Английский - русский
Перевод слова Reducing

Перевод reducing с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Сокращение (примеров 3141)
On the other hand, efforts made to bridge the digital divide can contribute to reducing inequalities in other, economic, social and political dimensions. Вместе с тем усилия, направленные на сокращение цифрового разрыва могут содействовать уменьшению неравенства в других экономических, социальных и политических сферах.
Its intent is to ensure co-ordinated planning, implementation, monitoring and evaluation of firearm initiatives aimed at reducing the proliferation of firearms for use in crime and violence in the Southern African region by: Его суть заключается в координации планирования, осуществления, мониторинга и оценки инициатив в отношении огнестрельного оружия, направленных на сокращение масштабов распространения огнестрельного оружия, используемого для совершения преступлений и актов насилия, на юге Африки с помощью следующих мер:
Reducing violence against women is also a priority for the Government. Сокращение масштабов насилия в отношении женщин - одна из приоритетных задач правительства.
Reducing the degradation of land and water provides the basis for ecosystem functioning in drylands and is therefore fundamental to improving the condition of affected ecosystems. Сокращение деградации земель и водных ресурсов является основой функционирования экосистем в засушливых районах и поэтому играет важнейшую роль в улучшении состояния затрагиваемых экосистем.
Communicating the planning and implementation of measures and programs aimed at reducing domestic violence, distributing informatory leaflets - the members of the network make use of the media operated in the region (local TV channel, press). Обнародование планов и мероприятий по осуществлению мер и программ, нацеленных на сокращение насилия в семье, распространение информационных бюллетеней - участники сетевой организации пользуются возможностями СМИ на региональном уровне (местные телеканалы, пресса).
Больше примеров...
Снижение (примеров 1228)
My country also welcomes the establishment of the World Trade Organization (WTO), and the conclusion of the 1994 GATT agreements, which aim at enhancing integration, promoting equitable cooperation in trade relations and reducing the intensity of unfair competition between different societies. Моя страна также приветствует создание Всемирной торговой организации (ВТО) и заключение соглашений ГАТТ 1994 года, которые направлены на углубление интеграции, содействие справедливому сотрудничеству в торговых отношениях и снижение интенсивности нечестного соперничества между различными обществами.
The main areas for such a restructuring should be in enhancing effectiveness and eliminating discrepancies and duplications in the work of international bodies in Bosnia and Herzegovina, and in reducing expenditures and the number of staff. Главными направлениями такой реструктуризации должны быть повышение эффективности и устранение несогласованности и дублирования в работе международных органов в Боснии и Герцеговине, снижение расходов и численности персонала.
The AIDS response must act as a catalyst for improving child and maternal health, reducing infant mortality, stopping tuberculosis deaths among people with HIV and strengthening our health system. Принимаемые в рамках борьбы со СПИДом меры должны выступать в роли катализатора усилий, направленных на улучшение охраны детского и материнского здоровья, снижение уровня детской смертности, искоренение смертности от туберкулеза среди людей с ВИЧ и укрепление нашей системы здравоохранения.
Malaysia's poverty index now stood at less than five per cent and, in the coming years, its development policies would focus on reducing extreme poverty to zero per cent by 2009. Индекс бедности в Малайзии в настоящее время составляет менее пяти процентов, и в предстоящие годы проводимая ею политика в области развития будет направлена на снижение этого показателя до нуля процентов к 2009 году.
Reducing pollution and making water safe to drink through bioremediation - the potential exploitation of micro-organisms with remarkable biochemical properties; снижение уровня загрязненности и очистка воды для питьевых целей биологическими способами, т.е. путем использования микроорганизмов с особыми биохимическими свойствами;
Больше примеров...
Уменьшение (примеров 1033)
Few Parties considered reducing water pollution as an option to adapt to climate change. Несколько Сторон рассматривали уменьшение загрязнения вод как возможность приспособления к изменению климата.
It supported the efforts of the United Nations to establish an effective information and communications network, especially in developing countries, and to adopt measures aimed at reducing the existing disparities in information flows to individuals, communities and the public at large. Она поддерживает усилия Организации Объединенных Наций по созданию эффективной информационной и коммуникационной сети, особенно в развивающихся странах, и по принятию мер, направленных на уменьшение существующих различий в том, что касается информационных потоков, которые получают отдельные лица, общины и общественность в целом.
