| Women also stood to benefit along with other vulnerable groups from the federal Government's recently launched National Economic and Development Strategy aimed at reorienting values, reducing poverty, creating wealth and generating employment. | Женщинам также, наряду с другими уязвимыми группами, помогает недавно принятая федеральным правительством Национальная стратегия расширения экономических прав и развития, направленная на переориентацию ценностей, сокращение масштабов нищеты, повышение благосостояния и создание рабочих мест. |
| Ms. de Saab (Bolivarian Republic of Venezuela), said that her Government had made a special allocation of funds for projects at the regional level aimed at reducing poverty. | Г-жа де Сааб (Боливарианская Республика Венесуэла) отмечает, что ее правительство выделило отдельные средства на региональные проекты, направленные на сокращение масштабов нищеты. |
| Although it was too early to assess whether the research had had the necessary impact on reducing teenage pregnancy, it had been a practical way of raising awareness, which was particularly important in light of the spread of HIV/AIDS. | Хотя еще рано давать оценку тому, окажет ли это исследование необходимое влияние на сокращение случаев беременности среди девочек-подростков, оно является практическим средством привлечения внимания к этой проблеме, имеющим особо важное значение в контексте распространения ВИЧ/СПИДа. |
| My Government's programme for achieving the MDGs thus remains focused on four main targets: achieving decentralization and good governance through reforms in the area of self-governance, reducing poverty through economic development, supporting the health and education sectors and improving national capacities for sustainable development. | Таким образом, программа нашего правительства в отношении ЦРДТ по-прежнему направлена на решение четырех главных задач: претворение в жизнь децентрализации и благого управления посредством реформ в области самоуправления, сокращение нищеты благодаря экономическому развитию, поддержка здравоохранения и образования, наращивание национального потенциала устойчивого развития. |
| However, under agenda item 5, "Reducing emissions from deforestation in developing countries: approaches to stimulate action", the SBSTA requested the secretariat to enhance the coordination of its capacity-building activities relating to the use of the IPCC guidance and guidelines. | Однако в рамках пункта 5 повестки дня "Сокращение выбросов в результате обезлесения в развивающихся странах: подходы к стимулированию действий" ВОКНТА просил секретариат активизировать координацию его деятельности по укреплению потенциала в связи с использованием руководящих указаний и руководящих принципов МГЭИК. |
| The strategy is aimed at reducing fragmentation, lowering transaction costs, improving coordination and encouraging partners to reduce the use of parallel projects. | Стратегия нацелена на уменьшение фрагментации, снижение операционных издержек, улучшение координации и стимулирование партнеров к уменьшению использования параллельных проектов. |
| Joint programmes share many objectives with SWAps, such as reducing transaction costs and enhancing coordination, effectiveness and efficiency in supporting national goals. | Совместные программы и ОСП преследуют много общих целей, таких, как снижение операционных издержек, расширение координации и повышение эффективности и результативности деятельности в поддержку достижения национальных целей. |
| As programmes aimed at merely reducing the risk of being attacked had proved insufficient, the reporting State should instead consider personal protection measures, such as providing journalists with bodyguards. | Поскольку программы, направленные только на снижение риска нападения, оказались неудовлетворительными, государству, представляющему доклад, следует вместо этого рассмотреть вопрос о применении мер персональной защиты, таких как предоставление журналистам телохранителей. |
| To strengthen ecosystem resiliency along these coastal areas, the project is piloting a range of effective coping mechanisms for reducing the impact of climate change-induced coastal erosion. | Для повышения жизнестойкости экосистем в таких прибрежных районах в рамках данного проекта проводится опробование ряда эффективных механизмов противодействия, призванных обеспечить снижение воздействия береговой эрозии, вызываемой изменением климата. |
| Objectives of the realization are: reducing unemployment and increasing employability of job seekers by improving the quality of offer, meeting current needs, requirements and conditions of work, as well as alleviation of difference between offer and demand in the labour market. | Цели заключаются в следующем: снижение уровня безработицы и увеличения возможностей трудоустройства тех, кто ищет работу, посредством улучшения качества предложения, удовлетворение текущих потребностей, требований и условий труда, а также уменьшение разрыва между спросом и предложением на рынке труда. |
