Английский - русский
Перевод слова Reducing

Перевод reducing с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Сокращение (примеров 3141)
77.61. Pay particular attention to efforts aimed at reducing maternal mortality, including through international assistance and seeking good practices (Egypt); 77.61 уделять особое внимание усилиям, направленным на сокращение материнской смертности, в частности, задействуя международную помощь и используя передовой опыт (Египет);
The Ombudsman was concerned that this would increase dropout rates and be inconsistent with the authorities' policy of reducing the dropout rate in upper secondary schools, which was among the highest in Europe. Омбудсмен был обеспокоен тем, что эти меры приведут к увеличению показателей отсева и будут идти вразрез с политикой властей, направленной на сокращение этих показателей в старших классах средней школы, и это при том, что имеющиеся показатели уже относятся к числу самых высоких в Европе.
Although the timeliness of document delivery depended on the Secretariat's workload at the time when the documents were submitted, reducing the length of documents would, in general, result in a more rapid turnover. Хотя своевременность выпуска документов зависит от рабочей нагрузки Секретариата в момент представления документов, в целом сокращение объема документов приведет к сокращению цикла их производства.
Reducing the volume of documentation is a worthy end in itself, but the nature and quality of reporting should also be considered. Сокращение объема документации само по себе является достойной целью, однако следует также принимать во внимание характер и качество докладов.
(a) Reducing, simplifying and harmonizing export-import documentary requirements. а) Сокращение, упрощение требований к экспортно-импортной документации и их гармонизация.
Больше примеров...
Снижение (примеров 1228)
It attributed importance to eliminating or at least reducing such barriers to transport, to streamlining and simplifying customs formalities and to reducing waiting times at border crossings in the region. По ее мнению, устранение или, по крайней мере, снижение таких барьеров на пути перевозок, рационализация и упрощение таможенных формальностей, а также сокращение времени ожидания на границах в регионе имеют важное значение.
Mr. Frederic Peugeot, Trust Fund Project Manager for the North Atlantic Treaty Organization (NATO), made a presentation on the NATO Fund's assistance programmes that are aimed at reducing the risk of accidental explosions with serious consequences for local populations. Руководитель проекта Целевого фонда для Организации Североатлантического договора (НАТО) г-н Фредерик Пежо выступил с презентацией по программам помощи, осуществляемым Фондом НАТО, которые нацелены на снижение риска случайных взрывов с серьезными последствиями для местного населения.
The 1996 growth slowdown in most other countries reflected stabilization policies aimed at reducing inflation (as in Brazil, Chile and Colombia) or external imbalances (as in Peru). Снижение темпов роста в 1996 году в большинстве других стран явилось следствием политики стабилизации, направленной на снижение темпов инфляции (как, например, в Бразилии, Чили и Колумбии) или на устранение внешних диспропорций (как в Перу).
Reducing the level of mercury in lamps and moving towards energy-efficient mercury-free alternatives. Снижение содержания ртути в лампах и переход к энергоэффективным альтернативным продуктам, не содержащим ртути.
Faced with a balance-of-payments surplus - largely thanks to high oil prices - the RCB's 2005 Monetary Program fudges: reducing inflation is a priority, but so is exchange-rate targeting in order to support growth. В условиях избытка платежного баланса, главным образом благодаря высоким ценам на нефть, в «Основных направлениях кредитно-денежной политики на 2005 год»» ЦБР говорится, что основным приоритетом будет снижение уровня инфляции, а также регулирование валютного курса для поддержания экономического роста.
Больше примеров...
Уменьшение (примеров 1033)
The conference provided a platform for the purpose of ensuring that space-based information is effectively employed in decision-making with a view to saving lives and reducing economic losses. Конференция позволила обсудить порядок эффективного использования космической информации при принятии решений, направленных на сокращение числа человеческих жертв и уменьшение экономических потерь.
UNICEF will focus its resources in three areas: reducing the number of girls out of school, improving quality, and ensuring progress in learning achievement. ЮНИСЕФ будет в первоочередном порядке направлять свои ресурсы на работу в трех областях: уменьшение числа девочек, не посещающих школы, повышение качества и обеспечение прогресса в успеваемости.
