a great saving rate, while increase of a car motion-stability will lead to a greater safety and increased average speed. грузовых и пассажирских вагонов. Уменьшение износа железнодорожных колес и рельсового полотна на проценты может дать огромный экономический эффект, а повышение устойчивости вагона в процессе движения позволит повысить безопасность и увеличить среднюю скорость движения.
Больше примеров...
Сократить (примеров 1066)
Ground transport Outsourcing of dispatch for transportation of national staff, reducing the number of buses, fuel and spare parts required by the Mission. Привлечение внешних подрядчиков для транспортировки национального персонала позволит Миссии сократить число автобусов и расходов топлива и запасных частей.
This provision, which was inserted during the twelfth plenary session, may assist in reducing the number of cases heard by the trial chambers. Это положение, которое было добавлено на двенадцатой пленарной сессии, может помочь сократить число дел, рассматриваемых судебными камерами.
Several speakers affirmed that there was no need to identify additional options and that efforts should instead be directed at reducing the number of options under consideration. Ряд ораторов считали, что нет необходимости в определении дополнительных вариантов и что вместо этого усилия следует сосредоточить на том, чтобы сократить число рассматриваемых вариантов.
In 2007, Globalstar launched eight spare satellites for its existing constellation with a view to reducing the gaps in its two-way voice and data services pending commercial availability of its second-generation satellite constellation, scheduled for initial launch in the second half of 2009. В 2007 году «Глобалстар» запустил восемь запасных спутников для своих уже существующих созвездии для того, чтобы сократить пробелы в двусторонней голосовой связи и передачи данных пока спутники второго поколения не станут доступны (первоначальный запуск запланирован во второй половине 2009 года).
Emissions from slurry stores can be reduced by decreasing or eliminating the airflow across the surface by installing a cover; by allowing the formation of a crust; or by reducing the surface per unit volume of the slurry store. Уровень выбросов из навозохранилищ можно сократить за счет уменьшения или устранения контакта воздуха с поверхностью посредством установки кровли, создания условий для образования корки или сокращения поверхности навозохранилища на единицу объема.
Больше примеров...
Снизить (примеров 469)
The moderate goods of metal-makers will allow reducing the prime cost of construction. Доступная продукция металлургов позволит снизить себестоимость строительства.
Examples of approaches that allow reducing costs together with an estimation of the related savings would be welcome. Участникам рекомендуется представить примеры подходов, позволяющие снизить затраты, наряду с оценкой такой экономии.
Our position is dictated by the need to find a means of reducing the potential threat posed by missiles and thereby to help strengthen international security and stability. Наша позиция на этот счет продиктована стремлением к поиску решений, которые позволили бы снизить возможную ракетную угрозу и тем самым способствовали бы повышению международной безопасности и стабильности.
Many European governments used compulsory early retirement to push down the unemployment rate, effectively reducing the number of applicants for any given job by ridding the labor market of older, more expensive workers. Правительства многих европейских стран используют принудительное отправление на пенсию в раннем возрасте, чтобы снизить уровень безработицы, эффективно снижая число тех, кто претендует на любое рабочее место за счет удаления с рынка труда более высокооплачиваемых работников старшего возраста.
The Programme for Reducing Poverty in the Republic of Kazakhstan in 2003-2005 aimed to reduce infant mortality from 19.0 to 18.6 per 1,000 live births and maternal mortality from 62.5 to 50.6 per 100,000 live births within the three-year period. Программой по сокращению бедности в Республике Казахстан на 2003 - 2005 годы предусматривалось за три года снизить младенческую смертность с 19,0 до 18,6 на 1000 родившихся живыми, а материнскую смертность - с 62,5 до 50,6 на 100 тыс.родившихся живыми.
Больше примеров...
Уменьшить (примеров 487)
We have to understand and assess policies for reducing land degradation. Мы должны понять и определить политику, которая позволяла бы уменьшить деградацию земель.
Those systems had been responsible for significantly reducing losses due to flood disaster and the impact of cyclones in recent years. Эти системы помогли в последние годы в значительной мере уменьшить ущерб от наводнений, а также разрушительных последствий циклонов.
Finding ways to increase such investments in the agriculture sector would contribute to making Africa self-sufficient in food production, reducing the devastating effects food crises had had on the region in the last few years. Нахождение путей к увеличению объема таких инвестиций в сельскохозяйственный сектор способствовало бы достижению Африкой самодостаточности в производстве продовольствия, что могло бы уменьшить разрушительные последствия для региона от продовольственных кризисов последних нескольких лет.
