| (c) To promote life-style change and other social interventions aimed at reducing preventable morbidity and mortality; | с) стимулировать изменения в образе жизни и другие социальные меры, направленные на сокращение поддающейся профилактике заболеваемости и смертности; |
| The Office of the Prosecutor will, in view of the Tribunal's completion strategy, continue to undertake measures aimed at reducing the length of trials. | С учетом стратегии завершения работы Трибунала Канцелярия Обвинителя будет продолжать принимать меры, направленные на сокращение продолжительности судебных разбирательств. |
| For example, does reducing public expenditure have positive or negative effects on economic activity? | Например, какое воздействие на экономическую активность имеет сокращение государственных расходов - позитивное или негативное? |
| The elimination of poverty and reducing the gap between the developed and developing countries should be our priorities, as my colleagues have already said. | Нашими приоритетами, как об этом уже говорили мои коллеги, должны быть также искоренение нищеты и сокращение разрыва между развитыми и развивающимися странами. |
| The SIDEX SA strategy aims at increasing the new slag utilization to 80-15% in 2005 and reducing dump areas by 50%. | Стратегия А.О. СИДЕКС направлена на достижение уровня использования шлака в размере 80-15% в 2005 году и на сокращение на 50% площадей шлаковых отвалов. |
| The more the increase in foreign direct investment, the better the chances of consolidating economic reforms, creating more job opportunities and reducing the level of poverty. | Чем больше объем прямых иностранных инвестиций, тем выше шансы на укрепление экономических реформ, создание новых рабочих мест и сокращение уровня нищеты. |
| Of course, reducing costs in order to remain competitive led to increased unemployment and social problems in most countries, especially developing countries. | Конечно, сокращение издержек в целях сохранения конкурентоспособности привело к росту безработицы и социальным проблемам в большинстве стран, в особенности, развивающихся. |
| Urban transport policies focus on demand reduction, prioritizing public transport and reducing energy consumption. | Политика в области городского транспорта направлена на сокращение спроса, приоритетное развитие общественного транспорта и сокращение потребления энергии. |
| Many organizations funded 1902 projects all aiming at reducing girls drop out rate and supporting their basic education especially in the suburbs. | Многие организации приняли участие в финансировании 1902 проектов, направленных на сокращение масштабов отсева девушек из учебных заведений и на поддержку получения ими начального образования, особенно в пригородных районах. |
| The mandate review is not a cost-cutting exercise and is not aimed at reducing the budget levels of the Organization. | Обзор мандатов не является мероприятием, направленным на сокращение расходов, и не ставит перед собой цель сократить объем бюджета Организации. |
| The social and economic development of Afghanistan, in particular the development of sustainable and gainful alternative livelihoods, will have a positive impact on reducing poppy cultivation. | Социальное и экономическое развитие Афганистана, в частности развитие устойчивых источников средств к существованию, окажет позитивное воздействие на сокращение масштабов выращивания мака. |
| Establishment of standards for appropriate harvesting systems and techniques, reducing environmental impacts and wastes; | Разработка стандартов для надлежащих систем и методов заготовки, обеспечивающих снижение воздействия на окружающую среду и сокращение отходов; |
| Other recommendations included bringing the penitentiary system guidelines into line with human rights requirements, and reducing the use of pretrial detention as a custodial measure. | К числу других рекомендаций относятся приведение руководящих принципов деятельности пенитенциарной системы в соответствие с требованиями в области прав человека и сокращение числа случаев применения досудебного содержания под стражей в качестве меры пресечения. |
| Examples of streamlining include reducing from three to one the areas responsible for assisting families with child-care costs, and making all child-care payments through Centrelink from 1 January 1998. | К примерам такой рационализации относится сокращение числа учреждений, отвечающих за оказание помощи семьям в покрытии расходов, связанных с уходом за детьми, с трех до одного, и осуществление с 1 января 1998 года всех соответствующих выплат через "Центр-линк". |
| Reductions in union membership in some countries and low levels in others (which are regrettable to many people) are also reducing pressure for wage increases. | Сокращение численности работников, состоящих в профсоюзах, в одних странах и низкий уровень членства в других (что у многих вызывает сожаление) также ведут к ослаблению тенденций к повышению заработной платы. |
| It set forth ideas and techniques for reducing administrative costs and redeploying the savings into a development account dedicated to enhancing activities in the economic and social sector. | В нем излагаются идеи и методы, призванные обеспечить сокращение административных расходов и перевод сэкономленных в результате этого средств на счет развития, который создан для повышения эффективности мероприятий в экономическом и социальном секторах. |
| Alternative, and socially less costly, options to make the environment more attractive to investors include measures aimed at enhancing transparency and reducing uncertainty related to the regulatory regime. | Альтернативные - и с точки зрения социальных затрат менее дорогостоящие - варианты повышения привлекательности условий для инвесторов включают меры, направленные на расширение транспарентности и сокращение неопределенности, связанной с режимом регулирования. |
| Some countries have pursued the same objective through other means, such as by gradually reducing high initial interconnection charges to cost-based levels as cross-subsidies are eliminated. | Некоторые страны стремились достичь этой же цели с помощью других средств, таких как постепенное сокращение первоначальных высоких сборов за подключение до основывающихся на затратах уровней по мере устранения перекрестного субсидирования. |
| The United Kingdom is committed to going beyond the Sulphur Protocol by reducing emissions further to meet the emission ceilings in the Gothenburg Protocol. | Соединенное Королевство намерено идти дальше положений Протокола по сере и осуществить еще большее сокращение выбросов до потолочных значений, установленных Гëтеборгским протоколом. |
| To speed the introduction and adoption of renewable energy systems, the key issues are expanding access to the technologies and reducing their costs. | Ключевыми вопросами ускорения, принятия и внедрения систем использования возобновляемых источников энергии являются расширение доступа к технологиям и сокращение связанных с ними затрат. |
| To back up its efforts to improve the situation of women in the labour market, the Government was also taking a number of measures aimed at reducing poverty. | Для обеспечения своих усилий по обеспечению положения женщин на рынке труда правительство приняло также ряд мер, направленных на сокращение масштабов нищеты. |
| If possible, reducing the duration of the session of the Committee; | сокращение по возможности продолжительности сессии Комитета; |
| Costs relating to the security project were enormous for countries such as Costa Rica, which welcomed any proposal aimed at reducing the amounts needed. | Для таких стран, как Коста-Рика, которые приветствуют любые предложения, нацеленные на сокращение объема необходимых ассигнований, затраты, связанные с осуществлением проекта в области обеспечения безопасности, являются огромными. |
| The implementation of page limits was a cause for concern, since reducing the length of reports often brought about a decline in their quality. | Предметом обеспокоенности является введение ограничений на листаж, поскольку сокращение объема докладов во многих случаях приводит к снижению их качества. |
| The national liming programme scenario avoided the problem of respondents stating zero WTP to protest against paying for reducing sulphur depositions that are mainly caused by emissions in other countries. | В сценарии национальной программы по проблеме известкования не возникло проблемы респондентов, указывающих нулевую ГП в качестве отказа платить за сокращение осаждения серы, которое главным образом вызвано выбросами, производимыми в других странах. |