ILO encouraged the adoption of policies which exploited the opportunities afforded by digital technologies and were aimed at reducing the digital divide both within and between nations. МОТ поощряет проведение политики, направленной на использование возможностей цифровых технологий и уменьшение "цифрового разрыва" как на национальном, так и на международном уровнях.
While such vehicles constitute a key contribution to reducing carbon emissions and rising consumer awareness about climate change, they may prove to be an additional risk for pedestrians and other road users, especially visually impaired people. Хотя такие автомобили представляют собой ключевой вклад в уменьшение выбросов углерода и повышают осведомленность потребителей об изменении климата, они могут создавать дополнительную опасность для пешеходов и других пользователей дорожного пространства, особенно для лиц, имеющих недостатки зрения.
That's not a trivial sum, but it isn't out of reach, especially considering that affluent nations would also benefit from cheaper drugs and from medical research that was focused on reducing disease rather than on maximizing profits. Это не совсем незначительная сумма, но она достижима, особенно если учесть, что богатые государства также получат выгоду в виде более дешевых лекарств, а также от медицинских исследований, направленных на уменьшение количества болезней, а не на максимизацию прибыли.
Больше примеров...
Сократить (примеров 1066)
To reduce their budget deficits in the coming years, most GCC countries have introduced measures for increasing revenues and reducing the rise in expenditures. С тем чтобы сократить свой бюджетный дефицит в последующие годы, большинство стран ССЗ приняли меры, направленные на увеличение поступлений и ограничение роста расходов.
The 2005-2015 Decade of Roma Inclusion is a political commitment of the Governments signatories to this international initiative, with a view to reducing poverty, marginalization and discrimination against the Roma in the regional setting. Десятилетие интеграции рома 2005-2015 годов является политическим обязательством правительств, подписавших международную инициативу, цель которой заключается в том, чтобы сократить масштабы нищеты, маргинализации и дискриминации рома в границах региона.
Romania is interested in the electronic data interchange (EDI) system, given the advantages it would bring in increasing performance in following goods flows, traffic, and decreasing standing times at border crossing points with the benefit of reducing the length of run time. Румыния заинтересована в использовании системы электронного обмена данными (ЭОД) с учетом преимуществ, которых можно было бы добиться с ее помощью в плане повышения качества данных о прохождении грузовых потоков и движении транспортных средств и сокращения времени стоянки на пограничных переходах, что позволит сократить продолжительность перевозки.
The Government ha placed much stress on this issue having adopted the goal of reducing the proportion of the population without sustainable access to drinking water and basic sanitation by half by 2015. Правительство уделяет много внимания этой проблеме, определив себе целью сократить к 2015 году наполовину долю населения, которое не имеет устойчивого доступа к питьевой воде и элементарным санитарным удобствам.
By the mid-1990s, it had become evident that the combination of existing debt relief mechanisms, new official assistance, and policy packages aimed at reducing borrowing needs were still not enough to reduce debt to sustainable levels. В середине 90х годов стало очевидным, что для сокращения задолженности до приемлемого уровня существующего сочетания имеющихся механизмов облегчения бремени задолженности, новой официальной помощи и пакета политических мер, призванных сократить потребности в заимствовании, недостаточно.
Больше примеров...
Снизить (примеров 469)
Progress has been made in reducing the drop-out rate in both primary and lower secondary education. Показатели отсева учащихся удалось снизить на этапах как начального, так и среднего образования.
We would therefore hope that the international instrument on marking and tracing currently being negotiated by the Open-ended Working Group would help in reducing that vulnerability. В этой связи мы выражаем надежду на то, что международный договор по маркировке и отслеживанию, который обсуждается в Рабочей группе открытого состава, поможет снизить эту уязвимость.
In response, the Government set a target to halve the number of days on sickness benefit by 2008, compared to 2002, while reducing the number of new cases of sickness compensation and activity compensation. В ответ на это правительство поставило задачу снизить вдвое к 2008 году по сравнению с 2002 годом количество дней выплаты пособия по болезни при одновременном сокращении числа новых случаев выплаты компенсации по болезни и компенсации в связи с осуществляемой деятельностью.