Treatment of drug abuse, in particular, can be a cost-effective alternative to imprisonment, reducing health-care costs as well as costs associated with criminal proceedings and imprisonment. Так, лечение наркомании может быть эффективной с точки зрения затрат альтернативой тюремному заключению, позволяющей уменьшить расходы на оказание медико-санитарной помощи, а также расходы, связанные с уголовным разбирательством и тюремным заключением.
Pruning should reduce the size of a learning tree without reducing predictive accuracy as measured by a cross-validation set. Необходимо отметить, что регулирование глубины дерева должно уменьшить размер обучающей модели дерева без уменьшения точности её прогноза или с помощью перекрестной проверки.
Больше примеров...
Ослабление (примеров 99)
In return for substantive improvements in the policies and institutions of developing countries, donor nations agreed to renew their efforts to reduce poverty, including by reducing trade barriers, increasing development assistance and providing debt relief for highly indebted poor countries. Страны-доноры договорились о том, что они в ответ на усилия развивающихся стран по существенному улучшению своей политики и своих институтов активизируют усилия по сокращению масштабов нищеты, включая ослабление торговых барьеров, увеличение объема помощи в целях развития и облегчение долгового бремени бедных стран с крупной задолженностью.
Since the United Nations had 50 years of experience in development and a vast global network, reform of the system should aim at strengthening, not reducing, the role of the United Nations in the area of development. Поскольку Организация Объединенных Наций имеет уже пятидесятилетний опыт в сфере развития и располагает огромной глобальной сетью, реформа системы должна быть нацелена на укрепление, а не ослабление роли Организации Объединенных Наций в области развития.
Reducing potential tensions between IDPs and host communities is also essential. Другим важнейшим направлением работы является ослабление потенциальной напряженности в отношениях между ВПЛ и принимающими общинами.
Reducing its negative effects and more equitably distributing its benefits strengthen globalization rather than weaken it. Ослабление отрицательных последствий глобализации и более справедливое распределение связанных с ней выгод будут укреплять этот процесс, а не ослаблять его.
Several projects aimed at reducing the impact of the activities of racist groups in Norway have received public funds. Государство финансирует ряд проектов, направленных на ограничение деятельности расистских групп в Норвегии и ослабление их влияния.
Больше примеров...
Сокращая (примеров 237)
It is universally granted, but with a gradual reduction of the subsidy to those who receive other pensions, thus reducing the need for public funds and providing incentives to contribute to the system. Она предоставляется на универсальной основе, но с постепенным снижением размера субсидии лицам, получающим другие пенсии, сокращая, таким образом, необходимость в государственных средствах и стимулируя взносы в эту пенсионную систему.
IOM was committed to promoting better migration management, highlighting the positive aspects of migration, reducing exploitation and ensuring migrants' access to equality of justice and civil liberties. МОМ привержена лучшему регулированию процессов миграции, подчеркивая положительные аспекты миграции, сокращая эксплуатацию и обеспечивая мигрантам равный доступ к справедливости и гражданским свободам.
Tying of aid to purchases of goods and services in donor countries is estimated to increase costs by between 25 to 60 per cent, reducing the value-for-money from aid. Обусловленность помощи закупкой товаров и услуг в странах-донорах, по оценкам, повышает расходы на 25 - 60 процентов, сокращая соотношение цены и качества этой помощи.
The Mission continued its commitment to efficiency gains through the "greening" programme, reducing fuel consumption and strictly monitoring the use of air conditioners and lighting and of two-sided photocopies. Миссия продолжала добиваться экономии средств за счет повышения эффективности посредством осуществления программы «экологизации», сокращая потребление топлива и обеспечивая строгий контроль за использованием устройств кондиционирования воздуха и освещения, а также соблюдением требования об использовании двустороннего формата при изготовлении ксерокопий.
There is also an extended mode, which allows to fill more data in the available bandwidth, using more active carriers and reducing the number of guard band (null) carriers. Существует также расширенный режим, который позволяет заполнить дополнительные данные в доступной полосе пропускания, используя больше активных поднесущих и сокращая количество нулевых поднесущих защитного диапазона.
Больше примеров...
Снижая (примеров 219)
The authors also pointed out that graduates of est were "fiercely loyal," and recruited heavily, reducing marketing expenses to virtually zero. Авторы также отмечали, что выпускники как Лайфспринга, так и ЭСТ были «неистово лояльны» и привлекали много новых членов, снижая маркетинговые расходы компаний практически до нуля.
Effectively managing and expanding protected area networks contributes to climate change mitigation by reducing future greenhouse gas emissions and protecting existing carbon stocks, while at the same time conserving biodiversity. Эффективное управление охраняемыми районами и расширение их сети способствует смягчению изменения климата, снижая объем выбросов тепличного газа в будущем и защищая существующие запасы углерода, при этом сохраняя биологическое разнообразие.
