Английский - русский
Перевод слова Reducing

Перевод reducing с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Сокращение (примеров 3141)
Factors inherent in globalization were reducing employment in countries of origin and, to date, some 120 million workers and their families had migrated. Факторы, присущие процессу глобализации, вызывают сокращение занятости в странах происхождения, и на сегодняшний день в другие страны мигрировало около 120 миллионов трудящихся и членов их семей.
Data collector supervisors When operating on a tight budget, reducing the number of data collector supervisors is sometimes considered a convenient way to cut costs. В условиях нехватки бюджетных средств, сокращение числа инспекторов, осуществляющих надзор за деятельностью регистраторов данных, в некоторых случаях рассматривается в качестве надлежащего способа сокращения издержек.
A working group had been asked to consider amendments that could be made to that law, in particular by reducing the length of residence required in the country and adding a condition relating to knowledge of the language, political structure and history of Liechtenstein. Одной из рабочих групп было поручено рассмотреть возможные поправки к этому закону, в том числе предусматривающие сокращение обязательного срока пребывания в стране и включение в него в качестве дополнительного условия знания языка, политической системы и истории страны.
Ending or substantially reducing monitoring activities would negatively affect the Prosecutor's ability to meet her obligation to the Tribunal's Referral Bench in the Ademi and Norac case and could affect other capacity building activities as well. Свертывание или существенное сокращение масштабов деятельности по наблюдению негативно сказалось бы на способности Обвинителя выполнять ее обязательства перед Коллегией Трибунала по передаче дел в деле Адеми и Норача и может отрицательно повлиять на другую деятельность в области создания потенциала.
Reducing the number of prisoners and using alternative forms of punishment Сокращение количества заключенных и применение альтернативных видов наказаний
Больше примеров...
Снижение (примеров 1228)
reducing of response burden to enterprises; снижение бремени по предоставлению ответов для предприятий,
In the field of child health, a comprehensive care strategy for childhood diseases has been launched with the aim of reducing infant mortality. В сфере охраны здоровья детей была применена комплексная стратегия борьбы с детским болезнями, направленная на снижение уровня детской смертности.
The third area of activity concerned implementation of measures aimed at reducing staff costs, notably a freeze on external recruitment with the exception of expert posts and some very specific profiles. Третья область деятельности - осуществление мер, нацеленных на снижение кадровых расходов, прежде всего замораживание внешнего набора, за исключением должностей экспертов и некоторых узких специальностей.
The first concerned reducing the per capita threshold for automatic graduation, which was currently almost US$ 12,000, to around US$ 8,600. Во-первых, это снижение порогового уровня душевого дохода, при достижении которого автоматически наступает градация - с почти 12000 долл. США до приблизительно 8600 долл. США.
The Committee notes with satisfaction that the Ohrid Framework Agreement, which is now being implemented, aims at reducing the level of inter-ethnic tensions and at promoting tolerance and understanding for the culture and history of different ethnic groups within the State party. Комитет с удовлетворением отмечает, что Охридское рамочное соглашение, осуществляемое в настоящее время, направлено на снижение уровня межэтнической напряженности и на поощрение терпимости и понимания в отношении культуры и истории различных этнических групп, проживающих в государстве-участнике.
Больше примеров...
Уменьшение (примеров 1033)
Negative coping mechanisms, such as selling off livestock, reducing meals and removing children from school continued to be reported. Продолжают поступать сообщения о применении нежелательных стратегий выживания, таких как продажа скота, уменьшение рациона питания и отрыв детей от учебы в школе.
The strategy is aimed at reducing fragmentation, lowering transaction costs, improving coordination and encouraging partners to reduce the use of parallel projects. Стратегия нацелена на уменьшение фрагментации, снижение операционных издержек, улучшение координации и стимулирование партнеров к уменьшению использования параллельных проектов.
However, cutting farm subsidies will increase food prices, at least initially, while reducing agricultural tariffs alone will not necessarily lead to an increase in food production in poor countries without complementary support. Однако уменьшение субсидий фермерам приведет к росту цен на продовольствие, хотя бы на начальном этапе, в то время как уменьшение только сельскохозяйственных тарифов не обязательно приведет к увеличению производства продуктов питания в бедных странах, если им не будет оказана дополнительная поддержка.
