| The Agency carried out a set of innovations aimed at reducing infant mortality. | Агентство осуществило ряд нововведений, направленных на сокращение показателя младенческой смертности. |
| (c) Strengthen measures aimed at increasing enrolment and completion rates as well as reducing dropout rates; | с) усилить меры, направленные на повышение уровней охвата и завершения обучения, а также на сокращение показателей отсева; |
| (a) The number of countries adopting the norms of secure tenure, introducing tenure policies that reflect wider choice for the poor and reducing forced evictions. | а) Число стран, принявших нормы о гарантированном владении недвижимостью, осуществляющих политику в области недвижимости, обеспечивающую более широкие возможности выбора для бедных слоев населения и сокращение практики насильственного выселения. |
| Reducing long-term and youth unemployment. | Сокращение застойной безработицы и безработицы среди молодежи. |
| Reducing reparation in cases of concurrent causes | Сокращение возмещения в случаях совпадающих причин |
| Monetary policy is focused on reducing inflation and inflationary expectations. | Кредитно-денежная политика направлена на снижение инфляции и инфляционных ожиданий. |
| Thus, in the long run, reducing commodity dependence can contribute to indirectly addressing the price volatility. | Таким образом, в долгосрочной перспективе снижение степени зависимости от сырьевого сектора может косвенно внести вклад в решение проблемы неустойчивости цен. |
| The first concerned reducing the per capita threshold for automatic graduation, which was currently almost US$ 12,000, to around US$ 8,600. | Во-первых, это снижение порогового уровня душевого дохода, при достижении которого автоматически наступает градация - с почти 12000 долл. США до приблизительно 8600 долл. США. |
| The increased number of cases brought to the attention of the Office of the United Nations Ombudsman and Mediation Services was a positive phenomenon, since it helped to reduce the number of cases in the formal system, thus accelerating the achievement of justice and reducing costs. | Рост числа дел, переданных на рассмотрение в Канцелярию Омбудсмена Организации Объединенных Наций и посредникам, - позитивное явление, поскольку помогает уменьшить число дел в формальной системе, обеспечивая тем самым более быстрый процесс отправления правосудия и снижение издержек. |
| Mr Morehead explained that the communication programme was aimed at reducing HIV incidence among young people in secondary schools in Mozambique. | Г-н Морхед рассказал, что программа дискуссионных клубов была нацелена на снижение заболеваемости ВИЧ среди старшеклассников средних школ Мозамбика. |
| Indeed, the current list of 17 goals to be attained by 2030 includes reducing inequality within and between countries. | И действительно, нынешний список, состоящий из 17 целей, которые должны быть достигнуты к 2030 году, включает уменьшение неравенства внутри стран и между ними. |
| Target 2 (reducing poverty ratio gap). | Задача 2 (уменьшение коэффициента нищеты). |
| As a result, the outcome document of the Conference included key human rights provisions with a strong focus on reducing inequalities and fostering inclusion and justice, based on the main international human rights instruments. | В результате в итоговый документ Конференции были включены основные положения о правах человека, и значительный упор был сделан на уменьшение неравенства, устранение барьеров и обеспечение правосудия в соответствии с главными международными документами по правам человека. |
| We were convinced then, as we are now, that the Convention's primary objective of reducing the dangerous levels of carbon dioxide and other greenhouse gases in the earth's atmosphere must be realized in order to protect the environment and avoid serious socio-economic disruptions. | Мы были убеждены тогда, как, впрочем, убеждены и сейчас, что главная цель Конвенции, а именно уменьшение опасных уровней углекислого газа и других парниковых газов в земной атмосфере, должна быть достигнута в целях защиты окружающей среды и во избежание опасных социально-экономических потрясений. |
| (a) Reducing loss of life and property damage due to natural and human-made disasters; | а) сокращение потери людских жизней и уменьшение ущерба собственности в результате возникновения стихийных и антропогенных катастроф; |
| The social impact was also noteworthy, as trade facilitation measures rendered customs procedures more predictable, thereby reducing corruption. | Также были отмечены социальные последствия: меры по упрощению процедур торговли позволили повысить степень предсказуемости таможенных процедур и тем самым сократить масштабы коррупции. |
| A balance needs to be found between necessary controls and adherence to established procedures, allowing some flexibility for cases where they are needed and suitable for reducing the administrative burden. | Необходимо найти баланс между надлежащим контролем и соблюдением установленных процедур, что позволит обеспечить некоторую гибкость в случаях, когда необходимо и возможно сократить административную нагрузку. |