They also noted that the process should promote coherent policy guidance and enhance efficiency in the provision of support to parties, thereby reducing their administrative burden and maximizing the effective and efficient use of resources at all levels. Кроме того, они отметили, что этот процесс должен способствовать согласованию рекомендаций в отношении политики и повышению эффективности поддержки, предоставляемой сторонам, снижая тем самым их административную нагрузку и расширяя эффективное и оперативное использование ресурсов на всех уровнях.
In an application with the United Nations Environment Programme, it showed that an investment of 2 per cent of global gross domestic product in certain key sectors could trigger more sustainable growth than a business-as-usual scenario, while reducing greenhouse gas emissions and promoting ecosystem preservation. При применении модели в Программе Организации Объединенных Наций по окружающей среде было показано, что инвестирование 2 процентов от глобального внутреннего валового продукта в некоторые ключевые секторы может вызвать более устойчивый рост, чем сценарий обычного развития, одновременно снижая уровень выбросов парниковых газов и способствуя сохранению экосистем.
"Twin air flow" coming from the second discharge port newly placed in the center of indoor unit circulates the room air efficiently, thus reducing unpleasant draft in the cooling mode. "Двойной поток воздуха" исходящий из второго выходного порта, впервые размещенного в центре комнатной части прибора, циркулирует по комнате, снижая эффект сквозняков при охлаждении комнаты.
Больше примеров...
Сократив (примеров 203)
We also hope that developed countries will fully implement their commitment to facilitating trade, allocating 0.7 per cent of their gross national product to official development assistance, reducing and writing off debts for developing countries and transferring technology to the latter. Мы также надеемся на то, что развитые страны полностью выполнят свое обязательство по содействию торговле, выделив 0,7 процента своего валового национального продукта на официальную помощь в целях развития, сократив и списав долги развивающихся стран и передавая последним технологию.
The development of the Cost Impact Analysis (CIA) has allowed for a more rational allocation of resources, reducing the cost per impact unit in basic health and primary education. Разработка методологии анализа затратного эффекта (АЗЭ) позволила обеспечить более рациональное распределение ресурсов, сократив затраты на единицу затратного эффекта в системе санитарно-медицинского обслуживания и в области начального образования.
In 1994-1995, UNDP disposed of 112 housing units and in 1996-1997 (to 30 September 1997) had disposed of a further 88 units, reducing its housing estate worldwide by 200 units (36 per cent) over four years. В 1994-1995 годах ПРООН отказалась от 112 жилищных единиц и в 1996-1997 годах (по 30 сентября 1997 года) еще от 88 жилищных единиц, сократив таким образом за четыре года свой жилищный фонд на 200 единиц (36 процентов).
Following the author's appeal on 20 March 2003, the supervisory review chamber of the Dzambylansky Regional Court amended the verdict, reducing the sentence to seven years' imprisonment. По жалобе автора надзорная коллегия Жамбыльского областного суда 20 марта 2003 года изменила приговор, сократив срок лишения свободы до семи лет.
The US Federal Reserve has, in my judgment, responded appropriately by reducing the federal funds interest rate sharply and creating a variety of new credit facilities. Я считаю, что Федеральный резерв США сделал верный шаг, резко сократив процентные ставки по федеральным фондам и создав ряд новых механизмов кредитования.
Больше примеров...
Уменьшая (примеров 211)
By reducing trade barriers, these agreements can enhance the gains from tourism trade to national economies and the firms and workers within them. Уменьшая торговые барьеры, такие соглашения способны увеличить положительные результаты торговли в секторе туризма для национальной экономики и фирм и работников, занятых в них.
The Commission has set in its draft articles on State responsibility very restrictive conditions to account for its admissibility, reducing such subjectivity. Комиссия установила в своих проектах статей об ответственности государств весьма ограничительные условия, касающиеся ее допустимости, уменьшая тем самым такую субъективность.
It would cap the amount of material available for nuclear weapons, reinforcing the nuclear-weapons States' commitment to nuclear arms reduction, and reducing nuclear risks in other regions as well. Он предусматривал бы ограничение количества материалов, имеющихся для целей ядерного оружия, подкрепляя тем самым обязательство государств, обладающих ядерным оружием, в области сокращения ядерных вооружений и уменьшая опасность ядерной войны и в других регионах.
