That every national government will from now on commit itself to national policies and programmes directed specifically at reducing poverty, to be developed and applied in consultation with civil society. |
Обеспечить, чтобы отныне правительство каждой страны было привержено делу разработки и применения, в консультации с гражданским обществом, национальной политики и программ, нацеленных конкретно на сокращение масштабов нищеты. |
Shortening the duration of sessions of intergovernmental bodies usually requires some adaptation of their proceedings to avoid reducing the pace at which their work is accomplished. |
Сокращение продолжительности сессий межправительствен-ных органов, как правило, требует некоторой адаптации их процедур, с тем чтобы это сокращение не сказалось на оперативности выполняемой ими работы. |
The Afghan Education Projects Unit of the BBC World Service, which covers issues such as landmine awareness, hygiene, sanitation, reducing violence against women and agricultural productivity, is one commendable example. |
Одним заслуживающим высокой оценки примером в этой связи служит деятельность Группы по реализации просветительских проектов в Афганистане Всемирной службы Би-би-си, охватывающая такие вопросы, как информирование о минной опасности, гигиена, санитария, сокращение масштабов насилия в отношении женщин и продуктивность сельского хозяйства. |
UNMOP will continue to pursue this objective in the context of the current situation, including the possibility of further reducing the number of military observers, insofar as such reductions do not prejudice its operational activities. |
МНООНПП будет продолжать стремиться к выполнению этой задачи в контексте нынешнего положения, включая возможность дальнейшего сокращения числа военных наблюдателей, если такое сокращение не будет негативно сказываться на ее оперативной деятельности. |
Mechanisms have also been put in place to curb the activities of martial groups through the initiative of President Gusmão, who has brokered a Joint Declaration with those groups aimed at preventing, reducing and eradicating acts of violence. |
В целях ограничения деятельности военных группировок по инициативе президента Гужмао, который подписал Совместную декларацию с этими группировками, направленную на предупреждение, сокращение масштаба и искоренение актов насилия, были приняты соответствующие меры. |
Even fewer children have access to the recently licensed and expensive vaccines that are likely to have a huge impact on reducing child mortality (such as the vaccine against rotavirus, a cause of diarrhoea). |
Еще меньшее число детей имеет доступ к недавно официально разрешенным для употребления и дорогим вакцинам, которые могут оказать огромное воздействие на сокращение детской смертности (например, вакцина против ротавируса, являющегося одной из причин диарейных заболеваний). |
The objective is to introduce more flexibility into the working week, in accordance with production schedules, at the same time as reducing working hours across the board. |
Целью этих мер являются одновременно повышение гибкости трудового графика в зависимости от темпов производства и общее сокращение продолжительности рабочего времени. |
Similarly, the initiative of municipal authorities in the Netherlands to stimulate more equal distribution of pupils from the national majority and minority groups was considered to be a positive effort towards enhancing the accessibility of the education system and reducing undesirable side effects. |
Аналогичным образом, инициатива муниципальных властей Нидерландов по обеспечению более равномерного распределения учащихся из числа национального большинства и групп меньшинств рассматривается как позитивное усилие, направленное на улучшение доступа к системе образования и на сокращение нежелательных побочных воздействий. |
In this context, I wish to reiterate my country's commitment and willingness to take part in the latest United Nations projects aimed at reducing illiteracy through computer science and promoting the knowledge and use of new technologies in developing countries. |
В этом контексте я хотел бы подтвердить приверженность моей страны и готовность принять участие в самых последних проектах Организации Объединенных Наций, направленных на сокращение неграмотности с помощью компьютерной науки и содействие знаниям и использованию новых технологий в развивающихся странах. |
The United Nations is called upon to encourage processes aimed at reducing the development gap between the rich and poor nations, in particular, by attracting investments to those countries with economies in transition that do not possess oil and gas resources. |
Организация Объединенных Наций призвана внести свой вклад в придание соответствующих импульсов процессам, направленным на сокращение разрыва в уровне развития между богатыми и бедными государствами, в частности и путем стимулирования привлечения инвестиций в страны с переходной экономикой, которые не обладают углеводородными ресурсами. |
Governments, government agencies, ministries and social service providers carry the prime responsibility for setting the strategies aimed at reducing poverty, expanding employment and facilitating a fair chance for all in society. |
Правительства, правительственные учреждения, министерства и ведомства, оказывающие социальные услуги, несут основную ответственность за принятие стратегий, направленных на сокращение масштабов нищеты, увеличение занятости и содействие в получении справедливых возможностей для всех в обществе. |
Long-term objectives include reducing the rate of population growth to a level compatible with the country's resource base and potential; improving the societal status of women; and lowering the fertility, morbidity and mortality rates. |
Долгосрочные цели включают в себя сокращение темпов роста численности населения до уровня, соответствующего ресурсам страны и ее потенциалу; улучшение положения женщин в обществе; а также снижение показателей рождаемости, заболеваемости и смертности. |