| However, despite the salutary performance of recent years, Africa has yet to attain and sustain the high growth momentum capable of reducing absolute poverty by half. | Однако, несмотря на положительные показатели последних лет, страны Африки еще не достигли и не обеспечили устойчивый характер высоких темпов роста, которые позволили бы им вдвое сократить масштабы абсолютной нищеты. |
| With the aim of reducing overdependence and broadening the donor base, the Administrator has continued to reach out systematically to donors and programme countries to build commitment for common action in order to ensure that the resource base of the organization reaches agreed target levels. | Стремясь сократить такую чрезмерную зависимость и расширить круг доноров, Администратор продолжает поддерживать систематические контакты со странами-донорами и странами осуществления программ, с тем чтобы укрепить их приверженность совместным действиям в целях обеспечения пополнения ресурсной базы организации до согласованных целевых уровней. |
| The Government of Sweden proposed reducing the transitional period adopted at the last session, while the Government of France proposed that account should be taken of the different types of vehicle. | Правительство Швеции предложило сократить переходный период, утвержденный на последней сессии, тогда как правительство Франции предложило учитывать различные типы транспортных средств и срок их эксплуатации. |
| One aim of the national strategy for the Roma was to improve the Roma's health conditions, thereby reducing infant mortality rates. | Одна из целей национальной стратегии действий в интересах рома заключается в том, чтобы улучшить их состояние здоровья и, соответственно, снизить уровень младенческой смертности. |
| If the annual fuel consumption of these cars could be cut by 10 per cent by reducing friction, it is estimated that the conserved energy would provide electric power for all households in Japan for a year or more. | Если бы удалось снизить годовое потребление топлива этих автомобилей за счет 10-процентного уменьшения коэффициента трения, то, по оценкам, сэкономленной энергии хватило бы для снабжения электричеством всех домашних хозяйств в Японии в течение более года. |
| However, we still need to make use of cooperative and innovative mechanisms towards reducing the price of antiretroviral medicines, especially bearing in mind that these represent the majority of the total resources that we allocate to the epidemic. | Однако нам еще предстоит активизировать использование механизмов сотрудничества и новаторских механизмов, с тем чтобы снизить стоимость на антиретровирусные препараты, особенно памятуя о том, что на них расходуется большая часть средств, выделяемых на борьбу с этой эпидемией. |
| Students who exhaust 30 months of interest relief will be asked to extend the repayment period of their loans from 10 to 15 years, thus reducing the monthly payment. | Учащимся, которые пользуются 30-месячной отсрочкой на выплату процентов, предлагается продлить период погашения их ссуд с 10 до 15 лет, с тем чтобы снизить размер ежемесячного платежа. |
| This allows residents to work and shop close to their homes, thus reducing commuting distances, traffic congestion, energy use and air pollution and, in this process, producing green neighbourhoods and cities. | Благодаря этому население сможет работать и посещать магазины вблизи мест проживания, что позволит сократить проезд до места работы, снизить перегруженность дорог транспортом, сэкономить энергетические ресурсы и уменьшить загрязненность воздуха, создавая тем самым экологически чистые районы и города. |
| The balance between environmental, economic and social development, which are the three pillars of sustainability, is thus critical for reducing poverty and hunger. | Следовательно, для того чтобы уменьшить масштабы нищеты и голода, чрезвычайно важно установить баланс между природопользованием и экономическим и социальным развитием, которые являются тремя стержневыми элементами устойчивого развития. |
| In 2005, the World Health Assembly set the target of reducing the malaria burden by 50 per cent between 2000 and 2010, and by 75 per cent by 2015. | В 2005 году Всемирная ассамблея здравоохранения поставила задачу уменьшить бремя малярии на 50 процентов в 2000 - 2010 годах и на 75 процентов к 2015 году. |
| As a result of the negotiations, both sides agreed to retain joint military occupation of the island until a final settlement could be reached, reducing their presence to a token force of no more than 100 men. | В результате переговоров стороны договорились сохранить совместную оккупацию острова Сан-Хуан до окончательного разрешения вопроса, но при этом уменьшить контингенты до численности, не превышающей 100 человек с каждой стороны. |