Due to significant savings, the Mission purchased a forklift truck, thereby reducing requirements under rental of vehicles by $5,100. Это позволило Миссии приобрести вилочный автопогрузчик и снизить на 5100 долл. США расходы на аренду автотранспортных средств.
It is also widely believed that reducing the gap between the occupant's head and the head restraint should reduce the movement of the head relative to the torso, and thus result in lower whiplash rates. Вместе с тем широко распространено мнение, согласно которому сокращение расстояния между головой человека, находящегося в автомобиле, и подголовником позволяет сократить перемещение головы по отношению к туловищу и тем самым снизить уровни травматизма от внезапного резкого движения головы и шеи.
Больше примеров...
Уменьшить (примеров 487)
One delegation had proposed reducing the resources available for conference services and limiting the duration of meetings of the General Assembly and the Economic and Social Council. Одна из делегаций предложила уменьшить объем ресурсов, направляемых на конференционное обслуживание, и ограничить продолжительность заседаний Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета.
Further, the Government has committed itself in the ESDP to reducing and eventually eliminating inequity of provision whether on the basis of gender, location, special needs or poverty. Кроме того, правительство обязалось в рамках ПРСО уменьшить и в конечном счете ликвидировать неравенство в образовании будь то по признаку пола, местоположения, особых потребностей или нищеты.
The events were targeted at raising public awareness about violence problems, urging to combat violence and developing intolerance to violence, thus reducing its extent. Мероприятия были призваны повысить осведомленность общественности о проблемах, связанных с насилием, акцентировать внимание на настоятельной потребности в борьбе с насилием и проявлении большей нетерпимости к насилию и тем самым уменьшить его масштабы.
In Cambodia, OHCHR has worked with UNICEF in the area of juvenile justice, particularly with the aim of reducing custodial sentences for persons under the age of 18, in accordance with the Convention on the Rights of the Child. В Камбодже УВКПЧ, вместе с ЮНИСЕФ, проводило работу в сфере правосудия по делам несовершеннолетних с целью, в частности, уменьшить число приговоров, связанных с лишением свободы лиц моложе 18 лет, как того требует Конвенция о правах ребенка.
Specifically, they intervene by reducing lateral acceleration which is the cause of the roll motion of the vehicle on its suspension, thus preventing the possibility of it rolling so much that the inside wheels may lift off the pavement. Если говорить более конкретно, то они позволяют уменьшить боковое ускорение, которое является причиной возникновения опрокидывающего момента, действующего на транспортное средство, посредством воздействия на его подвеску, предотвращая таким образом возможность его наклона до такой степени, что внутренние колеса могут потерять сцепление с проезжей частью.
Больше примеров...
Ослабление (примеров 99)
Its result - more balanced IIAs - may be perceived as reducing the protective value of the agreements concerned and offering a less attractive investment climate. Полученный результат - более сбалансированные МИС - может восприниматься как ослабление защитного действия таких соглашений и снижение привлекательности инвестиционного климата.
The Framework Convention on Climate Change is expected to make a significant contribution to reducing the threat of climate change as well as mitigating and assisting countries to adapt to the impacts of climate change and sea-level rise. Ожидается, что Рамочная конвенция об изменении климата внесет значительный вклад в ослабление угрозы изменений климата, а также в оказание помощи странам и смягчение стоящих перед ними проблем в связи с необходимостью адаптации к последствиям изменения климата и повышения уровня моря.
Reducing its negative effects and more equitably distributing its benefits strengthen globalization rather than weaken it. Ослабление отрицательных последствий глобализации и более справедливое распределение связанных с ней выгод будут укреплять этот процесс, а не ослаблять его.