This is why we request that the reforms to be adopted in the framework of the United Nations be aimed at reducing its fragmentation in order to make it a more functionally integrated structure. Вот почему мы настаиваем на том, чтобы реформы, проводимые в рамках Организации Объединенных Наций, были направлены на уменьшение фрагментации, с тем чтобы превратить ее в более функционально интегрированную структуру.
(c) Develop programmes and policies aimed at increasing the personal autonomy of the elderly, reducing their dependence and achieving their full integration into society; с) Разработка программ, направленных на содействие личной автономии пожилых людей, уменьшение их зависимости от посторонней помощи и обеспечение полной социальной интеграции;
Reducing the number of face-to-face meetings: As a rule, the Bureau of the Committee and the bureaux of its subsidiary bodies already make extensive use of video and audio-conferencing and webinars for regular meetings, brainstorming sessions and training so as to minimize face-to-face meetings. Уменьшение количества совещаний в формате личной встречи участников: как правило, Бюро комитета и бюро его вспомогательных органов уже обширно используют видео- и аудиоконференции и вебинары для проведения очередных совещаний, оперативных информационных заседаний и профессиональной подготовки, чтобы свести к минимуму совещания в формате личной встречи участников.
Больше примеров...
Сократить (примеров 1066)
The UNIDO-UNDP partnership could serve as a model for further collaboration aimed at reducing field costs while increasing programmes. Механизм партнерского сотрудничества в рамках ЮНИДО-ПРООН может служить моделью для дальнейшего углубления взаимодействия, позволяющего сократить затраты на местах и расширить число программ.
Barracks will also be decentralized, thereby reducing the number of soldiers in Bangui and improving security in the capital. С той же целью меняется местонахождение казарм таким образом, чтобы сократить число военнослужащих в Банги и укрепить безопасность.
Croatia has developed a national climate change strategy and action plan that establish the objective of reducing greenhouse gas emissions by an average of 5 per cent, relative to 1990, in the period 2008-2012. В Хорватии разработаны национальная стратегия борьбы с последствиями изменения климата, а также план действий, в котором поставлена задача сократить в период 2008 - 2012 годов выброс парниковых газов в среднем на 5 процентов по сравнению с 1990 годом.
Such targeting would also have the effect of improving the quality of life of the group, reducing poverty and helping the achievement of the Millennium Development Goals. Такая деятельность также позволила бы повысить качество жизни этой группы населения и сократить масштабы нищеты и способствовала бы достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
It works much better than the healing and scratch and dent removers in Adobe, Corel, Jasc, etc... Even if I have to clone a little in the end stages of a demanding restoration, your product does an excellent job of reducing my workload. Он работает намного лучше, чем "исцеляющие" инструменты или инструменты для устранения дефектов в Adobe, Corel, Jasc и др... И даже если я должен немного поработать штампом на последнем этапе восстановления, ваш продукт отлично помогает сократить объем работы.
Больше примеров...
Снизить (примеров 469)
This will contribute to sustainability and profitability, thus reducing operative energy costs. Этот проект будет устойчивым и доходным предприятием, что поможет снизить эксплуатационные затраты на электроэнергию.
124.95 Sustain initiatives taken to enhance universal health care including reducing maternal and child mortality (Ghana); 124.95 поддержать инициативы, осуществляемые в целях расширения всеобщего охвата медицинского обслуживания, в частности снизить уровень материнской и детской смертности (Гана);
harmonizing testing procedures and instrumentation, thereby reducing test equipment and processing costs; согласования процедур испытания и используемого оборудования, что таким образом позволило бы снизить расходы на испытательное оборудование и обработку результатов;
In particular, the Commission considered the evidence demonstrating that providing access to family planning was a cost-effective way of reducing maternal mortality and improving child survival. В частности, Комиссия изучила данные, свидетельствующие о том, что обеспечение доступа к услугам по планированию семьи является экономически обоснованной мерой, реализация которой позволит снизить уровень материнской смертности и увеличить шансы детей на выживание.
