It is my intention, however, to start reducing in September the number of military observers from their mandated strength of 354 officers to approximately 240 before the expiration of the mandate of the mission. |
Я намерен, однако, в сентябре начать сокращение контингента военных наблюдателей, численность которых уменьшится с утвержденного уровня в 354 человека до примерно 240 человек к моменту истечения срока действия мандата Миссии. |
The application of technological innovations in conference-servicing is continuing along the lines described in the medium-term plan for 1992-1997, bringing gains in the quality and timeliness of services and reducing costs. |
Внедрение новой техники для конференционного обслуживания продолжается в соответствии со среднесрочным планом на период 1992-1997 годов, что обеспечивает повышение качества и более своевременное предоставление услуг и сокращение расходов. |
Mr. SEGER (Observer for Switzerland) said there was no single solution to drug abuse problems, and measures aimed at reducing demand should therefore be combined with measures to reduce supply. |
Г-н СЕГЕР (наблюдатель от Швейцарии) заявляет, что не существует единого решения всех проблем, связанных со злоупотреблением наркотиками, поэтому необходимо объединить меры, направленные на сокращение спроса, с мерами, направленными на уменьшение предложения. |
Improving the revenue productivity of taxes appears to have been an overriding objective of reforms, with a view to reducing existing budgetary deficits and financing the expansion and improvement of selected public services for which demand was growing. |
Увеличение налоговых доходов, по-видимому, является главной задачей таких реформ, направленных на сокращение существующих бюджетных дефицитов и покрытие затрат в связи с расширением и повышением эффективности отдельных коммунальных услуг, пользующихся все большим спросом. |
The Aboriginal and Torres Strait Islander Commission was implementing a programme on family violence intervention aimed at reducing the incidence of violence in the Aboriginal community. |
Комиссия по делам аборигенов и жителей островов Торресова пролива осуществляет программу предотвращения насилия в семье, направленную на сокращение числа случаев такого насилия среди аборигенов. |
In order to avoid a serious further deterioration of its financial situation, UNRWA decided in early 1993 to introduce a number of austerity measures aimed at reducing planned expenditure. |
Во избежание дальнейшего серьезного ухудшения финансового положения в начале 1993 года БАПОР постановило ввести ряд мер по экономии средств, направленных на сокращение запланированного объема расходов. |
Latin America, on the other hand, has been reducing its external debt-to-GNP ratio mainly through reduction of debt levels and only slowly undertaking new borrowing. |
В то же время сокращение отношения внешней задолженности к ВНП в Латинской Америке объясняется главным образом снижением уровня задолженности и медленными темпами привлечения новых заемных средств. |
The Group of 77 reiterated its firm support for all efforts aimed at reducing costs, increasing efficiency and eradicating corruption in the Secretariat of the United Nations; however, the assignment of political functions to resident coordinators had nothing to do with that objective. |
Группа 77 вновь подтверждает свою активную поддержку любых усилий, направленных на сокращение расходов, на повышение эффективности работы Секретариата Организации Объединенных Наций и ликвидацию коррупции в нем, однако наделение координаторов-резидентов политическими функциями не имеет ничего общего с этими целями. |
These steps should include, inter alia, writing off debt for developing countries or, failing that, reducing it substantially, making repayment conditions more flexible, and setting up and paying into a diversification fund to transform the commodities sector and stimulate economic growth in Africa. |
Эти меры включают, кроме всего прочего, списание долгов развивающихся стран или, при невозможности сделать это, значительное их сокращение, создание более гибких условий их погашения, учреждение и финансирование фонда диверсификации для преобразования сектора сырьевых товаров и стимулирования экономического роста в Африке. |
We think there is room for improvement in, inter alia, focusing more carefully on specific targets; eliminating overlap in some activities; utilizing available resources more effectively; reducing bureaucracy and enhancing flexibility; and developing greater cooperation among agencies. |
Мы считаем, что есть возможность для улучшения, помимо прочего, в следующих областях: уделение большего внимания конкретным задачам; устранение дублирования некоторых видов деятельности; более эффективное использование имеющихся ресурсов; сокращение бюрократического аппарата и увеличение гибкости; и более широкое сотрудничество между учреждениями. |
We have accordingly been working together with the United Nations International Drug Control Programme (UNDCP) and neighbouring countries to expand activities aimed at reducing the supply of illicit drugs and eventually eliminating opium cultivation altogether. |
Соответственно, мы тесно сотрудничаем в рамках Международной программы Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами (ЮНДСП) и с соседними государствами в целях расширения деятельности, направленной на сокращение незаконных поставок наркотиков и в конечном счете ликвидацию культивирования опиума в целом. |
Today, corporations around the world are finding ways to move from the industrial age into the information age - improving service, reducing bureaucracy and cutting costs. |
Сегодня корпорации во всем мире ищут пути превращения индустриальной эпохи в информационную - это улучшение услуг, сокращение бюрократического аппарата и сокращение расходов. |