Noting with concern that the embargo is far from reducing the enforcement of its economic, commercial and financial measures against Cuba, and is enforcing them even more strictly, с обеспокоенностью отмечая, что в рамках блокады отнюдь не намечается ослабление осуществления предусмотренных ею экономических, торговых и финансовых мер против Кубы, которые соблюдаются еще более жестко,
The diminishing role played by the State in research and development and the concomitant extensive increase in the involvement of the private sector are reducing the ability of Governments to identify priority research areas, conduct research and disseminate resultant products. Ослабление роли, которую играют государства в области исследований и разработок, и параллельное масштабное расширение участия частного сектора сужают возможности правительств по выявлению приоритетных областей исследований, проведению исследований и распространению получаемых в результате продуктов.
Больше примеров...
Сокращая (примеров 237)
Taken altogether, these foster the demographic, productivity and technology transitions that then enhance economy-wide productivity, reducing the gap between actual and potential economic growth. Все эти факторы вместе взятые содействуют демографическим, производственным и технологическим преобразованиям, которые затем укрепляют производительность в масштабах экономики в целом, сокращая разрыв между реальным и потенциальным экономическим ростом.
American diplomacy, therefore, did nothing to oppose EDI, and even welcomed the possibility that it might induce Europe's political elites to support more military spending, reducing the burden on the US. Американская дипломатия, следовательно, не противостояла ЕОИ и даже приветствовала возможность того, что ЕОИ могла убедить европейскую политическую элиту поддержать затраты на военные операции, сокращая, таким образом, нагрузку на США.
With great effort, Argentina is returning to the path of development and has achieved sustained growth in its economy, while at the same time significantly reducing unemployment and poverty indices. Приложив огромные усилия, Аргентина возвращается на путь развития и добивается устойчивого роста своей экономики, при этом существенно сокращая уровень безработицы и показатели нищеты.
By using the UNIFIL LAN, this device will improve efficiency by making documents available in electronic format to all users and reduce the need to save hard copies, thus also reducing the consumption of paper. На основе использования локальной сети ВСООНЛ это устройство повысит эффективность, позволяя всем пользователям работать с документами в электронной форме, и снизит необходимость в хранении печатных экземпляров, сокращая тем самым и потребление бумаги.
For example, in several countries with high deficits, when financial deregulation preceded stabilization policies, interest rates shot up, reducing private investment and raising the interest burden of the Government, increasing the fiscal deficit. Например, в ряде стран с большими дефицитами, когда отмена регулирования финансового сектора предшествовала внедрению мер стабилизации, резко возросли процентные ставки, тем самым сокращая частное инвестирование и возлагая на правительство дополнительное бремя процентных издержек, что приводило к увеличению фискального дефицита.
Больше примеров...
Снижая (примеров 219)
Bio- and cybertechnologies are environmentally benign in that they offer marvelous prospects, while, nonetheless, reducing pressure on energy and resources. Био- и кибертехнологии полезны потому что они предлагают чудесные перспективы развития, при этом, снижая нагрузку на ресурсы и энергию.
The delegate of Hungary noted that the proposed new United Nations scale of assessment would significantly increase the burden of some Parties, while reducing the amounts for many. Представитель Венгрии отметил, что предложенная новая шкала взносов в Организации Объединенных Наций заметно утяжеляет бремя расходов для некоторых Сторон, снижая его в то же время для многих из них.
Although plants can absorb ammonia from the water to some degree, nitrates are assimilated more easily, thereby efficiently reducing the toxicity of the water for fish. И хотя растения могут поглощать аммиак из воды, в некоторой степени, нитраты легче усваиваются, таким образом эффективно снижая токсичность воды для рыб.
But proponents of such US guarantees believe that they discourage aggression and contribute to nuclear non-proliferation by reducing the incentive of US allies to seek their own nuclear deterrents. Но сторонники таких гарантий США считают, что они будут предотвращать агрессию и способствовать нераспространению ядерного оружия, снижая стимулы союзников США по созданию своего собственного ядерного щита.
As important, it is an indication that the citizens value their quality of life, and can and will take positive steps to make life better whilst reducing environmental impacts and preserving the city's cultural identity. Не менее важным является и следующее: она указывает на то, что горожане ценят свое качество жизни, могут и будут предпринимать позитивные шаги для его улучшения, снижая при этом ущерб для окружающей среды и сохраняя культурное своеобразие города.