| Decrease water demand, e.g. by increasing efficiency, reducing water losses, water recycling, changing irrigation practices. | Уменьшение спроса на воду, например путем повышения эффективности, уменьшения потерь воды, рециркуляции воды, изменений в практике орошения |
| Possible measures to achieve this goal may include reducing the incentives and pressures for early retirement and removing disincentives to working beyond retirement age. (Agreed) | К числу возможных мер по достижению этой цели могут относиться уменьшение действия стимулов и факторов, обусловливающих досрочный выход на пенсию, и устранение сдерживающих факторов, затрудняющих трудовую деятельность после достижения пенсионного возраста. (Согласовано) |
| Reducing uncertainties related to particulate matter and tropospheric ozone. | с) уменьшение неопределенностей в отношении твердых частиц и тропосферного озона. |
| India first introduced the resolution, "Reducing nuclear danger", in 1998 and it has received the wide support of the General Assembly every year. | Индия впервые представила резолюцию «Уменьшение ядерной опасности» в 1998 году, и с тех пор эта резолюция ежегодно получала широкую поддержку Генеральной Ассамблеи. |
| Reducing the risks to human health and the environment posed by lead and cadmium throughout their life cycles and promoting the use of lead-free and cadmium-free alternatives, for instance in toys and paint; | с) уменьшение рисков для здоровья человека и окружающей среды, обусловленных воздействием свинца и кадмия на протяжении всего их жизненного цикла, и содействие использованию альтернатив без содержания свинца и кадмия, например, в игрушках и красках; |
| These new planning standards will not only reduce the cost of construction but will make a significant contribution in curbing urban sprawl and reducing transportation and off-site infrastructure costs. | Эти новые строительные стандарты позволяют не только сократить расходы на строительство, но также значительно способствует сдерживанию тенденции разрастания городов и сокращению расходов на транспорт и внешнюю инфраструктуру. |
| On the same day the Government committed itself to reducing the number of those linked with or mobilized to join the Popular Defence Forces by 30 per cent, and to collect their weapons. | В тот же день правительство обязалось сократить количество тех, кто связан с Народными силами обороны или мобилизован в их ряды, на 30 процентов и собрать их оружие. |
| The Secretary-General has therefore concluded that the most responsible course of action is to concentrate on the completion of Releases 3 (Accounting) and 4 (Payroll), reducing the scope of the project by not implementing the budget formulation applications (Release 5). | Поэтому Генеральный секретарь сделал вывод о том, что уместнее всего сконцентрировать внимание на завершении третьей (бухгалтерский учет) и четвертой (заработная плата) очередей и сократить тем самым сферу охвата проекта, не внедряя прикладные программы, связанные с составлением бюджета (пятая очередь). |
| The sharing of ERP tools with similar or compatible interfaces would constitute the basis for clearer and more transparent reporting to Member States, while reducing the costs for development and maintenance of these tools. | Совместное использование инструментов планирования общеорганизационных ресурсов, обладающих аналогичными или сопоставимыми характеристиками, стало бы основой для представления более ясной и транспарентной отчетности государствам-членам и позволило бы сократить расходы на разработку и поддержание этих инструментов. |
| International law was aimed at reducing conflict of nationalities, where a person had several nationalities or none at all, in order to better protect human rights, particularly the right to a nationality. | Международное право призвано сократить случаи коллизии гражданства, когда лицо имеет гражданство нескольких государств или не имеет никакого гражданства, с тем чтобы обеспечить лучшую защиту прав человека, в частности права на гражданство. |
| In some instances, the risks themselves have been mitigated, thus reducing the level of insurance protection required. | В ряде случаев были уменьшены сами риски, что позволило снизить верхний лимит необходимого страхового покрытия. |
| This would in turn have a significant impact on food security, reducing the overall number of hungry people by 12 to 17 per cent. | Это, в свою очередь, оказало бы заметное влияние на продовольственную безопасность, позволяя снизить общую численность недоедающего населения на 12-17%. |