An increase in the coverage of target groups has also been reported for programmes aimed at reducing the negative health and social consequences of drug abuse, in particular programmes providing testing for infectious diseases, such as human immunodeficiency virus/acquired immunodeficiency syndrome. Сообщается также о расширении охвата целевых групп в рамках программ, направленных на уменьшение неблагоприятных медицинских и социальных последствий злоупотребления наркотиками, в частности, в рамках программ выявления инфекционных заболеваний, например вируса иммунодефицита человека/синдрома приобретенного иммунодефицита.
In those high-inequality countries where growth prospects are too low to achieve the poverty reduction targets by 2015, reducing the degree of inequality offers valuable opportunities to speed up the process of poverty reduction. В тех странах, в которых отмечается большое неравенство и перспективы роста которых являются незначительными с точки зрения достижения целей сокращения нищеты к 2015 году, уменьшение степени неравенства обеспечивает ценные возможности для ускорения процесса сокращения нищеты.
Больше примеров...
Сократить (примеров 1066)
Preventing them requires reducing the incidence of unintended pregnancies among adolescent women, especially by facilitating their access to modern contraception. Для предупреждения абортов необходимо сократить число случаев незапланированной беременности среди женщин-подростков, особенно путем облегчения их доступа к современным средствам контрацепции.
Some members of the Council suggested reducing the number of reports and the frequency of Council meetings in relation to the situation in Kosovo. Несколько членов Совета предложили сократить число докладов и уменьшить частотность заседаний Совета, посвященных ситуации в Косово.
Romania is interested in the electronic data interchange (EDI) system, given the advantages it would bring in increasing performance in following goods flows, traffic, and decreasing standing times at border crossing points with the benefit of reducing the length of run time. Румыния заинтересована в использовании системы электронного обмена данными (ЭОД) с учетом преимуществ, которых можно было бы добиться с ее помощью в плане повышения качества данных о прохождении грузовых потоков и движении транспортных средств и сокращения времени стоянки на пограничных переходах, что позволит сократить продолжительность перевозки.
Germany's energy policies focus on energy efficiency, environmentally sound and efficient transportation, industrial pollution control, and reducing CO2 emissions. Цель энергетической политики Финляндии состоит в том, чтобы положить конец общему росту потребления энергии в течение ближайших 10-15 лет и сократить выбросы парниковых газов за счет коммерческого использования энергосберегающих технологий, диверсификации источников энергии и поощрении конкурентоспособности биоэнергетики и других источников возобновляемой энергии.
In 2002, the Government's efforts to deal with the situation and the launching of the programme of co-operation with UNHCR have made it possible to increase the CEPARE secretariat's capacity to assess cases, thus considerably reducing the number of cases awaiting decision. В 2002 году благодаря усилиям, предпринятым правительством с целью выхода из сложившейся ситуации, и осуществлению упоминавшейся выше программы сотрудничества с УВКБ секретариат СЕПАРЕ ускорил обработку ходатайств, что позволило сократить число дел, находящихся на рассмотрении.
Больше примеров...
Снизить (примеров 469)
It therefore guarantees a stable supply for the buyer, while simultaneously reducing transaction costs linked with the contracting of a large number of small-scale suppliers. Поэтому это гарантирует стабильность поставок для покупателя, одновременно позволяя снизить операционные издержки, связанные с заключением контрактов с большим числом мелких поставщиков.
Measures will also be taken to eliminate unnecessary procedural rules in the legal process, thus reducing the costs for individuals involved in proceedings and creating better conditions for obtaining access to justice. Также будут приняты меры по устранению избыточных процедурных правил в судопроизводстве, что позволит снизить издержки для граждан, участвующих в процессе, и создаст дополнительные условия, обеспечивающие доступность правосудия.
To lower power consumption by means of reducing the direct access to a magnetic disk. Снизить энергопотребление за счет уменьшения доступа непосредственно к магнитному диску.