Specifically, COSPAR action will be aimed at reducing the isolation of scientists in countries where the scientific infrastructure is not greatly developed by helping to integrate local research activities into the mainstream of space science currently being conducted elsewhere. |
Если говорить конкретнее, то эта деятельность КОСПАР будет направлена на сокращение изоляции ученых в странах с недостаточно развитой научной инфраструктурой путем оказания помощи во включении местных исследовательских проектов в основные программы в области космической науки, которые в настоящее время осуществляются в других странах. |
And this is not to mention emerging market politicians' failure to grasp that unilaterally reducing their excessive import restrictions would be a good idea even if rich countries sat on their hands. |
И это не говоря о неспособности возникающих рыночных политиков осознать то, что сокращение своих чрезмерных ограничений на импорт в одностороннем порядке было бы хорошей идеей, даже если богатые страны будут сидеть сложа руки. |
The agreement between UNIDO and UNCTAD was a good example of cooperation aimed at reducing the duplication of work in the United Nations system and contributing to a wider process of reform. |
Соглашение между ЮНИДО и ЮНКТАД - хороший пример сотрудничества, направленного на сокращение случаев дублирования задач в органах системы Организации Объединенных Наций и содействие активизации процесса проведения реформ. |
At the heart of the budget is the realization that reducing poverty requires both rapid economic growth and targeted investments aimed at the poorest of the poor. |
В основе бюджета - осознание того, что сокращение бедности требует и быстрого экономического роста, и целевых инвестиций, направленных на самых беднейших из бедных. |
Portugal had some 20 years of experience in the fight against drugs and drug addiction and pursued an integrated national strategy in that field, whose guiding principles were based on a humanist and pragmatic approach aimed at reducing demand as well as supply. |
Португалия имеет почти 20-летний опыт борьбы против наркотиков и наркомании и осуществляет в этой области комплексную национальную стратегию, руководящие принципы которой опираются на гуманистический и прагматичный подход, ориентированный на сокращение как спроса, так и предложения. |
I see no other way to build a safer world than by reducing, eliminating and very strictly prohibiting weapons of mass destruction and the means for delivering them. |
По моему мнению, единственным путем, который ведет к созданию более безопасного мира, является сокращение, ликвидация и строгое запрещение оружия массового уничтожения и средств его доставки. |
This mid-term review will make it possible to assess the impact of the Copenhagen Programme of Action on people's lives and its integration into international and national policies aimed at mitigating social inequality, reducing poverty and increasing employment while promoting social cohesion. |
Этот среднесрочный обзор позволит дать оценку воздействия Копенгагенской программы действий на жизнь людей и ее включения в международные и национальные стратегии, нацеленные на устранение социального неравенства, сокращение масштабов нищеты и расширение занятости при одновременном поощрении социальной сплоченности. |
This, among other things, would mean reducing the extent of their arguments - formulating them clearly and concisely - and, as much as possible, presenting their documents already translated into the Court's working languages. |
Это, среди прочего, означало бы сокращение объема их аргументации - четкое и краткое ее изложение - и, в меру возможного, представление переведенной документации на рабочие языки Суда. |
The Committee on Conferences had called for concrete proposals on a system of managed assignments based on career incentives aimed at reducing the excessive vacancy rates in language services at some duty stations. |
Комитет по конференциям призвал разработать конкретные предложения в отношении системы регулируемых назначений, основанных на карьерных стимулах и нацеленных на сокращение избыточного числа вакантных должностей в некоторых местах службы. |
As a result, CCAMLR had adopted conservation measures, such as season limitations and night line settings, in the hope of reducing incidental seabird mortality. |
С учетом этого ККАМЛР приняла охранные меры, такие, как сезонные ограничения и ночная постановка сетей, в надежде на сокращение случайной смертности морских птиц. |
Project approvals are directed by the Fund's policy focus of reducing poverty through approaches that promote local governance, a dynamic private sector and the participation of the civil society in development initiatives. |
Одобрение проектов определяется политикой Фонда, которая направлена главным образом на сокращение масштабов нищеты путем содействия развитию управления на местном уровне и динамичного частного сектора, а также привлечения гражданского общества к участию в начинаниях в области развития. |
Promotional materials increase cost of cards sold and also have the potential effect of reducing the sales of the greeting card and related operations if not controlled. |
Использование рекламных материалов увеличивает стоимость продаваемых открыток, а также может оказать потенциальное влияние на сокращение объема продаж продукции Отдела поздравительных открыток и смежных операций. |
In addition, the Agricultural Perspective Plan and various other sectoral plans and programmes of the government ministries, including the microfinance schemes, are geared to reducing women's poverty. |
Кроме того, Перспективный план развития сельского хозяйства и ряд других отраслевых планов и программ министерств, включая схемы микрофинансирования, направлены на сокращение масштабов нищеты среди женщин. |