| In order to facilitate that, further efforts are also being made to address poverty at the grass-roots level, particularly through the poverty adjustment programme, which is aimed at reducing poverty at the rural level as part of the Government's poverty alleviation programme. | В целях содействия осуществлению этой цели прилагаются дальнейшие усилия по ликвидации коренных причин нищеты, в особенности посредством программы сокращения нищеты, которая преследует цель снизить масштабы нищеты в сельской местности и является частью программы правительства по борьбе с нищетой. |
| These measures had some positive impact, reducing the pace of fiscal expenditure, and lowering demand pressures, depreciation and inflation expectations. | Эти меры оказали определенное позитивное воздействие, позволив сократить темпы расходования финансовых средств и снизить спрос, а также уменьшить степень обесценивания национальной валюты и темпы инфляции. |
| The most logical solution would seem to be to restore these places of worship as they were before the riots occurred - unless the religious communities concerned decide to effect a symbolic exchange as a means of cooling passions and reducing tensions. | Как представляется, наиболее логичным решением явилось бы восстановление этих мест в том виде, в каком они существовали до беспорядков, если только в результате переговоров заинтересованные религиозные общины не договорятся о символическом обмене, способном утихомирить страсти и снизить напряженность. |
| Criminal proceedings against officers were subsequently analysed with a view to revising service law and reducing the risk that such incidents would reoccur. | Впоследствии были изучены материалы уголовного судопроизводства по этим делам, с тем чтобы пересмотреть закон о службе и уменьшить риск повторения подобных случаев в будущем. |
| This multilateral instrument contains provisions that will help to prevent the diversion of arms to the illicit market and will promote cooperation and transparency among States, with the aim of reducing human suffering and strengthening development efforts. | В этом многостороннем документе содержатся положения, способствующие тому, чтобы не допустить перенаправление оружия в сферу незаконного оборота, а также развивать сотрудничество и способствовать транспарентности в отношениях между государствами с целью уменьшить масштабы человеческих страданий и укрепить усилия в целях развития. |
| As to the registration regime envisaged in the annex, it was stated that it could enhance certainty as to rights of financiers, thus reducing the risks and the costs involved in financing transactions. | Что касается режима регистрации, предусматриваемого приложением, то, как было указано, он мог бы увеличить определенность в отношении прав тех, кто обеспечивает финансирование, и тем самым уменьшить риски и издержки, связанные со сделками по финансированию. |
| This type of pollution can be reduced by salting the roads less and reducing the amount of salt used. | Объем такого загрязнения можно уменьшить путем ограничения частоты обработки дорог и сокращения количества разбрасываемой соли. |
| If we succeed in reducing this hatred in individuals, then politicians - who are paying increased attention to people's feelings and also incorporating this in their policies - will see to it that more emphasis is placed on the importance of tolerance in our societies. | Если бы нам удалось уменьшить эту ненависть в отдельных людях, тогда политики, которые уделяют все большее внимание чувствам людей, проследят, чтобы больший упор был сделан на важности терпимости в наших обществах. |
| Deepening the use of ICTs in tourism marketing and management, meeting international industry standards, improving levels of employment quality and remuneration, and reducing tourism's negative environmental impacts were also key. | Ключевое значение имеют также расширение использования ИКТ в маркетинге услуг туризма и управлении этим сектором, обеспечение соблюдения международных отраслевых стандартов, повышение качества занятости и увеличение размеров оплаты труда, а также ослабление негативного экологического воздействия туризма. |
| Recognizes that the conservation and sustainable use of biodiversity can significantly contribute to disaster risk reduction and to reducing the adverse impacts of climate change, including by adding resilience to fragile ecosystems and making them less vulnerable; | З. признает, что сохранение и неистощительное использование биоразнообразия могут внести значительный вклад в уменьшение опасности бедствий и ослабление пагубных последствий изменения климата, в том числе за счет повышения способности хрупких экосистем к восстановлению и снижения степени их уязвимости; |