| The use of network services, in connection with the LFS, permitted daily transmission of household data, reducing the non-sampling errors, integrating the staff involved in the survey and reducing costs at the same time. | Использование услуг информационной сети в связи с проведением ОРС обеспечивает возможность повседневной передачи данных, представляемых домохозяйствами, что позволяет уменьшить не связанные с выборкой ошибки, объединять усилия персонала, участвующего в проведении обзора, и наряду с этим сократить издержки. |
| More recently, the repatriation in 1989 of some 43,500 Namibians from Angola and Zambia in preparation for their country's independence was also successful in reducing significantly the number of Namibian refugees in the continent. | К более поздним примерам относится успешно осуществленная в 1989 году в ходе подготовки страны к получению независимости репатриация 43500 намибийцев из Анголы и Замбии, которая позволила значительно уменьшить число намибийских беженцев на континенте. |
| The Choices Programme aims at increasing school success, as well as social and professional skills, reducing competitive disadvantages and making self-esteem grow. | Программа "Возможности" направлена на повышение успеваемости в школах, а также на развитие социальных и профессиональных навыков, ослабление факторов, ограничивающих конкурентоспособность, и повышение самооценки. |
| Reducing the State burden in reporting was a guiding factor. | Руководящим принципом является ослабление нагрузки, возлагаемой на государства в связи с подготовкой докладов. |
| Relative decoupling implies that resources should be used more efficiently by reducing the amount of inputs used to produce one unit of economic output. | Относительное ослабление такой зависимости означает, что ресурсы следует использовать более эффективно путем сокращения объема сырья, используемого для выпуска одной единицы производственной продукции. |
| The objectives of the programme included mainstreaming the gender perspective, reducing the gender-based wage gap, promoting women's career advancement, increasing awareness of gender equality in schools, reducing gender segregation in occupations, improving reconciliation of family and work, and reducing violence against women. | Цели программы включают актуализацию гендерной перспективы, сокращение гендерного разрыва в оплате труда, содействие карьерному росту женщин, повышение осведомленности о гендерном равенстве в школах, ослабление гендерной сегрегации в профессиях, улучшение сочетания семейных обязанностей и работы и снижение уровня насилия в отношении женщин. |
| Reducing the Vulnerability of Youth by Mitigating Risk Factors | Ослабление уязвимости молодежи путем смягчения факторов риска |
| The High-level Dialogue also seeks appropriate ways and means to derive maximum advantage from the phenomenon of migration, while reducing its harmful effects. | Диалог на высоком уровне также направлен на определение адекватных путей и средств извлечения максимальных преимуществ из явления миграции, сокращая при этом ее негативные последствия. |
| These are necessary to move in tandem with technological advances in the maritime field, thereby reducing the incidence of casualties at sea since experience shows that most maritime mishaps are caused by human error. | Такое обучение необходимо для того, чтобы постоянно идти в ногу с научно-техническим прогрессом в морской области, сокращая тем самым количество несчастных случаев на море, поскольку, как показывает опыт, причиной большинства морских происшествий являются ошибки людей. |
| The Government is continuing to improve the standard of social and community services and, in this regard, is reducing the disparities between urban and rural areas in order to encourage the rural population to remain in their areas of residence, thereby curbing migration to urban areas. | Правительство продолжает повышать уровень социального и коммунального обслуживания, сокращая неравенство между городскими и сельскими районами, и тем самым поощряет сельское население оставаться в районах своего проживания, для того чтобы сдержать миграцию в городские районы. |
| Thus, the Government is committed to promoting health and preventing illness, thereby contributing to strengthening the production and productivity of the family sector, increasing its income, improving citizens' living conditions and reducing levels of absolute poverty. | Правительство привержено задаче укрепления здоровья и профилактики заболеваний, тем самым содействуя укреплению производства и продуктивности семейного сектора, увеличивая его доходы, повышая уровень жизни граждан и сокращая уровень крайней нищеты. |
| The Government was well aware of the problem and had adopted a two-prong strategy for dealing with it, first by reducing the number of prison sentences imposed and granting more pardons. | Правительству хорошо известна эта проблема, и оно приняло двоякую стратегию для ее решения, сокращая первым делом количество приговоров, требующих тюремного заключения и увеличивая число помилований. |