The programme has been successful in reducing both morbidity and mortality, as there has been 84 percent decline in the annual incidence and 85 percent in deaths in 2000 as compared to 1992. В рамках этой программы удалось успешно снизить как уровень заболеваемости, так и уровень смертности: в 2000 году ежегодный уровень заболеваемости снизился по сравнению с 1992 годом на 84 процента, а уровень смертности - на 85 процентов.
Больше примеров...
Уменьшить (примеров 487)
ICTs could have considerable leverage for promoting development and reducing poverty, but there were many complications to be overcome. С помощью ИКТ можно в значительной степени ускорить процесс развития и уменьшить масштабы нищеты, но для этого необходимо преодолеть большое число проблем.
Such developments extend the limits of economic growth and have a significant potential of reducing its ecological footprint. Такие изменения раздвигают границы экономического роста и потенциально способны существенно уменьшить ущерб окружающей среде.
The Secretary noted that access to the optical disk system had been provided to delegations so that they could obtain documents at will, thus reducing the need for and cost of hard copies of the documents. Секретарь отметил, что делегациям был обеспечен доступ к системе оптических дисков, с тем чтобы они могли получать документы, когда они того желают, и тем самым уменьшить необходимость в предоставлении документов в бумажной форме и затраты на их издание.
(e) Further encourage the members of the Collaborative Partnership on Forests to continue their efforts to harmonize forest-related definitions, in order to minimize inconsistencies in information, with the aim of reducing the reporting burden; ё) также рекомендовать членам Партнерства на основе сотрудничества по лесам продолжать их усилия по обеспечению согласованности определений, касающихся лесов, с тем чтобы свести к минимуму несоответствия в предоставляемой информации и уменьшить бремя отчетности;
The current Government was committed to, inter alia, assisting poor lone-parent families and low-income families with severely disabled children, increasing the national child benefit, improving early-learning opportunities and childcare, and reducing the gap in opportunities between aboriginal and non-aboriginal children. Нынешнее правительство готово, в частности, оказывать содействие малоимущим семьям родителей-одиночек и малообеспеченным семьям с детьми-инвалидами, увеличить пособие на ребенка в масштабах всей страны, улучшить возможности для обучения в раннем возрасте и организации ухода за детьми и уменьшить различие в положении детей коренных и некоренных народов.
Больше примеров...
Ослабление (примеров 99)
I encourage both sides to reduce their military contingents stationed in Kashmir, and to consider other measures and initiatives aimed at further reducing tensions. Я призываю обе стороны сократить численность их военных контингентов, размещённых в Кашмире, и рассмотреть другие меры и инициативы, нацеленные на дальнейшее ослабление напряжённости.
Making electoral systems more favourable to women candidates, improving the transparency of recruitment practices and reducing male dominance in certain areas of decision-making. Совершенствование избирательных систем в интересах расширения возможностей кандидатов-женщин, повышение открытости в сфере найма на работу и ослабление доминирующего положения мужчин в определенных областях, связанных с принятием решений.
The Office has provided alternative development advice and technical support and assisted Governments of the region in implementing national growth and poverty eradication strategies aimed at reducing economic dependence on illicit opium poppy cultivation through identification and propagation of alternative livelihood schemes. Управление обеспечивало консультативное обслуживание и техническую поддержку по вопросам альтернативного развития и оказывало правительствам региона помощь в осуществлении стратегий укрепления национальной экономики и искоренения нищеты, нацеленных на ослабление экономической зависимости этих стран от незаконного культивирования опийного мака посредством выявления и распространения механизмов создания альтернативных источников средств к существованию.
The relaxation of international tensions was thought to offer opportunities for reducing military spending worldwide and for using the resources so released to enhance spending on social and economic development for the benefit of all countries. Считалось, что ослабление международной напряженности откроет возможности для сокращения военных расходов во всем мире и использования высвободившихся таким образом ресурсов для увеличения расходов на цели социально-экономического развития в интересах всех стран.
The Secretary General has submitted a reasonable reform plan, but a majority of UN member states, acting together as the so-called G-77, are balking, because they regard it as another step in reducing the authority of the General Assembly relative to the Security Council. Генеральный секретарь представил в целом приемлемый план реформ, но большинство стран-членов ООН, действующих в рамках так называемой Группы семидесяти семи, оказывают сопротивление его осуществлению, поскольку считают его очередным шагом, направленным на ослабление авторитета ООН относительно Совета безопасности.