| In the same vein, a lessening of moral values and traditions often lead to the spreading of corrupt practices which impair efforts at reducing poverty and at improving the overall social harmony of a society. | В этой связи девальвация моральных ценностей и ослабление традиций часто приводят к распространению коррупции, что препятствует усилиям по сокращению масштабов нищеты и укреплению общей социальной гармонии в обществе. |
| Recognizing also that any weakening of international cooperation in the fight against the world drug problem could affect the sustainability of the results achieved at the national level in reducing illicit drug supply and demand, | признавая также, что любое ослабление международного сотрудничества в борьбе с мировой проблемой наркотиков может отразиться на устойчивости результатов, достигнутых на национальном уровне в деле сокращения незаконного предложения наркотиков и незаконного спроса на них, |
| But reducing employment protection scares every worker in the private sector. | Но ослабление системы охраны труда пугает каждого работника частного сектора. |
| Regarding foreign exchange, debt service payments absorb a major part of revenues, thus reducing capacity to import capital goods and necessary inputs. | Что касается иностранной валюты, то значительную часть доходов поглощают платежи в счет погашения задолженности, сокращая, таким образом, возможность ввозить средства производства и необходимые ресурсы. |
| Teachers lose their jobs and livelihoods, reducing the pool of qualified teachers for some time. | Преподаватели теряют работу и средства к существованию, сокращая на некоторое время число квалифицированных преподавателей; |
| In combating climate change, the United Nations system has been called upon to lead by example by monitoring and reducing its greenhouse gas emissions. | В рамках борьбы с изменением климата система Организации Объединенных Наций призвана служить примером, контролируя и сокращая свои выбросы парниковых газов. |
| The work of the ESCAP secretariat on paperless trade enables those involved in international trade transactions to exchange information and documents in electronic form, thus reducing the need for the use of paper documents and the cost and time involved in submitting and processing such documents. | Работа секретариата ЭСКАТО в области безбумажной торговли позволяет участникам международных торговых трансакций обмениваться информацией и документами в электронной форме, таким образом сокращая необходимость использования бумажных документов, а также расходы и время, связанные с представлением и обработкой таких документов. |
| At the request of the mother breaks for the child feeding may be merged, added to the lunch break or transferred to the end of the working day, reducing the length of the working day respectively. | По просьбе матери перерывы для кормления детей можно объединять, добавлять к обеденному перерыву или переносить на конец рабочего дня, сокращая соответствующим образом продолжительность рабочего дня. |
| The NATO competition concluded that MELPe substantially improved performance (in terms of speech quality, intelligibility, and noise immunity), while reducing throughput requirements. | Конкурс НАТО пришёл к выводу, что MELPe существенно улучшает производительность (с точки зрения качества речи, разборчивости и помехоустойчивости), одновременно снижая требования к пропускной способности. |
| The difficulties in access to advanced technologies are an obstacle to overcoming the disadvantages of developing countries, reducing their competitiveness and creating barriers to the transformation of productive processes. | Трудности, связанные с доступом к развитой технологии, представляют собой препятствие на пути преодоления неблагоприятных условий в развивающихся странах, снижая их конкурентоспособность и создавая барьеры на пути к преобразованию производственных процессов. |
| In the past two decades, these essential services were provided to millions of people worldwide, saving a great many lives and reducing illness. | В течение последних двух десятилетий эти важнейшие услуги предоставлялись миллионам людей во всем мире, спасая многие человеческие жизни и снижая уровень заболеваемости. |
| Such an approach would be less predictable and eliminate forward guidance, thereby discouraging excessive risk-taking and reducing moral hazard. | Такой подход был бы менее предсказуемым и исключил бы долгосрочное управление процентными ставками со стороны центрального банка, тем самым препятствуя чрезмерному риску и снижая моральную угрозу. |
| Today, while imperialist countries utilize massive amounts of public funds to bail out their monopolies, the IMF recipes imposed on these countries preach fiscal austerity, reducing expenditures on social security even more and to ascertain the repayment of debts at all costs. | Сегодня, когда империалистические страны используют громадные суммы из общественных средств для спасения своих монополий, рецепты МВФ, навязанные странам Центральной и Восточной Европы, проповедуют фискальную суровость, еще больше снижая расходы на социальные нужды, чтобы любой ценой обеспечить уплату долгов. |
