(b) Law of 8 March 2012 aimed at reducing the wage gap between women and men; |
Ь) Закона от 8 марта 2012 года, направленного на сокращение разрыва в оплате труда между женщинами и мужчинами; |
125.84 Continue the efforts aimed at reducing the burden of tuberculosis in the country (Pakistan); |
125.84 продолжить усилия, направленные на сокращение масштабов заболеваемости туберкулезом в стране (Пакистан); |
The Committee is also concerned that progress made by the State party over the reporting period to combat poverty is challenged by the adoption of financial policies aimed at reducing the national budget deficit. |
Комитет также испытывает обеспокоенность в связи с тем, что на прогрессе, достигнутом в отчетный период государством-участником в борьбе с нищетой, отрицательно сказывается принятие финансовой политики, направленной на сокращение дефицита национального бюджета. |
Consequently, the Heavily Indebted Poor Countries initiative and the Multilateral Debt Relief Initiative should help the Sudan to divert its scarce resources to reducing poverty and achieving the Millennium Development Goals. |
В связи с этим в рамках Инициативы в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью и Инициативы по облегчению бремени задолженности на многосторонней основе необходимо оказать помощь Судану, чтобы он мог направить свои скудные ресурсы на сокращение масштабов нищеты и достижение Целей развития тысячелетия. |
The activities and projects implemented by the organization are directly aimed at reducing poverty and contributing to the realization of Millennium Development Goals 2 and 3. |
Деятельность организации, равно как и реализованные ею проекты непосредственно направлены на сокращение масштабов нищеты и содействие достижению целей 2 и 3 Целей развития тысячелетия. |
There is also a need to maintain the Program as an activity funded under the regular budget at the national, regional and global levels, reducing as much as possible the technical and financial burden of the national institutions involved. |
С другой стороны, необходимо поддерживать финансирование Программы в рамках регулярного бюджета на национальном, региональном и глобальном уровнях, обеспечивая при этом максимально возможное сокращение технических и финансовых издержек для заинтересованных национальных учреждений. |
The representative of Eritrea said that implementation of the country programme would help to consolidate gains made in critical areas such as reducing child mortality and closing the development gap affecting vulnerable groups in hard-to-reach areas. |
Представитель Эритреи сказал, что осуществление страновой программы поможет закрепить успехи, достигнутые в таких крайне важных областях, как сокращение детской смертности и ликвидация отставания в развитии, которые отражаются на положении уязвимых групп населения в труднодоступных районах. |
In particular, the Committee welcomes the establishment of the Inter-Agency Board on Trafficking in Persons and the Abrazo Programme aimed at reducing child labour on the streets. |
В частности, Комитет приветствует организацию Межучрежденческого совета по борьбе с торговлей людьми и программу "Абрасо", которые направлены на сокращение детского труда на улицах. |
Intensify efforts to prevent and tackle any act aimed at reducing or impeding the full enjoyment of the freedom of religion for any individual (Italy); |
136.68 активизировать усилия по недопущению и пресечению любых деяний, направленных на сокращение или ограничение всестороннего пользования свободой религии любым лицом (Италия); |
Efforts should also be made to develop mechanisms to promote international financing for additional types of climate change mitigation and adaption projects, including reducing deforestation; |
Следует также принять меры к разработке механизмов для содействия расширению международного финансирования дополнительных типов проектов по смягчению последствий изменения климата и адаптации к ним, включая сокращение масштабов обезлесения; |
In the light of this situation, reducing maternal mortality has become a priority, not only for the health sector but also for the Malawi Growth and Development Strategy, which set targets in all policy matters. |
В этой ситуации сокращение материнской смертности становится приоритетной задачей не только для сектора здравоохранения, но и структур, действующих в рамках Стратегии роста и развития Малави, которые определяют основные цели во всех секторах экономики. |
Concerns have been expressed by Member States that reducing the period of advertising vacancies from 60 days to a shorter period would disadvantage potential candidates from some Member States with limited access to the United Nations website due to gaps in technology. |
Государства-члены высказывали обеспокоенность по поводу того, что сокращение срока объявления вакансий с 60 дней до более короткого промежутка времени поставит в невыгодное положение потенциальных кандидатов из ряда государств-членов, имеющих из-за технических проблем ограниченный доступ к веб-сайту Организации Объединенных Наций. |
All these projects have met the standards for inspection and acceptance and satisfied the donors, beneficiaries and managers, and they have made a positive contribution to addressing climate change, curbing land desertification, reducing poverty and maintaining the global ecological balance. |
Все эти проекты соответствовали стандартам контроля и приемки, удовлетворили финансирующие организации, выгодоприобретателей и должностных лиц и внесли позитивный вклад в меры в связи с изменением климата, сдерживание опустынивания земель, сокращение бедности и поддержание глобального экологического равновесия. |
