The Commission of Experts of the President of the General Assembly on Reforms of the International Monetary and Financial System had recommended that additional SDRs be allocated to developing countries and emerging market economies, targeting the most urgent needs, such as saving children and reducing poverty. |
Комиссия экспертов Председателя Генеральной Ассамблеи по реформе международной валютно-финансовой системы рекомендовала предоставить дополнительные СДР развивающимся странам и странам с формирующейся рыночной экономикой для удовлетворения самых неотложных потребностей, таких как спасение детей и сокращение масштабов нищеты. |
For instance, by simply reducing the costs of remitting money to the countries of origin of migrants, the capital available for consumption and investment would be increased by an equal amount. |
К примеру, элементарное сокращение стоимости денежных переводов мигрантов в страны происхождения увеличило бы на эту сумму средства, доступные для потребления и инвестиций. |
In Bali, we not only agreed that there is a global need to address climate change; we also agreed on the need for targets aimed at reducing global carbon emissions in response to scientifically proven needs. |
На Бали мы не только согласились с необходимостью решения проблемы изменения климата на глобальном уровне; мы также пришли к выводу о необходимости принятия соответствующих мер, направленных на сокращение выбросов двуокиси углерода в соответствии с научно доказанной потребностью. |
Even though a number of them have not been adopted, some were aimed at overemphasizing military powers and limiting or reducing the judicial guarantees for citizens, which constitutes an important element for the rule of law. |
Одни из них не были приняты, а в других делался упор на военные полномочия и ограничение или сокращение для граждан судебных гарантий, которые являются важным элементом правового государства. |
When considering the source of funding, differences emerge in the attribution of resources to practice areas, most prominently in the areas of achieving MDGs and reducing human poverty. |
Анализ таких источников показывает различия в распределении ресурсов по областям деятельности, что особенно заметно по таким направлениям деятельности, как достижение ЦРДТ и сокращение масштабов нищеты. |
Discussions will be conducted with the Swedish Association of Local Authorities and Regions well in advance of forthcoming collective agreement negotiations in order to clarify conditions for matters including reducing pay inequity between women and men. |
Заблаговременно до начала предстоящих переговоров по коллективным договорам будут проведены дискуссии со Шведской ассоциацией местных органов власти и регионов для уточнения условий, связанных с этими вопросами, включая сокращение разрыва в заработной плате между женщинами и мужчинами. |
The country is also on track to achieve most of the Millennium Development Goals - notably Goal 1 (eradicating extreme poverty), Goal 2 (achieving universal education), Goal 4 (reducing child mortality) and Goal 5 (reducing maternal mortality). |
Кроме того, страна успешно продвигается по пути к достижению большинства целей развития тысячелетия, в частности Цели 1 (ликвидация крайней нищеты), Цели 2 (обеспечение всеобщего начального образования), Цели 4 (сокращение детской смертности) и Цели 5 (сокращение материнской смертности). |
Most Parties included portfolios of planned or implemented measures aimed at reducing GHG emissions by sectors and/or a list of projects aimed at reducing GHG emissions or enhancement of removals by sinks. |
Большинство Сторон включили в представленную информацию данные о запланированных или уже реализуемых мерах, направленных на сокращение эмиссии ПГ по секторам и/или перечень проектов, имеющих целью сокращение эмиссии ПГ и увеличение абсорбции поглотителями. |
To stem the flow of illicit drugs, reducing illicit drug demand is as important as reducing illicit drug supply and trafficking. |
для пресечения потока незаконных наркотиков сокращение спроса на незаконные наркотики имеет такое же важное значение, как и сокращение предложения и оборота незаконных наркотиков. |
Kazakhstan's population policy is aimed at increasing life expectancy, reducing mortality, increasing the birth rate, regulating domestic and foreign migration, maintaining and advancing public health and improving the demographic situation in the country on that basis. |
Демографическая политика Республики Казахстан направлена на увеличение продолжительности жизни население, сокращение уровня смертности, рост рождаемости, регулирования внутренней и внешней миграции, сохранение и укрепление здоровья населения и улучшение на этой основе демографической ситуации в стране. |
In addition, the First Nations Family Violence Prevention Program supports community-based projects aimed at preventing and reducing family violence in First Nation communities. |
Кроме того, Программа предупреждения насилия в семье для коренных народов предусматривает оказание поддержки для проектов, нацеленных на предотвращение и сокращение масштабов насилия в семье, которые осуществляются на уровне общин коренного населения. |
Improving energy efficiency in industry and reducing local air pollution remain a major challenge at the national level, but a range of policy options exist that have successfully supported transitions to more energy-efficient economies in many countries. |
Повышение энергоэффективности в промышленности и сокращение объемов загрязнения воздуха на местах по-прежнему являются одной из серьезных задач на национальном уровне, однако существуют различные варианты политики, которые успешно способствовали переходу экономики на более энергоэффективные технологии во многих странах. |
Policies for sustainable energy and transportation can focus on three main objectives: (a) reducing emissions from transportation systems; (b) shifting to transportation systems with lower emissions; and (c) reducing the demand for transportation. |
Политика в области устойчивого развития отраслей энергетики и транспорта может быть ориентирована на решение трех основных задач: а) сокращение объема выбросов, производимых транспортными системами, Ь) переход на использование транспортных систем с меньшим объемом выбросов и с) уменьшение спроса на транспорт. |