Thanks to an efficacious anti-subversion policy, major victories have been scored against such support organizations, considerably reducing the danger of disruption of the evidence-gathering process and frustration of the purposes of the penal proceedings posed by the lawyers linked to subversive groups. Благодаря эффективным действиям подразделений полиции по борьбе с подрывной деятельностью удалось нанести сокрушительный удар по этим организациям поддержки и таким образом существенно снизить опасность срыва процесса сбора доказательств и реализации в рамках уголовного процесса тех целей, которые ставили перед собой юристы, находившиеся на службе подрывных групп.
Plans include reducing the VAT threshold from €50,000 to €30,000, transforming the current wage tax into a fully comprehensive personal income tax, and absorbing the presumptive tax into the profit tax. При этом предусматривается снизить нижнюю границу налога на добавленную стоимость с 50000 до 30000 евро, в результате чего нынешний налог на заработную плату будет преобразован во всеобъемлющий личный подоходный налог, а условно-расчетный налог будет включен в налог на прибыль.
Больше примеров...
Уменьшить (примеров 487)
Expected to be completed by November, this project aims at removing national defence force members from heavily populated areas, thereby reducing frictions. Этот проект, который должен быть завершен к ноябрю, имеет целью вывод солдат Национальных сил обороны из густонаселенных районов, с тем чтобы уменьшить напряженность.
The number of countries engaged in violent conflict has also declined, significantly reducing the cost of civil conflicts on lives, infrastructure and development efforts. Число стран, в которых происходят вооруженные конфликты, также сократилось, что позволило значительно уменьшить связанные с гражданскими конфликтами потери в плане человеческих жизней, инфраструктуры и развития.
The Committee's consideration of the reports of 15 States parties had allowed it to start reducing the backlog, and further significant progress in that regard could be expected at its forthcoming session in January 2007. Рассмотрение Комитетом докладов 15 государств-участников помогло несколько уменьшить количество накопившихся нерассмотренных докладов, и можно ожидать что на его предстоящей сессии в январе 2007 года будет достигнут дальнейший существенный прогресс в этой области.
Moreover, donors will be able to use the opportunity to present new project ideas, thus reducing the possibility of duplication and demands on the Minister's time. Кроме того, доноры получат возможность выступить с новыми предложениями по проектам, что, в свою очередь, позволит уменьшить возможность дублирования в работе и загруженность министров.
This project, a joint initiative by the World Health Organization and the Beninese Government, is intended to revitalize the cooperative health clinics, with their potential for job creation, thereby reducing unemployment among young holders of higher qualifications in the health sector to a minimum. Начатый по инициативе Всемирной организации здравоохранения и правительства Бенина, этот проект нацелен на то, чтобы повысить динамичность кооперативных клиник, которые позволяют создавать новые рабочие места, и уменьшить, по мере возможности, безработицу среди молодых дипломированных специалистов в секторе здравоохранения.
Больше примеров...
Ослабление (примеров 99)
In several countries, UNDP facilitated pilot programmes on reducing the economic impact of AIDS. Во многих странах ПРООН содействовала выполнению экспериментальных программ, направленных на ослабление экономического воздействия СПИДа.
Its result - more balanced IIAs - may be perceived as reducing the protective value of the agreements concerned and offering a less attractive investment climate. Полученный результат - более сбалансированные МИС - может восприниматься как ослабление защитного действия таких соглашений и снижение привлекательности инвестиционного климата.
Regional integration policies will be geared towards reducing tensions and preventing conflict or mitigating its impact so as to facilitate attainment of national development goals. Политика в области региональной интеграции будет ориентирована на ослабление напряженности, предотвращение разрастания конфликта и смягчение его последствий в целях содействия достижению национальных целей развития.
The Ecuadorian Government calls on the United Nations to move forward with greater determination in identifying specific actions aimed at effectively reducing existing pressures, and, furthermore, in formulating proposals to efficiently address with this issue in the long term and enable our countries to develop. Правительство Эквадора призывает Организацию Объединенных Наций более решительно продвигаться вперед в определении конкретных действий, направленных на эффективное ослабление существующих форм давления и, кроме того, на формулирование предложений по эффективному решению этого вопроса в долгосрочной перспективе и создание возможностей для развития наших стран.