| In fact, the PDP has splintered into three warring factions, drastically reducing Obasanjo's chances to control the succession. | Фактически, PDP раскололась на три непримиримых фракции, решительно сократив шансы Обасанджо контролировать преемственность. |
| All Governments adopted measures to improve tax receipts by reforming income tax, establishing or increasing value-added tax and eliminating or reducing tax exemptions. | Все правительства приняли меры к улучшению положения в области налоговых поступлений, проведя реформу налоговой системы, установив или увеличив налог на добавленную стоимость и отменив или сократив налоговые льготы. |
| Over the years, both arable and livestock agriculture have been ravaged by long and severe droughts reducing their productive potential and consequently affecting many people. | Со временем затяжная сильная засуха поразила земледелие и животноводство, сократив их производственный потенциал и затронув значительную часть населения. |
| In 1992, UNDP introduced its new programme support cost regime, reducing the percentage programme support cost earned on expenditure on new projects from 13 to 10 per cent. | В 1992 году ПРООН ввела новую систему возмещения расходов на вспомогательное обслуживание программ, сократив процентный показатель возмещения расходов на вспомогательное обслуживание программ по новым проектам, с 13 до 10 процентов. |
| The schools taking part in programmes intended for poor, low-performance schools made significant progress, reducing the gap between them and the average of municipal schools. | Школы, охваченные программами, предназначенными для бедных школ с низкими показателями, - Программой "П-900"и Программой повышения качества образования в сельских школах, - достигли важных успехов, сократив разрыв, отделявший их от средних показателей муниципальных школ. |
| Technological developments can contribute to increased access to ISS by reducing costs and introducing new products. | Технический прогресс может способствовать расширению доступа к СИУ, уменьшая размеры издержек и обеспечивая появление новых продуктов. |
| By reducing trade barriers, these agreements can enhance the gains from tourism trade to national economies and the firms and workers within them. | Уменьшая торговые барьеры, такие соглашения способны увеличить положительные результаты торговли в секторе туризма для национальной экономики и фирм и работников, занятых в них. |
| Limitations on the private sector's freedom to the transfer of its equity participation in privately financed infrastructure projects may also limit the variety of investment types and investors, thus reducing the chances of lowering the cost of funding. | Ограничения в отношении свободы частного сектора передавать свою долю акций в проектах в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников, могут также ограничивать многообразие видов инвестиций и инвесторов, уменьшая таким образом шансы на снижение расходов на финансирование. |
| Expenditures can be inflated to reduce or eliminate the reported profit of the project, thereby reducing the amount which the corporation must pay in taxes and royalties or other profit-sharing agreements, as these are based on the net profit. | Расходы могут быть завышены, чтобы уменьшить или устранить отчетную прибыль проекта, тем самым уменьшая сумму, которую корпорация должна выплатить в виде лицензионных платежей или других коммерческих соглашений о разделе прибыли, так как они основаны на чистой прибыли. |
| The introduction of jing-si rice eliminates the need to heat water for food, thus reducing the necessity of such a gruelling and time-consuming chore that is expected of women in patriarchal communities. | Внедрение рисового продукта «дзин-сы» исключает необходимость нагрева воды для приготовления пищи, тем самым уменьшая необходимость в таком изнурительном и отнимающем много времени рутинном занятии, которое лежит на плечах женщин в патриархальных общинах. |
| A major environmental problem facing the Aral Sea basin is the increasing salinization of irrigated areas, which is reducing their productivity. | Одна из крупнейших экологических проблем бассейна Аральского моря заключается в растущей засоленности орошаемых земель, что снижает их продуктивность. |
| Japan is contributing to aid coordination that supports the effective achievement of common developmental goals such as the MDGs or the national health strategy, as well as reducing the burden of developing countries. | Япония вносит свой вклад в координацию помощи, что обеспечивает эффективное достижение единых целей в области развития, таких как ЦРДТ или национальная стратегия здравоохранения, а также снижает бремя, лежащее на развивающихся странах. |