They also include social and economic benefits, such as strengthening rural communities and development, improving gender equality, reducing poverty and creating jobs, all of which can provide incentives for food-system actors to adopt more sustainable practices. |
Они также включают такие социальные и экономические блага, как укрепление сельских общин и ускорение развития, улучшение гендерного равенства, сокращение масштабов нищеты и создание рабочих мест, все из которых могут побуждать участников продовольственных систем применять более устойчивые методы производства. |
For lactating sows, emission reduction of up to 65% can be achieved by reducing the emitting area by means of constructing a pan under the slatted floor of the pen. |
Для подсосных свиноматок сокращение выбросов на 65% может быть достигнуто за счет сокращения площади выбросов посредством устройства поддона под планчатым полом загона. |
This development has reduced short-term growth and employment by reducing aggregate demand and will likely affect medium- to long-term growth. |
В результате сокращения совокупного спроса произошло сокращение краткосрочных темпов роста и занятости, а это, несомненно, отразится на краткосрочных и долгосрочных перспективах роста. |
Conditions for the acquisition and loss of citizenship are set out under the law and in accordance with international legal obligations of the CR and are aimed at reducing statelessness, with special emphasis on children. |
Условия приобретения и утраты гражданства излагаются в законодательстве, соответствуют международно-правовым обязательствам ЧР и имеют целью сокращение числа случаев безгражданства с особым упором на детей. |
128.118. Pursue initiatives aimed at reducing violence against women, with focus on awareness-raising activities in this area (Slovakia); |
128.118 осуществлять инициативы, направленные на сокращение масштабов насилия в отношении женщин, уделяя первоочередное внимание повышению уровня осведомленности о данной проблеме (Словакия); |
CRC was concerned at child poverty and inequality and urged Bangladesh to implement the legislation and plans of action aimed at reducing child poverty and improving children's living standards. |
КПР выразил обеспокоенность по поводу детской нищеты и неравенства и настоятельно призвал Бангладеш осуществить законодательство и планы действий, направленные на сокращение масштабов детской нищеты и повышение жизненного уровня детей. |
The core of such programmes and legislation consists of a comprehensive set of coordinated organizational, legal, preventive, social and medical measures aimed at reducing the extent of human trafficking as much as possible and extending social reintegration assistance to the victims. |
Суть указанных программ и законодательных актов заключается во внедрении комплекса скоординированных мер организационного, правового, профилактического, социального и медицинского характера, направленных на максимальное сокращение масштабов торговли людьми и оказание реинтеграционной помощи пострадавшим. |
It also noted the island's efforts aimed at reducing poverty and promoting equality between men and women and referred to the creation of shelters for victims of violence against women. |
Она также отметила усилия Сент-Люсии, направленные на сокращение бедности и обеспечение равенства между мужчинами и женщинами, и коснулась вопроса о строительстве приютов для жертв насилия в отношении женщин. |
Developed countries will be requiried to take steps, including scaling up development aid, reducing or cancelling debt, removing protectionist barriers for agricultural goods and increasing access to their markets. |
От развитых стран потребуется ряд шагов, включая увеличение масштабов помощи в целях развития, сокращение или списание задолженности, устранение протекционистских барьеров в торговле продукцией сельского хозяйства и расширение доступа на свои рынки. |
And without major progress in tackling AIDS, global efforts to achieve the Millennium Development Goals of reducing poverty, hunger and childhood mortality will similarly fall short of agreed targets. |
А без крупного прогресса в борьбе со СПИДом не удастся и достичь согласованных показателей в рамках глобальных усилий по достижению определенных в Декларации тысячелетия целей в области развития, предусматривающих сокращение масштабов нищеты, голода и показателей детской смертности. |
While it would require an extensive MONUC presence at the major airports for effective monitoring of weapons delivered by air, reducing the number of illicit aircraft operators would decrease the means and opportunity for violations of this type. |
В то время как для обеспечения эффективного контроля за поставками оружия по воздуху потребовалось бы расширенное присутствие МООНДРК в основных аэропортах, сокращение числа незаконно действующих операторов воздушного транспорта ограничивало бы средства и сократило бы возможности для совершения нарушений этого рода. |
There have been signs of improvement in the security situation following successful operations by MINUSTAH and the Haitian National Police, with a view to curbing the activities of illegal armed groups and reducing their activities. |
Налицо признаки улучшения положения в области безопасности после успешных операций МООНСГ и Гаитянской национальной полиции, направленных на сдерживание деятельности незаконных вооруженных групп и сокращение ее масштабов. |