The relaxation of international tensions was thought to offer opportunities for reducing military spending worldwide and for using the resources so released to enhance spending on social and economic development for the benefit of all countries. Считалось, что ослабление международной напряженности откроет возможности для сокращения военных расходов во всем мире и использования высвободившихся таким образом ресурсов для увеличения расходов на цели социально-экономического развития в интересах всех стран.
Больше примеров...
Сокращая (примеров 237)
Our service and solutions help enhance the reliability and efficiency of all manufacturer's chillers while reducing energy consumption. Наши услуги и содействие в решении проблем увеличивают надежность и эффективность всех охладителей производителя, сокращая энергетические затраты.
Cuba has been undergoing a major reform process in an effort to improve productivity by reducing the public sector and expanding private economic activities. Стремясь повысить продуктивность, Куба осуществляет процесс крупных реформ, сокращая государственный сектор и расширяя масштабы экономической деятельности в частном секторе.
With that, we would move beyond social well-being, not merely reducing the distances between human groups but also bridging enormous economic, territorial, environmental and cultural chasms. Таким образом, мы смогли бы пойти дальше целей социального благополучия, не просто сокращая расстояния между различными группами людей, но и ликвидируя проблемы в экономическом, территориальном, экологическом и культурном измерениях.
Reducing the resources allocated to it or even maintaining current funding levels would therefore not help to strengthen the system. Таким образом, не удастся укрепить систему, сокращая средства, которые ей выделяются, или даже поддерживая выделяемые средства на том же уровне.
If Poland's central bank had applied a forward-looking DIT policy over the past two years, it would have cut interest rates (reducing the inflation risk premium) much faster. Например, если бы в течение двух последних лет Центральный Банк Польши определял целевой уровень инфляции в зависимости от будущих ожиданий, он снизил бы процентную ставку (сокращая инфляционные премиальные риски) гораздо быстрее.
Больше примеров...
Снижая (примеров 219)
Speakers observed that research revealed that technology had an important role in promoting inclusion by reducing transaction costs and increasing financial security. По словам ораторов, результаты исследований показали, что технологии играют важную роль в повышении доступности финансовых услуг, снижая их стоимость и повышая их защищенность.
This constrained growth in the services sector, greatly reducing the productivity of the labour force. Это затрудняло рост в сфере услуг, значительно снижая производительность рабочей силы.
Many European governments used compulsory early retirement to push down the unemployment rate, effectively reducing the number of applicants for any given job by ridding the labor market of older, more expensive workers. Правительства многих европейских стран используют принудительное отправление на пенсию в раннем возрасте, чтобы снизить уровень безработицы, эффективно снижая число тех, кто претендует на любое рабочее место за счет удаления с рынка труда более высокооплачиваемых работников старшего возраста.
It designed a facility that allowed trading companies to maintain the current relationship with suppliers while reducing the leverage of its balance sheet and its credit exposure. Он создал механизм, позволяющий трейдинговым компаниям поддерживать установившиеся отношения с поставщиками, снижая при этом размер обязательств на своем балансе и свой кредитный риск.
Well planned and managed urbanization, transport modalities and building designs offer significant opportunities for building resilience strategies into sustainable urban development programming, thereby protecting incremental development gains and reducing vulnerability to all plausible hazards. Рационально спланированные и управляемые процессы урбанизации, обеспечение транспортных услуг и соответствующее архитектурно-строительное проектирование открывают широкие возможности для интегрирования стратегий обеспечения жизнестойкости городов в программы их устойчивого развития, позволяя защищать достижения развития и снижая уязвимость к различного рода возможным рискам.
Больше примеров...
Сократив (примеров 203)
Brazil upgraded its online declaration system, reducing data requirements by 50 per cent. Бразилия обновила свою систему представления таможенной декларации в режиме онлайн, сократив объем представляемых сведений на 50 процентов.