| (e) The inadequate access to external legal advice while in police custody, to medical assistance and to family members, thereby reducing the safeguards available to detainees; | е) непредоставлением арестованным полицией лицам адекватного доступа к адвокатам со стороны и к медицинской помощи, а также возможности встретиться с членами семей, что снижает действенность защитных мер, имеющихся у задержанных; |
| Competition authorities should estimate the real effects of actual or potential imports and control RBPs reducing their beneficial effects, including by paying attention to abusive exercises of intellectual property rights, RBPs by foreign exporters, and exclusionary distribution structures. | Органам по вопросам конкуренции следует учитывать реальное воздействие фактического или потенциального импорта и контролировать ОДП, которая снижает его позитивное воздействие, в том числе уделяя внимание таким ее видам, как злоупотребления правами интеллектуальной собственности, ОДП иностранных экспортеров и замкнутые структуры распределения. |
| (c) Drainage helps eliminate, reduce or modify the breeding sites of vectors carrying malaria, reducing its prevalence and incidence levels; | с) дренаж помогает уничтожать, сокращать или изменять места размножения переносчиков малярии, что снижает уровень заболеваемости этой болезнью и ее распространенность; |
| (c) Working Group 3: reducing economic incentives and limiting the availability of precursors for clandestine manufacture; | с) Рабочая группа З: снижение экономических стимулов и ограничение доступности прекурсоров, используемых для подпольного изготовления; |
| Under MARPOL and its modified Protocol, IMO has adopted a comprehensive mandatory regime aimed at limiting or reducing greenhouse gas emissions from ships which includes the adoption of both technical and operational measures. | В рамках МАРПОЛ и измененного Протокола к ней ИМО приняла всеобъемлющий обязательный режим, нацеленный на ограничение или сокращение выбросов парниковых газов с судов, предписывающий принятие мер как технического, так и оперативного характера. |
| The provisions aim at restricting the ability of procuring entities to formulate excessively demanding qualification criteria or requirements and through their application, reducing the pool of participants for the purpose, among other things, of limiting their own workload. | Эти положения направлены на ограничение способности закупающих организаций формулировать слишком жесткие квалификационные критерии или требования и сокращать путем их применения число участников с целью, помимо прочего, снижения своей собственной рабочей нагрузки. |
| The reduction of risks related to chemical exposure can encompass a broad range of options designed to limit adverse effects on health and the environment by reducing the availability, or inherent hazards, of chemicals or by controlling the nature and extent of exposures. | Уменьшение рисков, связанных с химическим воздействием, может включать большое разнообразие возможных действий, направленных на ограничение неблагоприятного влияния на здоровье и окружающую среду или на наследственность путём уменьшения доступности или присущих химикатам опасностей, или посредством контроля характера и степени воздействия. |
| To compensate for this, RNA viruses often have segmented genomes-the genome is split into smaller molecules-thus reducing the chance that an error in a single-component genome will incapacitate the entire genome. | Чтобы преодолеть это ограничение, РНК-вирусы часто имеют сегментированный геном - это уменьшает вероятность того, что ошибка в одном из сегментов окажется фатальной для всего генома. |
| Nicaragua had drawn up a national plan to promote integrity that was aimed at gradually but systematically reducing the causes and the manifestations of administrative corruption and related practices. | Никарагуа разработала национальный план обеспечения неподкупности, который нацелен на постепенное, но систематическое устранение причин и проявлений административной коррупции и аналогичной практики. |
| In addition to reducing unemployment, national poverty eradication measures should focus on removing barriers to business, trade and credit. | Национальные меры по ликвидации нищеты должны быть направлены не только на снижение уровня безработицы, но и на устранение барьеров для хозяйственной деятельности бизнеса, торговли и кредитов. |
| Paragraph 17 of the report stated that the Constitution mandated Congress to enact measures aimed, inter alia, at reducing social, economic and political inequalities and removing cultural inequities. | В пункте€17 рассматриваемого доклада отмечается, что Конституция предписывает конгрессу принимать меры, направленные, в частности, на уменьшение социального, экономического и политического неравенства и устранение неравноправия культур. |