The representatives of the executive heads noted that the discussion in the Board was aimed at reducing the number of methodological alternatives, so as to provide ICITO/GATT with a narrower range of indicative amounts. |
Представители административных руководителей отметили, что обсуждение данного вопроса в Правлении было направлено на сокращение числа альтернативных методологий, с тем чтобы предоставить в распоряжение ВКМТО/ГАТТ более узкий диапазон ориентировочных сумм. |
For their part, population and development programmes should aim at reducing excessive demographic pressures and migration in and near vulnerable forest areas, particularly tropical forests, which are home to most of the planet's biological diversity. |
В свою очередь, программы в области народонаселения и развития должны быть направлены на уменьшение излишнего демографического давления и на сокращение миграции в уязвимые лесные районы и прилегающие к ним зоны, особенно тропические леса, где биологическое разнообразие представлено наиболее широко. |
Cuts have been made primarily by reducing staff positions both at headquarters (26 per cent) and at the country level (8 per cent). |
Это сокращение было достигнуто главным образом за счет сокращения количества штатных должностей как в Центральных учреждениях (26 процентов), так и на страновом уровне (8 процентов). |
The empowerment of women redesigned gender relations and other means of income for women could have an important impact on reducing the spread of HIV infection. |
Расширение возможностей женщин и изменение характера отношений между мужчинами и женщинами, а также другие способы обеспечения получения женщинами дохода могут оказать серьезное воздействие на сокращение масштабов распространения инфекции ВИЧ. |
Markedly lower investment and production costs combined with the halving of mine development time and mine life could have significant implications for the competitive structure of the industry as well as the reducing of associated negative environmental and social effects. |
Существенное уменьшение инвестиций и сокращение производственных расходов с уменьшением наполовину сроков освоения месторождений и срока их эксплуатации может существенно повлиять на конкурентную структуру отрасли и привести к уменьшению соответствующих негативных экологических и социальных последствий. |
By reducing nations' fears about their borders and allowing them to spend less on military defences, our coalition for democracy can give nations in transition a better chance to offer new freedoms and opportunities to their own people. |
Способствуя уменьшению страха государств по поводу их границ и делая возможным для них сокращение военных расходов, наша коалиция во имя демократии сможет предоставить странам в переходный период больше шансов для обеспечения новых свобод и возможностей для своих народов. |
In 1990 COMNAP adopted the recommendations prepared by the SCALOP Subgroup on Oil Prevention and Response directed towards preventing or reducing the impact of oil spills. |
В 1990 году СРНАП принял рекомендации, подготовленные подгруппой СКАЛОП по предотвращению и ликвидации последствий разливов нефти, направленные на предотвращение или сокращение масштабов воздействия разливов нефти. |
Commercial banks, for their part, agree to provide debt and debt-service reduction (DDSR), although sometimes individual banks extend new loans instead of reducing the debtor's obligations. |
Коммерческие банки, со своей стороны, соглашаются провести сокращение задолженности и выплат в счет обслуживания долга (СЗОД), хотя в некоторых случаях отдельные банки вместо сокращения обязательств должника предоставляют новые займы. |
The ultimate aim of United Nations reform is not reform itself and should not be construed as merely streamlining the administrative structure, cutting expenditure and reducing staff. |
Реформа Организации Объединенных Наций - это в конечном счете не самоцель и она не должна рассматриваться лишь как простое упорядочение административной структуры, снижение расходов и сокращение штатов. |
This in turn requires an efficient use of resources and a timely development of alternative resources, as well as efficiency in reducing the production of wastes. |
Для этого в свою очередь необходимы эффективное использование ресурсов и своевременное освоение альтернативных ресурсов, а также эффективное сокращение отходов производства. |
During the past several years, the Government of Saudi Arabia has been pursuing a policy that aims at reducing wheat production to the level of local demand, primarily in order to conserve limited water resources. |
В течение прошедших нескольких лет правительство Саудовской Аравии проводило политику, направленную на сокращение производства пшеницы до уровня, соответствующего спросу на нее в стране, главным образом с целью сохранить ограниченные запасы водных ресурсов. |
The first initiative aims at significantly reducing the amount of time, effort, paperwork and money required for implementation of the current UNDP-administered performance appraisal review, while increasing emphasis on qualitative evaluations and assessments by clients and team members. |
Первая из этих инициатив направлена на значительное сокращение времени, усилий, бумажной работы и денежных средств, требуемых для проведения осуществляемого в настоящее время под руководством ПРООН обзора служебной аттестации, с уделением особого внимания качественным оценкам и мнениям клиентов и членов коллектива. |
As a result, measures of reform were initiated in various countries all over the world aimed at limiting the waste and reducing the cost of public services and at raising the quality of administrative performance. |
В результате в различных странах по всему миру началось осуществление реформ, направленных на ограничение потерь и сокращение расходов, связанных с функционированием государственных служб, и на повышение качественного уровня управленческой деятельности. |