In considering the case of Argentina, some members recalled that the General Assembly had recognized the exceptional nature of that country's economic crisis by reducing its rate of assessment for 2003. Рассматривая случай Аргентины, некоторые члены Комитета напомнили, что Генеральная Ассамблея признала исключительный характер экономического кризиса этой страны, сократив ставку ее взноса на 2003 год.
In 1992, UNDP introduced its new programme support cost regime, reducing the percentage programme support cost earned on expenditure on new projects from 13 to 10 per cent. В 1992 году ПРООН ввела новую систему возмещения расходов на вспомогательное обслуживание программ, сократив процентный показатель возмещения расходов на вспомогательное обслуживание программ по новым проектам, с 13 до 10 процентов.
It had decriminalized more than 20 offences, abolishing deprivation of liberty as a form of punishment and reducing prison terms for a number of offences. Оно исключило боле 20 правонарушений из перечня преследуемых по закону, отменив лишение свободы как меру наказания и сократив тюремные сроки для некоторых деяний.
Developed countries must take the lead in reducing greenhouse gas emissions by meeting the 2008-2013 targets under the Kyoto Protocol and helping developing countries reduce their own emissions and adapt to climate change. Развитые страны должны показать другим странам пример, сократив выбросы парниковых газов на основе достижения указанных в Киотском протоколе целевых показателей на 2008 - 2013 годы и оказав развивающимся странам помощь в сокращении выбросов и адаптации к изменению климата.
Больше примеров...
Уменьшая (примеров 211)
The United Nations must play a central role in managing global sustainable development, reducing threats to international peace and security, and promoting human rights. Организация Объединенных Наций должна играть одну из главных ролей в управлении глобальным устойчивым развитием, уменьшая угрозы международному миру и безопасности и содействуя реализации прав человека.
The extra tax that US firms pay if they repatriate profits raises their cost of capital, thus reducing their ability to compete in international markets. Дополнительный налог, который американские фирмы должны платить если они проводят репатриацию прибыли повышает их стоимость капитала, тем самым уменьшая их способность конкурировать на международных рынках.
One conclusion that emerges from the empirical studies is that many developing countries are implementing increasingly stringent environmental regulations and standards, thus reducing the scope for trade friction. Один из выводов, который вытекает из эмпирических исследований, сводится к тому, что многие развивающиеся страны вводят все более жесткие экологические регламентации и стандарты, уменьшая тем самым вероятность трений в торговле.
For example, simple, inexpensive retorts used in artisanal and small-scale gold mining during the amalgamation process can capture and condense much of the volatilized mercury for reuse, thereby significantly reducing mercury emissions to the air. Например, применение простых и недорогих муфелей при кустарной и мелкомасштабной золотодобыче в процессе амальгамации обеспечивает улавливание и конденсацию значительной части паров ртути для целей повторного использования, значительно уменьшая тем самым выбросы ртути в атмосферу.
(b) To advocate for a Green Economy regulatory framework for the creation of decent and green objectives, which supports sustainable development, thereby reducing social gaps; Ь) выступать за формирование нормативно-правовой базы зеленой экономики для формулирования целей по созданию достойных рабочих мест и целей в области экологии, поддерживающих устойчивое развитие, тем самым уменьшая социальную дифференциацию;
Больше примеров...
Снижает (примеров 167)
However, the intake valves may close before enough air has entered each combustion chamber, reducing performance. Однако в таком случае впускные клапана могут закрыться раньше, прежде чем в камеру сгорания поступит необходимое количество воздуха, что снижает эффективность.
The invention makes it possible to produce a tractive force directed upwards along the axis of the device, thereby increasing the efficiency of the device and reducing energy consumption. Изобретение обеспечивает получение силы тяги, направленной вверх вдоль оси устройства, при этом повышает эффективность устройства и снижает энергозатраты.
Some 900 appeals against denials of citizenship have been pending for months in the Administrative Court; there has been no progress in those cases, thus reducing confidence in this legal recourse. В административном суде на протяжении ряда месяцев ожидают рассмотрения порядка 900 апелляций, поданных на основании отказов в гражданстве; никакого прогресса в рассмотрении соответствующих дел не наблюдается, что снижает доверие к этому средству правовой защиты.
