Английский - русский
Перевод слова Reducing
Вариант перевода Сокращение

Примеры в контексте "Reducing - Сокращение"

Примеры: Reducing - Сокращение
The government has designed a National Drug Prevention and Control Policy for systematic, comprehensive, coherent and concerted long-term action for preventing the abuse of narcotics and psychotropic substances, and reducing their demand. Правительство подготовило Национальную политику по предотвращению потребления наркотиков и контролю над ним в целях проведения систематических, комплексных, целенаправленных и долгосрочных действий, которые сделают возможным предотвращение ненадлежащего использования наркотиков и психотропных веществ и сокращение спроса на них.
That is precisely why Council interventions aimed at reducing excessive armament, imposed under the Council's prerogative to maintain peace and security, could be an important policy tool below the threshold of armed intervention. Именно поэтому вмешательство Совета, направленное на сокращение чрезмерных запасов вооружений, осуществляемое в соответствии с прерогативой Совета по поддержанию международного мира и безопасности, могло бы служить важным политическим средством, применяемым до достижения того порога, когда приходится использовать вооруженное вмешательство.
At the same time, we believe that we can protect women's rights and interests only through curbing conflicts, promoting development, reducing poverty, eliminating the root causes of strife and through development. В то же время мы считаем, что единственный способ обеспечить защиту прав и интересов женщин - это прекращение конфликтов, поощрение развития, сокращение масштабов нищеты, ликвидация основных причин беспорядков и обеспечение развития.
These included freezing the initial allocation of the operational reserve (of $73.6 million) at $37 million and reducing the level of budgetary allocations by $54 million. Они включали замораживание первоначально выделенных оперативных резервных средств (73,6 млн. долл. США) на уровне 37 млн. долл. США и сокращение объема бюджетных ассигнований на 54 млн. долл. США.
We recognize also the important contribution to multilateral security of bilateral agreements aimed at reducing arsenals of offensive nuclear strategic weapons and welcome the recent decision of the Presidents of the United States of America and the Russian Federation to engage in talks for deep cuts of existing arsenals. Мы также признаем важный вклад, который вносят в укрепление многосторонней безопасности двусторонние соглашения, направленные на сокращение арсеналов стратегических наступательных ядерных вооружений, и приветствуем недавнее решение президентов Соединенных Штатов Америки и Российской Федерации о начале переговоров по радикальным сокращениям существующих арсеналов.
The programme involves a comprehensive media campaign aimed at raising the public awareness of integration processes, reducing barriers between the Estonian and Russian-language media, and creating a positive attitude towards different cultures. Эта программа предусматривает проведение всесторонней кампании в средствах массовой информации, направленной на повышение уровня информированности населения по вопросам интеграции, сокращение барьеров между эстонскими и русскоязычными средствами массовой информации и обеспечение позитивного отношения к различным культурам.
All of these factors underline the need for an ecosystem approach to fisheries to form part of a comprehensive approach to fisheries management, including effective measures against IUU fishing and reducing overcapacity in fishing fleets, covered elsewhere in the present report. Все эти факторы подчеркивают необходимость в том, чтобы экосистемный подход к рыбному промыслу стал элементом всеобъемлющего подхода к управлению рыболовством, включая эффективные меры борьбы с НРП и сокращение чрезмерных мощностей рыболовных флотов, о чем говорится в других разделах доклада.
Nevertheless, the rate of poverty remains intolerably high and it is not likely that the continent will attain Millennium Development Goal 1 of reducing poverty by half by 2015 at current rates of growth. Тем не менее масштабы нищеты остаются недопустимо широкими и маловероятно, что при нынешних темпах роста континент сумеет реализовать поставленную в Декларации тысячелетия цель 1 в области развития - сокращение вдвое к 2015 году масштабов нищеты.
The document, compiled with the assistance of international financial institutions, envisages reducing the proportion of the population consuming less than 2,100 kilocalories per day from 27.5 per cent in 2002 to 17 per cent by 2015. Данный документ, разработанный при поддержке международных финансовых институтов, предусматривает сокращение доли населения, потребляющего менее 2100 ккал в день с 27,5 процента в 2002 году до 17 процентов в 2015 году.
Good practices of community-driven participatory projects run by the indigenous peoples themselves have been disseminated and used to influence the policy environment, and to strengthen national policies and programmes aimed at protecting the rights and reducing poverty of indigenous and tribal peoples. Удачный опыт осуществления проектов с участием коренного населения и под его руководством широко распространялся и использовался для оказания влияния на общую ситуацию и укрепления национальной политики и программ, направленных на защиту прав и на сокращение масштабов нищеты коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни.
NPT parties should support an expansion of international partnerships to include new donor and recipient states in cooperative efforts such as reducing stockpiles globally of highly enriched uranium used in civil research reactors and converting such reactors to the use of low enriched uranium where possible. Участники ДНЯО должны поддержать расширение международных партнерских связей путем вовлечения новых государств-доноров и государств-получателей помощи в совместные усилия, направленные на сокращение мировых запасов высокообогащенного урана, используемого в гражданских исследовательских реакторах, и перевод таких реакторов на использование, где это возможно, низкообогащенного урана.
Its work in the region had fallen into three main areas: promoting democratic governance with a particular emphasis on enhancing good local governance and effective local development; reducing poverty and supporting economic development and viable local economies; and protecting the environment. В этом регионе Программа осуществляет мероприятия в следующих трех основных областях: поощрение демократического правления с уделением особого внимания укреплению надлежащего управления на местном уровне и эффективному местному развитию; сокращение масштабов нищеты и поддержка экономического развития и жизнеспособной местной экономики; охрана окружающей среды.