Больше примеров...
Сокращая (примеров 237)
The sanctions and their effects diminish the financial potential of the country, thus reducing the possibility and readiness of society to invest in environmental protection and promotion. Санкции и их последствия снижают финансовый потенциал страны, сокращая тем самым возможности и готовность общества вкладывать средства в охрану и улучшение состояния окружающей среды.
Intelligent transport systems, for example, can improve traffic fluidity while reducing the carbon footprint of transport and the impact of air pollution on health, a major issue in Asia and the Pacific. Например, интеллектуальные транспортные системы могут улучшать движение транспортных потоков, одновременно сокращая углеродный след транспорта и воздействие загрязнения воздуха на состояние здоровья, связанная с чем проблема носит острый характер в Азиатско-Тихоокеанском регионе.
Innovation is central to sustaining the profitability of existing mines since by reducing production costs, new process techniques enable the profitable extraction and processing of lower-grade and more complex ores. Введение новых технологий является основным фактором, обеспечивающим сохранение прибыльности существующих шахт, поскольку, сокращая производственные затраты, новые методы обработки обеспечивают прибыльность процесса извлечения и обработки менее качественных и более сложных руд.
By developing a joint vision for the development of international waterways, these regional cooperation initiatives work towards common ownership of the resource, thereby reducing the risk that disputes over water use will escalate into violence. Проявляя совместное видение в отношении развития международных водных путей, эти региональные инициативы сотрудничества стремятся к общему владению ресурсом, тем самым сокращая риск, что споры по использованию воды перерастут в насилие.
The contributions of the ALBA platform had been essential in redressing the historical injustice of inherited poverty in her country, reducing poverty and inequality, overcoming the food crisis and restoring the rights to food, health, education and a decent living that the Nicaraguan Government promoted. АЛБА вносит существенный вклад в восстановление исторической несправедливости в плане наследования нищеты в Никарагуа, сокращая масштабы нищеты и неравенства, преодолевая продовольственный кризис и восстанавливая права на продукты питания, здравоохранение, образование и достойную жизнь, которые обеспечивает правительство Никарагуа.
Больше примеров...
Снижая (примеров 219)
These technologies can significantly increase efficiency, thereby reducing costs and the impact of transport on the environment. Эти технологии могли бы в немалой степени способствовать повышению эффективности, снижая тем самым расходы и уменьшая последствия функционирования транспорта для окружающей среды.
Policies can facilitate the development of these firms by increasing the size of potential markets, reducing barriers and coordinating standards that facilitate entering new markets. Политические меры могут облегчать развитие таких компаний, увеличивая масштаб их потенциальных рынков, снижая барьеры и координируя стандарты, которые облегчают выход на новые рынки.
Creating equal opportunities for all credit providers, it is assumed, will enhance competition among them, thereby increasing the amount of credit available and reducing its cost. Создание равных возможностей для всех кредитодателей будет, как предполагается, усиливать конкуренцию между ними, тем самым увеличивая объем имеющегося кредита и снижая его стоимость.
In an application with the United Nations Environment Programme, it showed that an investment of 2 per cent of global gross domestic product in certain key sectors could trigger more sustainable growth than a business-as-usual scenario, while reducing greenhouse gas emissions and promoting ecosystem preservation. При применении модели в Программе Организации Объединенных Наций по окружающей среде было показано, что инвестирование 2 процентов от глобального внутреннего валового продукта в некоторые ключевые секторы может вызвать более устойчивый рост, чем сценарий обычного развития, одновременно снижая уровень выбросов парниковых газов и способствуя сохранению экосистем.
The invention makes it possible to enhance the performance of a piston machine by reducing the amount of energy consumed in the running thereof through an increase in the effective working pressure. Изобретение позволяет повысить механический КПД поршневой машины, снижая расход энергии на его работу за счет повышения эффективного рабочего давления.
Больше примеров...