Harness the rapidly evolving information and communication technologies to support education at an affordable cost, including open and distance education, while reducing inequality in access and quality. Осваивать стремительно развивающиеся информационно - коммуникационные технологии в поддержку образования по доступной цене, в том числе открытого и заочного образования, уменьшая при этом несправедливость в доступности и качестве образования.
Those dependent on the public distribution system are currently coping with reduced rations by relying on relatives living in rural areas; reducing the number of meals consumed in a day and decreasing the portion size; and resorting to increased utilization of wild vegetables. Лица, зависящие от государственной системы распределения, в настоящее время вынуждены бороться с сокращающимся рационом питания, полагаясь на родственников, проживающих в сельской местности, сокращая количество приемов пищи в день и уменьшая потребляемые порции, а также прибегая к более активному использованию дикорастущих овощей.
Больше примеров...
Снижает (примеров 167)
Those organizations would comply with international standards, significantly reducing risks to market participants. Эти организации будут соответствовать международным стандартам, что значительно снижает риски для участников рынка.
(b) Reducing the necessity for pumping within the collection system or in the treatment unit; Ь) снижает необходимость откачки в водосборной системе или очистном агрегате;
The ysalamir has the added effect of reducing the Force powers of the player who is carrying it. Йсаламири снижает способности к Силе у персонажа, переносящего её.
The effect of double sealing is to reduce the pressure drop across each seal, which in turn lowers the velocity of the particles hitting the sector-plates and other components, thus significantly reducing wear. Эффект двойного уплотнения состоит в сокращении падения давления в каждом уплотнении, что, в свою очередь, снижает скорость частиц, ударяющих по секторным пластинам и другим деталям, тем самым значительно сокращая износ.
This is because greater reliance on recycling, for example, reduces costs - and thus enhances companies' competitiveness - while reducing emissions and driving new approaches like cross-sector innovation. Это происходит, например, при увеличении степени переработки вторичных ресурсов, что снижает расходы с одновременным повышением конкурентоспособности производства, а также в связи с уменьшением выбросов и применением межотраслевых инноваций.
Больше примеров...
Ограничение (примеров 69)
Drug control strategies at the national and international levels consistently emphasize initiatives aimed at reducing drug abuse among young people. В стратегиях контроля над наркотиками, осуществляемых на национальном и международном уровнях, важное значение неизменно придается инициативам, направленным на ограничение злоупотребления наркотическими средствами среди молодых людей.
Therefore, specific projects aimed at reducing the availability of those arms must be an element integrated into comprehensive development strategies. Поэтому конкретные проекты, нацеленные на ограничение доступности таких вооружений, должны составлять один из элементов, включаемых во всеобъемлющие стратегии развития.
It includes UNDP support for national anti-poverty plans, poverty-focused social security systems, reducing the impact of health epidemics, and the effective monitoring of poverty and its feedback into policy-making. Сюда относятся поддержка ПРООН национальных планов борьбы с нищетой, систем социального обеспечения, ориентированных на решение проблемы нищеты, ограничение последствий эпидемий для здоровья людей и эффективный контроль за уровнем нищеты и его учет при разработке политики.
Their comments and recommendations will be borne in mind and we hope to achieve, through joint efforts with the Committee, as we share one and the same objective, ever better results in limiting and reducing cases of torture. Их замечания и рекомендации будут учитываться, и мы надеемся за счет совместных с Комитетом усилий обеспечить достижение нашей общей цели - повышения результативности деятельности, направленной на ограничение и сокращение случаев пыток.
The Action Plan recommends action in five key areas: raising awareness of the problem of ATS; reducing demand for illicit ATS; providing accurate information; limiting supply; and strengthening the control system for ATS and their precursors. В Плане действий рекомендуется принять меры в пяти клю-чевых областях: повышение информированности о проблеме САР; снижение спроса на незаконные САР; обеспечение точной информации, ограничение предложения и укрепление системы контроля САР и их прекурсоров.
Больше примеров...
Устранение (примеров 127)
The subprogramme will aim at reducing barriers to trade caused by differences in trade procedures, standards and documents as well as differences in regulatory approaches and standards for manufactured and agricultural products that hamper market access. Подпрограмма будет направлена на устранение препятствий для торговли, обусловленных различиями в процедурах, стандартах и торговых документах, а также в подходах регулирующих органов и в стандартах на промышленную и сельскохозяйственную продукцию, которые затрудняют доступ к рынкам.
Reducing the gender pay gap would enable men to be more closely involved with the care of their children. Устранение различий в заработной плате мужчин и женщин позволит мужчинам больше вовлекаться в уход за своими детьми24.