| This is aimed at reducing unnecessary bureaucracy by cutting the number of inspections and the amount of red tape and making more information available to help planning the farming business; | Этот подход направлен на устранение излишней бюрократии за счет уменьшения количества инспекций и сокращения канцелярской волокиты, а также обеспечения доступности более существенных объемов информации для содействия процессу планирования сельскохозяйственной деятельности; |
| (a) Addressing the root causes of trafficking, including poverty, lack of education and discrimination against women and other traditionally disadvantaged groups, with a view to reducing their vulnerability; | а) устранение причин, лежащих в основе торговли людьми, включая нищету, недостаточный уровень образования и дискриминацию в отношении женщин и других традиционно находящихся в неблагоприятном положении групп населения в целях уменьшения степени их уязвимости; |
| So far, the holding of conferences aimed at reducing hatred has not even been considered. | В настоящий момент вопрос о проведении конференций, направленных на смягчение ненависти, даже и не рассматривался. |
| Box 10: Reducing the impact of climate change in Mali | Вставка 10: смягчение последствий изменения климата в Мали |
| In Cyprus there is no parole board and the remission of sentence is effected by reducing part of the sentence imposed. | На Кипре нет совета по условно-досрочному освобождению, и смягчение приговора осуществляется путем уменьшения срока вынесенного наказания. |
| Mitigation was the best form of adaptation, as any delay in reducing emissions would only increase the need and cost of adaptation and the risk of unchecked climate change. | Лучшей формой адаптации является смягчение последствий, поскольку любые проволочки с сокращением выбросов только сделают более острой необходимость адаптации и увеличат связанные с ней расходы, а также риск неконтролируемых климатических изменений. |
| The Framework Convention on Climate Change is expected to make a significant contribution to reducing the threat of climate change as well as mitigating and assisting countries to adapt to the impacts of climate change and sea-level rise. | Ожидается, что Рамочная конвенция об изменении климата внесет значительный вклад в ослабление угрозы изменений климата, а также в оказание помощи странам и смягчение стоящих перед ними проблем в связи с необходимостью адаптации к последствиям изменения климата и повышения уровня моря. |
| Efforts were also under way to facilitate trade by reducing transaction times and the costs of doing business. | Кроме того, предпринимаются усилия для облегчения торговли за счет сокращения сроков совершения сделок и издержек, связанных с деловыми операциями. |
| Additional progress has been made in reducing the unsustainable debt burdens impeding the ability of developing countries to meet the Millennium Goals. | Дополнительный прогресс был достигнут в деле облегчения неприемлемо тяжелого бремени задолженности, ограничивающего способность развивающихся стран достичь целей, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Reaffirms the importance of reducing the transfer costs of migrant remittances, facilitating their flow and, as appropriate, encouraging opportunities for development-oriented investment in recipient countries by beneficiaries that are willing and able to do so; | вновь подтверждает важность удешевления денежных переводов мигрантов, облегчения их осуществления и, по мере необходимости, поощрения создания возможностей для осуществления ориентированных на развитие инвестиций в странах-получателях бенефициарами, которые готовы и способны делать это; |
| In accordance with the Law for the Welfare of Physically Disabled Persons, medical care for rehabilitation is provided to improve vocational aptitudes and facilitate the everyday lives of those with physical disabilities by removing or reducing such disabilities. | Согласно Закону о социальном обеспечении лиц с физическими недостатками обеспечивается медицинский уход с целью реабилитации для улучшения их профессиональных возможностей и облегчения жизни путем устранения или снижения степени таких недостатков. |
| (a) Standardizing and reducing desktop images to increase commonality, reduce complexity at all locations and facilitate problem diagnosis and support; | а) стандартизацию и сокращение числа системных образов настольных компьютеров в целях повышения унификации и упрощения конфигураций рабочих станций во всех местах службы, а также облегчения задач диагностики проблем и оказания соответствующей поддержки; |