Сократив (примеров 203)
We have reduced the scope of the criminal conduct charged, streamlined indictments and submitted evidence in written form, thereby reducing the amount of live witness testimony. Мы сократили охват обвинений в преступных действиях, упорядочили обвинительные заключения и представили доказательства в письменной форме, тем самым сократив число устных показаний свидетелей в суде.
We first of all tackled the fiscal deficit issue by reducing our expenditures, which were mainly on the establishment: we reduced establishment costs. Прежде всего мы взялись за проблему дефицита финансовых средств, сократив наши расходы, которые шли в основном на содержание административного аппарата: мы сократили наши административные расходы.
The plenary also amended rules 50 and 72, by reducing the prescribed time limits therein from 60 days to 30 days, with a view to reducing the lengthy delays in the proceedings. Пленум судей также внес поправки в правила 50 и 72, сократив установленные в них сроки с 60 до 30 дней в целях уменьшения длительных задержек в ходе разбирательств.
It is to be hoped that the summit will give political impetus to work in the field of nuclear safety and security, thereby reducing risks and making nuclear power more broadly acceptable to the public. Хотелось бы надеяться, что эта встреча на высшем уровне придаст политический импульс работе в области ядерной безопасности и надежности, сократив тем самым связанные с этим риски и сделав ядерную энергетику приемлемой в глазах широкой общественности.
It was inclined to support and finance existing mechanisms aimed at poverty eradication which have proved productive, instead of investing in a new initiative, which may result in additional costs while reducing resources for current funds and programmes. Целесообразно поддерживать и финансировать действующие механизмы, направленные на ликвидацию нищеты, которые доказали свою действенность, вместо того, чтобы инвестировать в новую инициативу, которая может повлечь за собой дополнительные расходы, сократив при этом объем ресурсов действующих фондов и программ.
Больше примеров...
Уменьшая (примеров 211)
By reducing trade barriers, these agreements can enhance the gains from tourism trade to national economies and the firms and workers within them. Уменьшая торговые барьеры, такие соглашения способны увеличить положительные результаты торговли в секторе туризма для национальной экономики и фирм и работников, занятых в них.
Involving the host communities has not only helped to ensure the proper reception of refugees but also to sensitize the local population, thus reducing tensions and increasing their acceptance. Привлечение принимающих общин помогло не только обеспечить беженцам надлежащий прием, но и информировать местное население, уменьшая тем самым напряжение и укрепляя доброжелательное отношение к ним.
For example, simple, inexpensive retorts used in artisanal and small-scale gold mining during the amalgamation process can capture and condense much of the volatilized mercury for reuse, thereby significantly reducing mercury emissions to the air. Например, применение простых и недорогих муфелей при кустарной и мелкомасштабной золотодобыче в процессе амальгамации обеспечивает улавливание и конденсацию значительной части паров ртути для целей повторного использования, значительно уменьшая тем самым выбросы ртути в атмосферу.
There is also a need to review existing institutional, regulatory and organizational policies that may be constraining the efficiency of supply chains, thereby reducing the earning potential of rural populations and increasing consumer prices. H. Inter-island shipping Существует также необходимость в пересмотре существующих организационных, нормативных и организационных стратегий, которые могут сдерживать эффективность цепочек поставок, тем самым уменьшая потенциальный доход сельского населения и увеличивая потребительские цены.
Rapid coastal development destroys mangrove forests, sea-grass beds and coral reefs, reducing fish stocks and biodiversity. Быстрое развитие побережья уничтожает мангровые заросли, растительный слой морского дна и коралловые рифы, уменьшая запасы рыбы и биоразнообразие.
Больше примеров...
Снижает (примеров 167)
There are 16 vacancies in the Trial section, greatly reducing the capacity of the nine trial teams. В Судебной секции 16 вакансий, что серьезно снижает потенциал девяти судебных групп.
Japan is aging even faster, and economic stagnation is reducing domestic savings, while the public debt is approaching 200% of GDP. Япония стареет еще быстрее, а экономический застой снижает внутренние сбережения, в то время как государственный долг начинает достигать 200 % ВВП.