Reducing daily life constraints on women and eliminating obstacles to occupational equality; облегчение повседневной жизни женщин и устранение препятствий на пути достижения равенства в профессиональной деятельности;
Reducing in short term and completely eliminating in the long run the reasons behind the significantly poorer health of social groups excluded from society (Roma, persons with disabilities, homeless) compared to the mainstream. снижение в краткосрочной перспективе и полное устранение в долгосрочной перспективе причин, лежащих в основе значительно более плохого состояния здоровья представителей социальных групп, исключенных из жизни общества (народность рома, инвалиды, бездомные), по сравнению с другими группами населения;
The strategy adopted to contain public expenditure is to reduce the wage bill by reducing the staff of the civil service and eliminating duplication. К числу элементов стратегии, принятой с целью сдерживания государственных расходов, относятся такие меры, как сокращение числа государственных служащих и устранение дублирования.
Больше примеров...
Смягчение (примеров 76)
The national health and social policy accordingly targets the sustainable improvement of the population's health and at reducing the impact of poverty on the most vulnerable groups. Национальная политика в области здравоохранения и социального обслуживания нацелена на стабильное повышение уровня здоровья населения, а также на смягчение воздействия нищеты на наиболее уязвимые группы.
All of this is to say that our Group deserves special attention from the international community, which should focus more on the implementation of the Almaty Programme of Action, which aims at reducing the deleterious consequences of our enclave status. Все это позволяет нам заявить, что наша Группа заслуживает особого внимания со стороны международного сообщества, которое должно прилагать больше усилий к выполнению Алматинской программы действий, направленной на смягчение негативных последствий нашего анклавного положения.
There was consensus on the need to encourage initiatives to promote participation, dialogue and cooperation among States that would allow the design and implementation of measures aimed at reducing the negative consequences of migration and enhancing its benefits. В настоящее время существует консенсус в отношении необходимости осуществления инициатив для содействия участию, диалогу и сотрудничеству между государствами, которые позволили бы разработать и принять меры, направленные на смягчение негативных последствий миграции и использование ее преимуществ.
Eradicating poverty, achieving environmentally sustainable development, reducing unemployment and mitigating social costs arising out of the migration of labour and brain drain are some such issues. К числу таких вопросов относятся, к примеру, искоренение нищеты, достижение экологически устойчивого развития, сокращение безработицы и смягчение социальных издержек в результате миграции рабочей силы и «утечки умов».
The 2010 Patient Protection and Affordable Care Act (or "Obamacare") was intended to ameliorate these threats - and there are strong indications that it is on its way to significantly reducing the number of uninsured Americans. Закон 2010 года «О защите пациентов и доступной медицине» (программа Obamacare) был нацелен на смягчение данных угроз. Есть явные признаки того, что он действительно помогает существенно сократить число незастрахованных американцев.
Больше примеров...
Облегчения (примеров 103)
As a heavily indebted country, Guyana had been able to secure some assistance towards reducing its debt-servicing burden, but resources were insufficient to meet needs in the social sector, particularly in the areas of education, health and housing. Как страна, имеющая крупную задолженность, Гайана смогла получить некоторую помощь в счет облегчения бремени обслуживания долга, однако у нее нет достаточных ресурсов для удовлетворения потребностей в социальной сфере, особенно в области образования, здравоохранения и жилищного строительства.
They had then advised the Government to change the 1994 Act in order to make it more conducive to the implementation of the new agreement, as well as to render it more effective by reducing the administrative burden on employers. Они побудили правительство к внесению поправок в закон 1994 года в целях поощрения соблюдения нового соглашения и повышения его эффективности путем облегчения административного бремени, возложенного на работодателей.
Official finance, especially concessional finance - i.e., ODA - remains especially important for reducing external constraints and facilitating the reform process in low-income countries. Официальное финансирование, особенно на льготных условиях, - т.е. ОПР - по-прежнему имеет исключительную важность для ослабления внешних ограничений и облегчения процесса реформ в странах с низким уровнем дохода.
In the current times of crisis, several delegations noted the relevance of administrative efficiency in facilitating business, especially in reducing barriers for small and medium-sized enterprises (SMEs). В нынешние кризисные времена несколько делегаций отметили значимость административной эффективности для облегчения ведения бизнеса, особенно для снижения барьеров на пути деятельности малых и средних предприятий (МСП).
Instead, it was proposed that efforts be made to extend its use and to facilitate access to it for countries in Africa and Latin America and the SIDS by, for example, reducing barriers for small and medium-sized companies. Вместо этого было предложено приложить усилия для расширения его использования и облегчения доступа к нему для стран Африки и Латинской Америки и МОРАГ за счет, например, снижения барьеров для малых и средних предприятий.
Больше примеров...