Больше примеров...
Сократив (примеров 203)
Comprehensive service contract helps customers optimize costs, reducing staff costs, spare parts and consumables. Комплексный сервисный контракт помогает заказчикам оптимизировать издержки, сократив затраты на персонал, запасные части и расходные материалы.
The Institute's financial situation could also be improved by reducing its expenditure on rents and maintenance services. Финансовое положение Института можно также улучшить, сократив его расходы на аренду и эксплуатационные услуги.
A persistent pattern of cancellations could be resolved either by shortening the duration of the body's session or reducing the scheduled number of meetings within the same time frame. С устойчивой практикой отмены заседаний можно покончить либо сократив продолжительность сессии данного органа, либо уменьшив число запланированных заседаний при сохранении общих сроков.
By adopting this resolution, the General Assembly has decided to reduce the ceiling from 25 per cent to 22 per cent, thereby reducing the assessment of the major contributor by 3 per cent. Принимая эту резолюцию, Генеральная Ассамблея постановила сократить максимальную ставку взноса с 25 до 22 процентов, сократив тем самым взнос главного вкладчика на 3 процента.
It had decriminalized more than 20 offences, abolishing deprivation of liberty as a form of punishment and reducing prison terms for a number of offences. Оно исключило боле 20 правонарушений из перечня преследуемых по закону, отменив лишение свободы как меру наказания и сократив тюремные сроки для некоторых деяний.
Больше примеров...
Уменьшая (примеров 211)
Aquaculture can also provide opportunities to meet increased consumer demand for aquatic products, while reducing the dependence on often overexploited wild stocks. Аквакультура может также создавать возможности для удовлетворения возросшего потребительского спроса на продукцию аквакультуры, одновременно уменьшая зависимость от часто чрезмерно эксплуатируемых диких запасов.
Over time, however, the pheromone trail starts to evaporate, thus reducing its attractive strength. Со временем феромонная тропа начинает испаряться, тем самым уменьшая свою привлекательную силу.
With that exception, the aim of regulations is to make transport feasible by eliminating risks or reducing them to a minimum. За этим исключением цель правил состоит в том, чтобы способствовать транспортировке грузов, устраняя риск или уменьшая его до минимума.
In 1992, the world's governments adopted the UN Framework Convention on Climate Change, promising to avoid "dangerous anthropogenic [human-induced] interference in the climate system" by reducing the rate of emission of greenhouse gases, especially carbon dioxide. В 1992 году правительства стран мира приняли Рамочную Конвенцию ООН об изменении климата, обещая избежать "опасного антропогенного [по вине человека] вмешательства в климатическую систему" уменьшая уровень эмиссии парникового эффекта, особенно углекислого газа.
This has the effect of producing more well-clustered groups of entries in nodes, reducing node coverage. Это приводит к созданию более хорошо кластеризованных групп элементов в узлах, уменьшая покрытие узла.
Больше примеров...
Снижает (примеров 167)
The levels are non-toxic, but it's greatly reducing the range of their comms. Уровень не опасен, но сильно снижает дальность связи.
It is currently operational in 55 countries, where it facilitates transit movements through the use of standard controls and documents, and cuts transport costs by reducing formalities and delays in transit operations. В настоящее время она действует в 55 странах, где она упрощает транзитные перевозки благодаря использованию стандартных мер контроля и документов и снижает транспортные издержки посредством уменьшения формальностей и задержек при транзитных операциях.
Yet, developing countries as a group have made increased net outward financial transfers each year since 1997, reducing the amount of domestic saving available to finance development. Однако в развивающихся странах как группе с 1997 года ежегодно наблюдается рост чистого оттока финансовых ресурсов, что снижает объем внутренних сбережений, которые могут использоваться для финансирования развития.
Climate change was undoubtedly the defining development challenge of the twenty-first century, for it was causing floods, desertification and drought, reducing agricultural production and prompting many to migrate. Изменение климата, несомненно, является определяющей проблемой развития в двадцать первом веке, поскольку оно вызывает наводнения, опустынивание и засуху, снижает производство сельскохозяйственной продукции и вынуждает многих людей мигрировать.