| Current organizations face therefore a huge challenge: to be able to anticipate to customers' abandon in order to retain them on time, reducing this way costs and risks and gaining efficiency and competitivity. | Поэтому нынешние организации сталкиваются с огромной проблемой: быть в состоянии предвидеть отказ клиентов, чтобы сохранять их вовремя, снижая таким образом затраты и риски, получая эффективность и конкурентоспособность. |
| By reducing costs for the parties to a potential transaction, a commodity exchange can stimulate trade, thereby contributing welfare gains to commodity-sector participants proportionate to the level of cost reduction delivered. | Снижая издержки для участников потенциальных сделок, товарная биржа может стимулировать расширение торговли и тем самым способствовать увеличению выгод для субъектов сырьевого сектора в зависимости от масштабов достигаемого снижения затрат. |
| Then, in 2009, IDT proceeded to increase its interest to the current 76%, reducing Adams & Robbins's interest once again to the current 24%. | Затем, в 2009 году, IDT продолжила увеличивать свою долю до нынешних 76%, снижая интерес Adams & Robbins еще раз до нынешних 24%. |
| For example, benthic organisms can contribute to the control of invasive species by ingestion or by competing for available resources, thereby reducing the probability that invasive forms will develop. | Например, бентические организмы могут способствовать контролю за инвазивными видами за счет поедания их и конкуренции за имеющиеся ресурсы, тем самым снижая вероятность развития инвазивных форм жизни. |
| The online application also holds prospects for presenting a wider range of options to select from for certain responses, such as those in the labour or education categories, thus reducing manual coding effort. | Интерактивное приложение также открывает перспективы представления более широкого круга вариантов множественных ответов по некоторым вопросам, например в категориях трудовой деятельности или образования,, тем самым снижая объем работы по кодированию вручную. |
| A lot of his efforts paid off, reducing inflation and unemployment. | Многие его усилия окупились, сократив инфляцию и безработицу. |
| The Group agreed on numerous (linguistic) amendments to the text of the draft revised Guidelines, reducing its length by approximately a quarter. | Группа согласовала многочисленные (редакционные) поправки к тексту проекта Руководящих принципов, сократив его объем примерно на четверть. |
| In the last few years, the Department of Peacekeeping Operations has gradually overhauled its fleet composition reducing the number of models and makes by over 50 per cent. | За последние несколько лет Департамент операций по поддержанию мира постепенно видоизменил состав своего парка автотранспортных средств, сократив количество моделей и марок более чем на 50 процентов. |
| As a result, the Unit was able to service triple the average number of customers per day, while reducing the annual time required to service their requests by 776 business days. | В результате этого Группа смогла обслужить в день в среднем в три раза больше клиентов, одновременно сократив ежегодные затраты необходимого для этого времени на 776 человеко-дней. |
| The US Federal Reserve has, in my judgment, responded appropriately by reducing the federal funds interest rate sharply and creating a variety of new credit facilities. | Я считаю, что Федеральный резерв США сделал верный шаг, резко сократив процентные ставки по федеральным фондам и создав ряд новых механизмов кредитования. |
| Across Africa, economic governance continues to improve, thereby reducing the cost of doing business on the continent. | По всей Африке экономическое управление продолжает улучшаться, тем самым уменьшая расходы на ведение предпринимательской деятельности на континенте. |
| Such measures also help build national stability by reducing the likelihood of political unrest (and potentially repressive responses) and strengthening the legitimacy of governments. | Такие меры помогают также добиться государственной стабильности, уменьшая вероятность политических волнений (и возможных репрессивных ответных мер) и укрепляя легитимность правительств. |
| Data and imagery obtained from the JPSS will increase timeliness and accuracy of public warnings and forecasts of climate and weather events, thus reducing the potential loss of human life and property and advancing the national economy. | Данные и изображения, полученные от JPSS, позволят повысить оперативность и точность климатических и погодных прогнозов и предупреждений об опасных погодных явлениях, таким образом уменьшая потенциальные потери жизней и имущества и способствуя развитию американской экономики. |
| This tax would have two positive effects: it would induce banks to recapitalize, thereby reducing their excessive leverage, while forcing managers to have more skin in the game. | Этот налог имел бы два положительных воздействия: он бы побудил банки к рекапитализации, таким образом уменьшая их чрезмерный заемный капитал, и принудил бы менеджеров покупать больше акций своих компаний. |