The United Nations Environment Programme (UNEP) defines a green economy as an economy that results in improved human well-being and social equity, while significantly reducing environmental risks and ecological scarcities. Программа Организаций Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) определяет зеленую экономику как экономику, которая приводит к повышению благосостояния людей и социальной справедливости, и значительно снижает экологические риски и экологические последствия.
Local authorities, to build a compact city that is economic in terms of spatial use, thus reducing the cost of infrastructure, and to ensure security of land tenure and better access to basic services for the poor, should: Местным органам власти для того, чтобы создать компактный и экономичный город с точки зрения использования земельных площадей, что снижает стоимость содержания инфраструктуры, обеспечить безопасное владение землей и предоставить неимущим более широкий доступ к основным услугам, следует:
By raising the threshold for the acquisition of nuclear weapons, preventing a qualitative arms race and reducing the reliance on nuclear weapons in national security strategies, the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty constitutes a core element of the international non-proliferation and disarmament regime. Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний является одним из ключевых элементов международного режима нераспространения и разоружения, поскольку он повышает порог приобретения ядерного оружия, предотвращает качественную гонку вооружений и снижает роль ядерного оружия в стратегиях обеспечения национальной безопасности.
Больше примеров...
Ограничение (примеров 69)
Sound implementation and enforcement policies could and should entail reducing violators' access to nuclear technology and could and should close the loophole that had allowed certain States to use a purportedly peaceful nuclear programme as a cover for the pursuit of a nuclear weapons programme. Меры по соблюдению и обеспечению неукоснительного осуществления Договора могут и должны включать ограничение доступа нарушителей к ядерной технологии, могут и должны закрыть лазейку, которая позволила определенным государствам под видом мирного использования ядерной энергии реализовывать программы по производству ядерного оружия.
Welcomes international efforts aimed at restricting and prohibiting the indiscriminate use of anti-personnel mines and calls upon Governments to contribute to demining activities, thereby reducing the number of child victims; приветствует международные усилия, направленные на ограничение и запрещение неизбирательного применения противопехотных мин, и призывает правительства способствовать деятельности по разминированию, которая позволит снизить число жертв среди детей;
Reducing disaster risks involves the introduction of measures to avoid or limit the adverse impact of natural hazards and related environmental and technological disasters. Сокращение опасности стихийных бедствий предусматривает введение мер, направленных на предотвращение или ограничение отрицательного воздействия опасных природных явлений и связанных с ними экологических и техногенных катастроф.
Its Protocol on Water and Health, aiming at preventing, controlling and reducing water-related diseases, includes specific provisions on the protection of water resources and their related ecosystems. В Протокол по проблемам воды и здоровья, направленный на предотвращение, ограничение и сокращение степени распространения заболеваний, связанных с водой, включены конкретные положения, касающиеся охраны водных ресурсов и связанных с ними систем.
In addition, reducing tuberculosis mortality and morbidity and checking the spread of HIV and drug addiction are the avowed priorities of the Manas Taalimi National Health Care Reform Programme. 2004 saw the adoption of the national programme "Public Health Strengthening 2004-2010". Помимо этого, снижение смертности и заболеваемости туберкулезом, ограничение распространения ВИЧ-инфекции и наркомании установлены в качестве приоритетов Национальной программы реформы здравоохранения "Манас таалими".
Больше примеров...
Устранение (примеров 127)
Together with other delegations we are exploring the possibility of submitting for consideration by this Committee a proposal aimed at reducing that threat step by step. Вместе с другими делегациями мы рассматриваем возможность представления этому Комитету для рассмотрения предложения, направленного на поэтапное устранение этой угрозы.
Looking beyond the justice system - This involves reducing reliance on the justice system to solve social problems, and addressing the root causes of crime. Выход за рамки системы правосудия - Это предусматривает сокращение использования системы правосудия для решения социальных проблем и устранение коренных причин преступности.
(b) Overcoming educational shortcomings through a reform of the education system as one of the key prerequisites for reducing poverty and social exclusion; Ь) устранение недостатков в системе образования с помощью реформы системы образования в качестве одного из основных условий сокращения масштабов нищеты и устранения социальной изоляции;
Reducing the gender pay gap would enable men to be more closely involved with the care of their children. Устранение различий в заработной плате мужчин и женщин позволит мужчинам больше вовлекаться в уход за своими детьми24.