Increases in efficiency mean that a stove's users can spend less time gathering wood or other fuels, suffer less emphysema and other lung diseases prevalent in smoke-filled homes, while reducing deforestation and air pollution. Повышение эффективности домашних печей позволяет пользователям тратить меньше средств и времени на покупку или сбор дров или других видов топлива, снижает заболеваемость болезнями лёгких, связанных с длительным пребыванием в задымлённой атмосфере дома, а также способствует сокращению вырубки лесов и загрязнения окружающей среды.
Больше примеров...
Ограничение (примеров 69)
(a) The General Assembly, in accordance with Article 10 of the Charter, would make specific recommendations aimed at reducing areas where the veto can be applied; а) Генеральная Ассамблея в соответствии со статьей 10 Устава делает конкретные рекомендации, направленные на ограничение сферы, где может применяться вето;
Limiting the lifetime of such mines to the minimum necessary to achieve their military purpose would be an significant contribution to reducing their human costs. Существенным вкладом в снижение человеческих издержек явилось бы ограничение срока службы таких мин минимумом, необходимым для достижения военной цели, для которой они предназначены.
It would cap the amount of material available for nuclear weapons, reinforcing the nuclear-weapons States' commitment to nuclear arms reduction, and reducing nuclear risks in other regions as well. Он предусматривал бы ограничение количества материалов, имеющихся для целей ядерного оружия, подкрепляя тем самым обязательство государств, обладающих ядерным оружием, в области сокращения ядерных вооружений и уменьшая опасность ядерной войны и в других регионах.
While UNDP proposes reducing the institutional component of the integrated budget to support an increased allocation of resources to programmatic components, there is a limit to the level of reductions to regular resources that UNDP can bear. Хотя ПРООН предлагает снизить общеорганизационную составляющую сводного бюджета для поддержки увеличения ассигнований на программные составляющие, существует ограничение уровня сокращений по линии регулярных ресурсов, которые ПРООН может выдержать.
To compensate for this, RNA viruses often have segmented genomes-the genome is split into smaller molecules-thus reducing the chance that an error in a single-component genome will incapacitate the entire genome. Чтобы преодолеть это ограничение, РНК-вирусы часто имеют сегментированный геном - это уменьшает вероятность того, что ошибка в одном из сегментов окажется фатальной для всего генома.
Больше примеров...
Устранение (примеров 127)
Costa Rica is supporting the gathering of disaggregated data to facilitate analysis of the situation of the most vulnerable and excluded groups and promoting public policies and programmes aimed at reducing existing gaps and inequalities. Коста-Рика оказывает поддержку усилиям по сбору общих данных для содействия анализу положения большинства уязвимых и маргинальных групп населения и проведения государственной политики и программам, направленных на устранение существующих пробелов и неравенства.
It was also considering medium- to long-term measures aimed at reducing the imbalances in food markets that had resulted in high food prices, and was enhancing its support for investment in agriculture and rural development in the least developed countries, especially those in Africa. Он также рассматривает возмож-ность принятия мер среднесрочного и долго-срочного характера, направленных на устранение дисбалансов на продовольственных рынках, которые привели к росту цен на продукты питания, и расширяет поддержку инвестиций в сельское хозяйство и развитие сельских районов в наименее развитых странах, особенно в Африке.
Reforms to the European Union's CAP and subsidy removal are expected to reduce methane emissions from agriculture by reducing livestock numbers. Ожидается, что реформы ОСП Европейского союза и устранение субсидий позволят сократить выбросы метана в сельском хозяйстве благодаря уменьшению поголовья скота.
Removing economic barriers and reducing the substantial costs of education are both crucial to increasing access to education for women and girls, especially at the post-primary level. Устранение экономических барьеров и сокращение высоких расходов на образование имеют огромное значение для расширения доступа женщин и девочек к образованию, особенно в отношении образования выше начального.