| It has been said that by knowing how traffic waves are created, drivers can sometimes reduce their effects by increasing vehicle headways and reducing the use of brakes, ultimately alleviating traffic congestion for everyone in the area. | Существует тезис о том, что зная, как образуются волны трафика, водители иногда могут уменьшить их действие, увеличивая дистанцию до автомобиля, следующего непосредственно впереди, и реже используя торможение, в конечном итоге уменьшая скопление автомобилей вокруг. |
| Although women were better qualified than men, they made less use of refresher training and retraining, thus reducing their competitiveness on the job market. | Несмотря на более высокий уровень подготовки женщин по сравнению с мужчинами, они реже поступают на курсы переподготовки и повышения квалификации, что снижает их конкурентоспособность на рынке труда. |
| Closures have had devastating economic and social effects on the occupied territories, eroding the social fabric and reducing their standard of living by more than 30 per cent since the signing of the first peace agreements in 1993. | Изоляция имеет тяжелые экономические и социальные последствия для оккупированных территорий, она разрушает установившиеся связи в обществе и снижает уровень жизни: после подписания первых мирных соглашений в 1993 году он упал более чем на 30 процентов. |
| Alternatively reducing the distance that data needs to be moved reduces the power requirements of a system. | Достигнутое таким путём сокращение расстояния, на которое данные должны быть перенесены снижает требования к мощности системы. |
| Reducing the amount of waste that needs to be disposed of in turn reduces the demand for raw materials, leading to a reduction in resource extraction. | Сокращение объема отходов, которые требуется удалять, в свою очередь снижает спрос на сырье, что ведет к сокращению добычи ресурсов. |
| Treatment: Since 2007 the radical 7-day treatment has been used. This has helped patients to complete their drug regimen, reducing the number of patients who stopped taking their medication, which had been a frequent practice with the previous 10-day regimen. | Лечение: с 2007 года применяется курс эффективного лечения, рассчитанный на 7 дней, и это позволяет проводить в полном объеме протокол лечения каждого пациента и снижает число случаев преждевременного прекращения лечения, что было частым явлением при применении предыдущей схемы лечения, рассчитанной на 10 дней. |
| UNEP has carried out a number of activities aimed at reducing the impact of natural and other related environmental and technological disasters in furtherance of the objectives of the Strategy. | ЮНЕП осуществляет ряд мероприятий, направленных на ограничение последствий стихийных и других связанных с ними экологических и технологических бедствий в целях выполнения задач стратегии. |
| (a) The General Assembly, in accordance with Article 10 of the Charter, would make specific recommendations aimed at reducing areas where the veto can be applied; | а) Генеральная Ассамблея в соответствии со статьей 10 Устава делает конкретные рекомендации, направленные на ограничение сферы, где может применяться вето; |
| In addition to its participation in the work of the Inter-Agency Task Force, in which it chairs the working group on early warning, UNEP has carried out a number of activities aimed at reducing the impact of natural and related environmental and technological disasters. | Помимо участия в работе Межучрежденческой целевой группы по уменьшению опасности бедствий, в которой она является председателем Рабочей группы по раннему предупреждению, ЮНЕП осуществляет ряд мероприятий, направленных на ограничение последствий стихийных и других, связанных с ними экологических бедствий и техногенных катастроф. |
| The PeCB emission as a result of impurities in several biocides is very small and restriction and control of these biocides have the effect of reducing PeCB releases. | Эмиссии ПеХБ, являющегося примесью в нескольких биоцидах, очень малы, и ограничение и регулирование этих биоцидов приведут к сокращению выделений ПеХБ. |
| To compensate for this, RNA viruses often have segmented genomes-the genome is split into smaller molecules-thus reducing the chance that an error in a single-component genome will incapacitate the entire genome. | Чтобы преодолеть это ограничение, РНК-вирусы часто имеют сегментированный геном - это уменьшает вероятность того, что ошибка в одном из сегментов окажется фатальной для всего генома. |
| Current policies focus on reducing inequalities with respect to prospects in the job market. | К актуальным политическим задачам относится устранение неравенства в области перспектив на рынке труда. |
| The ICNND report Eliminating Nuclear Threats, released late last year, proposes meeting these challenges with a comprehensive agenda for reducing nuclear risks. | В Отчете ICNND «Устранение ядерных угроз» (Eliminating Nuclear Threats), изданном в прошлом году, предложено создать для решения этих проблем комплексную программу по снижению ядерных рисков. |