Many young women are not able to enter the labour market easily or have to leave earlier because of prejudices and limitations, thereby reducing the labour force participation rates for young women. Многие молодые женщины не в состоянии выйти на рынок или досрочно покинуть его по причине предрассудков и ограничений, что снижает уровень их экономической активности.
In addition to reducing the amount needed for a given use, improved efficiency also lowers the relative cost of using a resource, which increases the quantity demanded. В дополнение к уменьшению объёма, необходимого для определённого применения, повышение эффективности снижает относительную стоимость использования ресурса, что ведёт к увеличению спроса на ресурс, потенциально препятствуя любой экономии от увеличенной эффективности.
Больше примеров...
Ограничение (примеров 69)
These measures are aimed at reducing and controlling the rate of infectious disease transmission within this group. Эти меры имеют целью снижение и ограничение уровня заражения инфекционными заболеваниями в рамках этой группы.
Limiting the lifetime of such mines to the minimum necessary to achieve their military purpose would be an significant contribution to reducing their human costs. Существенным вкладом в снижение человеческих издержек явилось бы ограничение срока службы таких мин минимумом, необходимым для достижения военной цели, для которой они предназначены.
Even though a number of them have not been adopted, some were aimed at overemphasizing military powers and limiting or reducing the judicial guarantees for citizens, which constitutes an important element for the rule of law. Одни из них не были приняты, а в других делался упор на военные полномочия и ограничение или сокращение для граждан судебных гарантий, которые являются важным элементом правового государства.
In reporting, Parties may give priority to policies which have the most significant impact in limiting or reducing greenhouse gas emissions and may also indicate which are innovative and/or potentially replicable for other Parties. В своих докладах Стороны могут уделять первоочередное внимание политике, которая оказывает наиболее существенное воздействие на ограничение или сокращение выбросов парниковых газов, и могут также указывать те виды политики, которые носят инновационный характер и/или могут быть использованы в качестве типовых другими Сторонами.
These strategies have included - in addition to borrowing - receiving food support from family and friends, restricting food to adults in order to feed children, reducing health and education spending, running down savings, and selling off jewellery, furniture, and productive assets. Эти стратегии включали, в дополнение к привлечению ссуд, получение продовольственной помощи от родственников и друзей, ограничение в питании взрослых, чтобы прокормить детей, снижение расходов на медицинское обслуживание и образование, трата сбережений, а также продажа ювелирных изделий, мебели и средств производства.
Больше примеров...
Устранение (примеров 127)
To enhance the poverty reducing effects of growth and structural change, the economic transformation process must address inequality and the exclusion of poor and disadvantaged groups. Для усиления эффекта приводящих к сокращению масштабов нищеты роста и структурных изменений необходимо, чтобы процесс экономических преобразований был направлен на устранение неравенства и изоляции малоимущих и находящихся в неблагоприятном положении групп населения.
The ICNND report Eliminating Nuclear Threats, released late last year, proposes meeting these challenges with a comprehensive agenda for reducing nuclear risks. В Отчете ICNND «Устранение ядерных угроз» (Eliminating Nuclear Threats), изданном в прошлом году, предложено создать для решения этих проблем комплексную программу по снижению ядерных рисков.
Improving market access and eliminating or substantially reducing domestic support and export subsidies provided by developed countries in the agriculture sector with a view to their phasing out constitute the immediate objective of the WTO negotiations on agriculture. Улучшение условий доступа на рынки и устранение или существенное снижение внутренней поддержки и экспортных субсидий, предоставляемых развивающимися странами в сельскохозяйственном секторе, в целях их поэтапного свертывания - одна из ближайших задач на переговорах ВТО по сельскому хозяйству.