Addressing root causes of conflicts is the surest way to avert violent conflict and human suffering; nevertheless, reducing "conflict opportunities" that enable, facilitate or fuel conflict is also essential. Устранение лежащих в основе конфликтов причин является самым верным способом предотвращения сопровождаемых насилием конфликтов и страданий людей; тем не менее важное значение имеет также уменьшение числа «возможностей для конфликта», которые создают условия для его возникновения, способствуют его возникновению или разжигают его.
Больше примеров...
Смягчение (примеров 76)
In addition, the work of the informal working group of the Security Council established in 2000 should be accelerated with a view to developing general recommendations on reducing the unintended impact of sanctions and on assistance to States affected by the application of sanctions. В то же время требуется, чтобы неофициальная рабочая группа Совета Безопасности, созданная в 2000 году, ускорила работу по переводу пакета общих рекомендаций, направленных на смягчение неблагоприятных последствий санкций и оказание помощи государствам, пострадавшим от их введения.
If increased economic activity is accompanied by increasing inequality, it will have little chance of reducing poverty; rather it may exacerbate it. Если повышение экономической активности будет сопровождаться углублением неравенства, шансы на смягчение остроты проблемы нищеты будут невелики - напротив, это может привести к ее усугублению.
A wider range of measures is required to this end, including those aimed at reducing natural disasters, namely, mitigation, prevention and preparedness. Для решения проблемы необходимы более активные меры, в том числе те, которые направлены на уменьшение последствий стихийных бедствий, а именно на смягчение, предотвращение и повышение готовности.
The achievement of our common objectives in such areas as prevention, care, treatment, reducing vulnerability, assistance to children orphaned by AIDS, alleviating social and economic impact and research and development are contingent on the availability of adequate resources at the disposal of developing countries. Достижение наших общих целей на таких направлениях, как профилактика, уход, лечение, уменьшение уязвимости, помощь детям, осиротевшим в результате СПИДа, смягчение социальных и экономических последствий, а также научные исследования и разработки, напрямую зависят от наличия необходимых ресурсов у развивающихся стран.
The first, called "mitigation," means reducing the amount of manmade climate change. Во-первых, необходимо смягчение антропогенного влияния на изменения климата.
Больше примеров...
Облегчения (примеров 103)
In terms of reducing conflict, what we do is very important. Что касается облегчения конфликтов, то наша деятельность очень важна.
As a prominent contributor and participant in humanitarian action throughout the world, the United States recognizes many successes in saving lives and reducing suffering, but we also clearly see areas where the international community can improve its collective response. Соединенные Штаты Америки, которые вносят большой вклад и участвуют в гуманитарных мероприятиях по всему миру, отмечают, что имеются многочисленные примеры успешного спасения людей и облегчения страданий, но мы также ясно видим, что имеются направления, где международное сообщество могло бы улучшить коллективные меры реагирования.
Regulatory measures should continue to play a key role in making a better use of existing infrastructure, facilitating transport operations, making environmentally-friendly modes more efficient, increasing safety and reducing undesirable environmental impacts. Меры регламентации должны по-прежнему играть основную роль в обеспечении более эффективного использования существующей инфраструктуры, облегчения транспортных операций, повышения эффективности экологически чистых видов транспорта, повышения безопасности и сокращения нежелательного воздействия на окружающую среду.
We think it would be a good idea to enable African countries to obtain more resources by giving them easier access to markets and by reducing their debt burdens. Мы считаем, что следовало бы предоставить африканским странам возможность увеличить свои ресурсы посредством облегчения их доступа на рынки и сокращения бремени их задолженности.
Steps are also being taken to make it easier for businesses to operate by, for example, reducing the paper and regulatory burden, and by setting or updating the policy and regulatory frameworks for emerging or key sectors to support their future development. Кроме того, принимаются меры для облегчения условий предпринимательской деятельности, например путем упрощения процедуры оформления документации и юридического согласования, а также путем создания или пересмотра политических и законодательных механизмов для вновь сформированных или ключевых секторов в целях обеспечения их дальнейшего развития.
Больше примеров...