The report confirms the progress made by Peru in reducing poverty levels from 54.4 per cent in 1991 to 36 per cent in 2008 and in reducing the level of extreme poverty from 23 per cent to 12.6 per cent over the same period. |
Доклад подтверждает прогресс, достигнутый Перу в области борьбы с нищетой: снижение с 54,4 процента в 1991 году до 36 процентов в 2008 году и сокращение за тот же период уровня крайней нищеты с 23 процентов до 12,6 процента. |
Increasing investments in reducing emissions from deforestation and forest degradation, sustainable management of forests, and enhancing forest cover - what is known as "REDD-plus" - is a cost-effective means of quickly reducing the growth of emissions rates. |
Увеличение инвестиций в сокращение выбросов вследствие обезлесения и деградации лесов, устойчивое ведение лесного хозяйства и расширение лесного покрова - так называемая программа "СВОД-плюс" - это эффективное решение для быстрого снижения роста показателей выбросов. |
In order to achieve the optimal use of resources and realize efficiency gains, including reducing staffing requirements, a functional shift is required that refocuses the efforts of Department of Field Support headquarters, global and regional service centres and field mission support components. |
В целях обеспечения оптимального использования ресурсов и повышения эффективности, включая сокращение кадровых потребностей, необходим «функциональный сдвиг», который позволит переориентировать усилия Департамента полевой поддержки, глобальных и региональных центров обслуживания и компонентов поддержки полевых миссий. |
The Nicaraguan Institute for Women is developing a programme to promote the rights of women in order to strengthen their participation, with a view to reducing poverty and allowing families and communities to flourish. |
Никарагуанский институт прав женщин разрабатывает программу по поощрению прав женщин в целях расширения их участия, позволяющего сокращение масштабов нищеты, развитие семьи и общин. |
Recalling the political declaration adopted by the United Nations General Assembly in June 2011, which committed to working towards the elimination of mother-to-child transmission of HIV/AIDS by 2015 and to substantially reducing AIDS-related maternal deaths, |
ссылаясь на Декларацию, принятую Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций в июне 2011 года, в которой содержатся обязательства осуществлять деятельность, направленную на искоренение практики передачи ВИЧ/СПИД от матери ребенку к 2015 году и существенное сокращение количества материнских смертей, связанных со СПИДом, |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that reducing the connecting time considered allowable in the calculation of the total journey time from four to two hours would reduce the number of instances for which business class travel was granted. |
По его запросу Консультативный комитет был проинформирован о том, что сокращение допускаемой для учета продолжительности стыковок при расчете общей продолжительности перелета с четырех до двух часов позволит уменьшить число случаев, в которых разрешается проезд бизнес-классом. |
This has led to radicalization on all sides, with the Government sometimes using its dominance in Parliament to enact laws aimed at reducing political and civic freedoms, and with the opposition taking steps to confront the Government. |
Это привело к радикальному обострению отношений между обеими сторонами, когда правительство, воспользовавшись своим большинством в парламенте, приняло законы, направленные на сокращение политических и гражданских свобод, а оппозиция вступала в конфронтацию с правительством. |
Attention would also need to be paid to broader processes such as enhancing inclusive national urban policies and reducing the rate of increase of urban land cover and urban sprawl, in addition to policies or plans to strengthen urban resilience. |
Также необходимо уделить внимание более широкомасштабным процессам, таким как укрепление недискриминационной национальной политики в области городского развития и сокращение темпов роста городской территории и стихийной урбанизации, а также разработка политики или планов по повышению устойчивости городов к негативным воздействиям. |
The Review Conference needs to focus on ambitious and practical outcomes aimed at reducing the costs of trade through the establishment of efficient transit transport systems, stimulating industrialization, strengthening productive capacity, diversifying exports and strengthening resilience to external and internal shocks. |
Конференция по обзору должна сконцентрировать внимание на перспективных и практических итогах, нацеленных на сокращение связанных с торговлей расходов посредством создания эффективных систем транзитных перевозок, стимулирование индустриализации, укрепление их производственного потенциала, диверсификацию их экспорта и укрепление их стойкости перед лицом внешних и внутренних сотрясений. |
There was therefore an urgent need for policies and measures aimed at reducing the role of nuclear deterrence in efforts being made to rid the world of nuclear weapons. |
В этой связи настоятельно необходимо приступить к реализации стратегий и мер, нацеленных на сокращение роли ядерного сдерживания в усилиях, осуществляемых в целях избавления мира от ядерного оружия. |
From the late 1960s to the 1990s, reducing fertility in poor countries was a major component of bilateral and multilateral agency policies and programmes, and was also vigorously pursued by national population planning in developing countries. |
С конца 1960х по 1990е годы сокращение фертильности в бедных странах было одним из основных компонентов политики и программ двусторонних и многосторонних учреждений, а также целью, которой энергично добивались национальные программы по планированию численности населения в развивающихся странах. |
The project focuses on reducing losses of grains and pulses, such as maize, rice, beans and cow peas, which are staple foods that play a significant role in global food security and have a major impact on the livelihoods of millions of smallholder farmers. |
Этот проект направлен прежде всего на сокращение потерь зернобобовых, таких как кукуруза, рис, фасоль и вигна, - основных продуктов питания, которые играют важную роль в обеспечении глобальной продовольственной безопасности и имеют огромное значение в качестве средств к существованию миллионов мелких фермеров. |