Reducing in short term and completely eliminating in the long run the reasons behind the significantly poorer health of social groups excluded from society (Roma, persons with disabilities, homeless) compared to the mainstream. снижение в краткосрочной перспективе и полное устранение в долгосрочной перспективе причин, лежащих в основе значительно более плохого состояния здоровья представителей социальных групп, исключенных из жизни общества (народность рома, инвалиды, бездомные), по сравнению с другими группами населения;
Больше примеров...
Смягчение (примеров 76)
In practical terms, reducing the impact of natural hazards depends on several crucial functions, each of which is dependent upon the collaboration of a rapidly expanding range of professional disciplines. В практическом отношении смягчение последствий опасных природных явлений зависит от нескольких важнейших функций, каждая из которых не может осуществляться без сочетания быстро растущего числа профессиональных дисциплин.
Joint or coordinated water-management plans for the purpose of preventing, controlling and reducing any transboundary impacts; Совместные или скоординированные планы управления водными ресурсами, имеющие целью предупреждение трансграничных воздействий, борьбу с ними и смягчение их последствий;
In rural Mexico, for instance, the effect of remittances in increasing income inequality drops when migration becomes more widespread and the impact of the cash inflow in reducing the depth and severity of poverty is enhanced. В сельских районах Мексики, например, степень воздействия денежных переводов на углубление неравенства в доходах ослабевает тогда, когда миграция становится более широко распространенным явлением, а эффект их воздействия на сокращение масштаба нищеты и смягчение остроты этой проблемы - усиливается.
Mitigation was the best form of adaptation, as any delay in reducing emissions would only increase the need and cost of adaptation and the risk of unchecked climate change. Лучшей формой адаптации является смягчение последствий, поскольку любые проволочки с сокращением выбросов только сделают более острой необходимость адаптации и увеличат связанные с ней расходы, а также риск неконтролируемых климатических изменений.
The predominance of differences at the national level, at least as defined by household income, suggest that reducing world poverty depends primarily on promoting broad-based economic growth in the poorest countries. Сохранение различий на национальном уровне, по крайней мере в том, что касается доходов домашних хозяйств, позволяет сделать предположение о том, что смягчение остроты проблемы бедности во всем мире зависит в первую очередь от содействия имеющему под собой широкую основу экономическому росту в беднейших странах.
Больше примеров...
Облегчения (примеров 103)
In terms of reducing conflict, what we do is very important. Что касается облегчения конфликтов, то наша деятельность очень важна.
His country welcomed the initiatives taken by certain creditor countries with a view to reducing or writing off the debt of the least developed countries and of low- and middle-income countries, and other creditor countries should consider analogous measures. В этой связи отрадны инициативы, принятые рядом стран-кредиторов в целях облегчения бремени задолженности или списания долга наименее развитых стран и стран с низким и средним уровнем доходов, а другим странам-кредиторам необходимо предусмотреть аналогичные меры.
Although the provision established the duty of compensation for damage, without proof of fault or strict liability it did not fully achieve the objective of reducing the victim's burden of proof, for what was needed was a lessening of the victim's duty to prove causation. Хотя в нем и устанавливается обязанность возместить ущерб, без доказывания вины и установления объективной ответственности он не решает в полной мере задачу облегчения бремени доказывания для потерпевшего, поскольку потерпевшую сторону необходимо по возможности избавить от обязанности демонстрировать причинно-следственную связь.
Preventing them requires reducing the incidence of unintended pregnancies among adolescent women, especially by facilitating their access to modern contraception. Для предупреждения абортов необходимо сократить число случаев незапланированной беременности среди женщин-подростков, особенно путем облегчения их доступа к современным средствам контрацепции.
Transparency with regard to all initiatives, including draft resolutions and decisions, as well as amendments, is a recognized procedure for facilitating dialogue and understanding between interested delegations and groups and reducing the level of confrontation and politicization of the Commission. Транспарентность в отношении всех инициатив, включая проекты резолюций и решений, а также поправки, является одной из общепризнанных процедур для облегчения диалога и развития взаимопонимания между заинтересованными делегациями и группами и снижения уровня конфронтации и политизации в работе Комиссии.
Больше примеров...