| Brazil has learned that fighting poverty is the best development policy, and that a genuine human rights policy must ultimately be based on reducing inequalities and discrimination between and among regions, people and genders. | Бразилия усвоила, что борьба с нищетой является лучшей политикой в области развития и что реальная политика в области прав человека в конечном итоге должна опираться на устранение неравенства и дискриминации между регионами, людьми и между мужчинами и женщинами. |
| Reducing the housing deficit is a strategic objective of the Government. | Устранение дефицита жилья является стратегической задачей Правительства. |
| There are many options for reducing prices, namely by reducing import taxes, decoupling them from prescriptions, substituting a specific medicine that is patented with something equally efficient, and negotiating prices. | Существует ряд методов снижения цен, в частности сокращение импортных налогов, устранение связи между ценой и рецептом, замена конкретного патентованного препарата столь же эффективным непатентованным препаратом, а также установление договорных цен. |
| It calls for policies that focus on the underlying drivers of environmental change rather than concentrate solely on reducing environmental pressures or symptoms. | В этом документе содержится призыв к разработке мер политики, которые главным образом направлены на основные факторы экологических изменений, а не ориентированные исключительно на смягчение воздействия на окружающую среду или симптомов. |
| In Cyprus there is no parole board and the remission of sentence is effected by reducing part of the sentence imposed. | На Кипре нет совета по условно-досрочному освобождению, и смягчение приговора осуществляется путем уменьшения срока вынесенного наказания. |
| The Committee also recommends that the State party continue to develop targeted policies and support services for women aimed at alleviating and reducing poverty. | Комитет рекомендует также государству-участнику продолжать разработку целевой политики и поддерживать службы для женщин, ставящие своей целью смягчение остроты проблемы нищеты и сокращение ее масштабов. |
| It will support projects to mobilize populations to manage their own natural resources, in particular their water resources, and France is committed to reducing the effects of desertification on the nomadic peoples which are particularly affected. | Она окажет поддержку проектам по мобилизации населения в целях эффективного использования их собственных природных ресурсов, в частности водных, и Франция привержена борьбе за смягчение последствий опустынивания для кочевых народов, испытывающих в этой связи особые страдания. |
| This programme, entitled "Reducing Industry's Carbon Footprint in South East Asia through Compliance with a Management System for Energy" covers five countries. | А эта программа, озаглавленная "Смягчение воздействия промышленных выбросов углерода в Юго-Восточной Азии посредством соблюдения системы управления энергетикой", охватывает пять стран. |
| Better access to drinking water and sanitation in rural areas had contributed to reducing maternal and infant mortality. | Меры, принятые для облегчения доступа к питьевой воде и санитарно-гигиеническим сооружениям в сельских районах, позволили начать снижение уровня материнской и детской смертности. |
| While acknowledging the need to address the issue of reducing costs throughout the United Nations Secretariat, the Commission emphasized the importance of records of its meetings being as comprehensive as possible to facilitate subsequent research of the legislative history of the legal standards prepared by UNCITRAL. | ЗЗЗ. Признавая необходимость решения проблемы сокращения расходов в рамках Секретариата Организации Объединенных Наций, Комиссия подчеркнула важность того, чтобы отчеты о ее заседаниях носили как можно более полный характер для облегчения последующего поиска информации об истории разработки соответствующих правовых стандартов ЮНСИТРАЛ. |
| Underscores the importance of reducing the administrative and procedural burden at the country level in the design and delivery of development assistance, on the entities of the United Nations system and recipient countries in order to optimize the impact of such assistance on the development process of countries; | подчеркивает важность облегчения административного и процедурного бремени на страновом уровне, которое в силу структуры и характера помощи в целях развития ложится на организации системы Организации Объединенных Наций и страны-получатели помощи, в целях оптимизации воздействия такой помощи на процесс развития стран; |
| Clicks the mouse for you, reducing the effects of RSI | Возможность управления мышью для облегчения болевых синдромов |
| They also called on their development partners to take appropriate actions to reduce tax evasion and to make it easier for migrants to transfer money by reducing the cost of remittances transactions. | Они также призывают своих партнеров в области развития принять надлежащие меры для сокращения числа случаев уклонения от уплаты налогов и облегчения перевода денег мигрантами путем снижения стоимости операций по пересылке. |