Several speakers said that elimination of mercury-containing products from the waste stream was the most sustainable and least costly means of reducing emissions from incineration and that where that was not possible best available techniques and best environmental practices for incineration should be employed. Некоторые выступавшие отметили, что устранение ртути из потока отходов представляет собой самый устойчивый и наименее дорогостоящий способ сокращения выбросов в результате сжигания и что в тех случаях, когда это невозможно, следует применять наилучшие имеющиеся методы и наилучшие виды природоохранной деятельности при сжигании.
The strategy adopted to contain public expenditure is to reduce the wage bill by reducing the staff of the civil service and eliminating duplication. К числу элементов стратегии, принятой с целью сдерживания государственных расходов, относятся такие меры, как сокращение числа государственных служащих и устранение дублирования.
Больше примеров...
Смягчение (примеров 76)
In pursuance of General Assembly resolution 52/200, a number of activities were carried out at the global, regional and national levels, aimed at reducing the impact of future El Niño phenomena and similar climatic variables. Во исполнение резолюции 52/200 Генеральной Ассамблеи на глобальном, региональном и национальном уровнях осуществлялся ряд мероприятий, направленных на смягчение последствий будущих фаз Эль-Ниньо и аналогичных климатических факторов.
Recalls that the conservation of biodiversity makes a critical contribution in reducing the negative impacts of climate change by making ecosystems more resilient and conserving their capacity to provide essential services; напоминает, что сохранение биоразнообразия вносит важнейший вклад в смягчение негативных последствий изменения климата путем повышения устойчивости экосистем к внешним воздействиям и поддержания тем самым их способности обеспечивать оказание важнейших услуг;
The Act of Ukraine to amend the Criminal Code and the Code of Criminal Procedure provides for reducing the penalty for minor offences and specific categories of persons. Закон Украины "О внесении изменений в Уголовный и Уголовно-процессуальный кодексы" предусматривает смягчение наказаний за преступления небольшой тяжести и для отдельных категорий лиц.
For developing countries, declining trade restrictions have started reducing protection in their own domestic markets and have resulted in a reduction in preferential access to export markets. В развивающихся странах смягчение торговых ограничений уже ведет к ослаблению защитных мер на их собственных внутренних рынках и к сокращению льготного доступа на экспортные рынки.
We will also steadily support developing countries that are vulnerable to the negative impacts of climate change, including those taking mitigation measures such as reducing emissions through public-private partnerships. Мы будем также последовательно поддерживать развивающиеся страны, которые уязвимы перед негативными последствиями изменения климата, в том числе те из них, которые принимают меры, направленные на их смягчение, такие как сокращение объема выбросов, посредством формирования партнерств между государственным и частным секторами.
Больше примеров...
Облегчения (примеров 103)
Better access to drinking water and sanitation in rural areas had contributed to reducing maternal and infant mortality. Меры, принятые для облегчения доступа к питьевой воде и санитарно-гигиеническим сооружениям в сельских районах, позволили начать снижение уровня материнской и детской смертности.
To facilitate access, efforts were being focused on developing software in multiple Indian languages and reducing costs. Для облегчения доступа усилия концентрируются на разработке программного обеспечения на многочисленных языках Индии и на сокращении расходов.
Developed countries must take concrete steps to fulfil commitments on increasing financial assistance, reducing and cancelling debt, curbing trade barriers, opening markets, transferring technology and building capacity in the least developed countries. Развитые страны должны предпринять конкретные шаги в целях выполнения обязательств в отношении увеличения объема оказываемой финансовой помощи, облегчения бремени и списания задолженности, устранения торговых барьеров, открытия рынков, передачи технологий и укрепления потенциала в наименее развитых странах.
They also called on their development partners to take appropriate actions to reduce tax evasion and to make it easier for migrants to transfer money by reducing the cost of remittances transactions. Они также призывают своих партнеров в области развития принять надлежащие меры для сокращения числа случаев уклонения от уплаты налогов и облегчения перевода денег мигрантами путем снижения стоимости операций по пересылке.
The Government is reducing licensing fees for operators of minibuses and other vehicles to assist both locals and tourists to move around the island. Правительство сокращает размер платы за выдачу водительских прав водителям микроавтобусов и других автотранспортных средств в целях облегчения передвижения по острову местных жителей и туристов.
Больше примеров...