Reform of government procurement focuses on reducing such protectionism and lack of transparency, but from a human rights perspective, it is important that this reform process not lose sight of the social functions of procurement. Реформирование системы государственных закупок направлено на сокращение такого протекционизма и недостаточной транспарентности, однако с точки зрения прав человека важно, чтобы такой процесс реформ не упускал из виду социальные функции закупок.
As international trade rules expand their scope into new areas of government regulation, understanding how the human rights imperatives of reducing the structural biases that lead to discrimination and promoting substantive equality within the trade principle of non-discrimination is a crucial question in the debate on globalization. Поскольку международные торговые правила распространяют свои рамки на новые области государственного регулирования, то понимание роли правозащитных императивов, направленных на сокращение структурных отклонений, ведущих к дискриминации, а также на поощрение устойчивого равенства в рамках торгового принципа недискриминации, является ключевым вопросом в дискуссии о глобализации.
The need for HIV/AIDS policy guidelines and programmes aimed at reducing the vulnerability of individuals and communities to HIV/AIDS, with a special focus on prisoners, was particularly underscored. Была особенно подчеркнута необходимость в программных руководящих принципах и проектах в области ВИЧ/СПИДа, направленных на сокращение уязвимости отдельных лиц и общин перед лицом ВИЧ/СПИДа при уделении особого внимания заключенным.
Additionally, significant delay at the appellate level is undesirable because the final decisions rendered by the Appeals Tribunal may have a significant effect on reducing the number of cases filed in the future by settling important issues in jurisprudence. Кроме того, длительные задержки на стадии обжалования нежелательны, поскольку выносимые Апелляционным трибуналом окончательные решения могут оказывать значительное воздействие на сокращение числа будущих дел, поскольку в практике важные вопросы уже будут урегулированы.
In the European context, a European code of conduct for space debris mitigation was adopted in 2004, aimed at reducing the generation of debris in outer space. Что касается европейского аспекта, то в 2004 году был принят Европейский кодекс поведения для смягчения проблемы космического мусора, направленный на сокращение образования космического мусора.
In a few countries, notably Nicaragua, the Russian Federation and The former Yugoslav Republic of Macedonia, efforts are also being made to strengthen outreach services to children with disabilities and their families, linked in some cases to reducing the use of institutional care. В некоторых странах, в частности в Никарагуа, Российской Федерации и бывшей югославской Республике Македонии, предпринимаются усилия по укреплению системы оказания услуг детям-инвалидам и их семьям, которые в некоторых случаях предполагают сокращение использования государственных учреждений опеки над детьми.
Pollution prevention should prioritize waste reduction over recycling, but if waste-reduction technologies are not available, recycling is a good approach to reducing waste generation. Что касается предупреждения загрязнения, то приоритетной задачей должна быть не переработка, а сокращение объема отходов, однако, если технологий сокращения отходов не имеется, то переработка является эффективным подходом к сокращению объема отходов.
To use an analogy with the human rights principle of non-discrimination, the provision of trade preferences could be a positive measure to reduce global inequalities which in turn could provide a means of reducing inequality and discrimination at the national level. Используя аналогию с принципом недискриминации в области прав человека, положение о торговых преференциях может являться позитивной мерой, направленной на сокращение глобального неравенства, что в свою очередь может обеспечить средства для сокращения неравенства и дискриминации на национальном уровне.
It is also important to continue engaging all stakeholders in developing and implementing strategies to make international migration an integral element of national development strategies, including those aimed at reducing poverty. Важно также продолжать вовлекать все заинтересованные стороны в разработку и осуществление стратегий превращения международной миграции в неотъемлемую часть стратегий развития, в том числе стратегий, направленных на сокращение масштабов нищеты.
It provides a portfolio of crisis-response measures built around the decent work agenda, which aims at reducing the time lag between output recovery and the recovery of decent work opportunities. В нем содержится портфель антикризисных мер, основывающихся на повестке дня достойной работы, которая направлена на сокращение временного лага между оживлением производства и расширением возможностей обрести достойную работу.
In the light of such concerns, the report analyses various aspects of prevention measures, such as addressing the root causes of trafficking in persons, reducing demand for exploitative labour and services, promoting safe migration and raising awareness of risks associated with trafficking. С учетом этих вызывающих обеспокоенность соображений, в докладе анализируются различные аспекты мер предупреждения, включая устранение основных причин торговли людьми, сокращение спроса на эксплуатируемые труд и услуги, содействие безопасной миграции и повышение степени осведомленности об опасностях, которые несет с собой торговля людьми.
Global Helping to Advance Women and Children calls upon the United Nations system, including relevant agencies, funds and programmes, in accordance with their respective mandates, to recognize and promote the role of the family in their work towards reducing poverty and hunger. Организация «Глобальная помощь в целях улучшения положения женщин и детей» призывает систему Организации Объединенных Наций, включая соответствующие учреждения, фонды и программы, в соответствии с их мандатами признавать и поощрять роль семьи в своей работе, направленной на сокращение масштабов нищеты и голода.
Food-producing economies such as Australia, China, India and Kazakhstan have, in addition, been affected both by drought and excess rainfall, reducing food supplies and helping push up prices. Производящие продукты питания экономики Австралии, Индии, Китая и Казахстана в дополнение к этому подверглись воздействиям засухи и чрезмерных осадков, что вызвало сокращение поставок продуктов питания и способствовало повышению цен.