| He is credited with reducing the turf war between the MİT and the General Directorate of Security, as well as infighting inside the MİT itself. | Ему приписывают сокращение борьбы за сферы влияния между MİT и полицейской разведкой, а также борьбой внутри самого «МИТ». |
| These investments will impact on reducing the infrastructure gap? | Эти инвестиции повлияют на сокращение разрыва инфраструктуры? |
| The products and methods used by NCC Roads are developed with the aim of increasingly reducing the environmental impact from operations. | Продукты и технологии, используемые NCC, ориентированы на сокращение неблагоприятного воздействия строительства на окружающую среду. |
| Third, he argues reducing business hours to eight hours a day would not reduce the sales of consumer goods by one-third, as some insist. | Он также утверждает, что сокращение рабочих часов до 8 часов в день не снизит продажи потребительских товаров на треть, как утверждают некоторые. |
| The streamlining of the pre-trial procedures is intended to shorten the length of trials by identifying and reducing the number of issues to be determined by the Chambers. | Упрощение предшествующих судебному разбирательству процедур имеет целью сокращение продолжительности судебных разбирательств путем определения и сокращения перечня вопросов, которые необходимо рассматривать Камерам. |
| A Robin Hood effect can be caused by a large number of different policies or economic decisions, not all of which are specifically aimed at reducing inequality. | Эффект Робина Гуда может быть вызван большим количеством различных стратегий или экономических решений, не все из которых направлены на сокращение неравенства. |
| President Nicolas Sarkozy announced on 8 January 2008 that he was in favour of reducing France 24's programming to French only. | 8 января 2008 года Президент Франции Николя Саркози объявил, что он выступает за сокращение вещания France 24 на французском языке. |
| The initiative has three principal objectives: ensuring the efficient functioning of the judicial system in the jurisdictions, reducing pre-trial detention and improving access to justice. | Эта инициатива преследует три главных цели: обеспечение эффективного функционирования судебной системы в юрисдикциях, сокращение сроков досудебного содержания под стражей и расширение доступа к правосудию. |
| Removing economic barriers and reducing the substantial costs of education are both crucial to increasing access to education for women and girls, especially at the post-primary level. | Устранение экономических барьеров и сокращение высоких расходов на образование имеют огромное значение для расширения доступа женщин и девочек к образованию, особенно в отношении образования выше начального. |
| Delta State has also done well in trying to achieve Goals 4 and 5, reducing child mortality and improving maternal health. | В штате Дельта также были отмечены определенные успехи в достижении целей 4 и 5, сокращение детской смертности и улучшение охраны материнства. |
| On the other hand, reducing demand through improved energy efficiency and conservation measures are beneficial for both the security of supplies and the global climate. | С другой стороны, сокращение спроса через улучшенную энергетическую эффективность и меры по сохранению выгодны как для безопасности поставок, так и для глобального климата. |
| It is important to note, however, that these costs pale in comparison with the far greater costs of reducing CO2 emissions without CCS. | Однако важно отметить, что эти затраты намного меньше по сравнению с затратами на сокращение эмиссии CO2 без применения технологии CCS. |
| That may sound like hyperbole, but raising the temperature and reducing the rainfall of a predominantly agricultural nation can be as devastating to its people as dropping bombs on it. | Это может показаться преувеличением, однако повышение температуры и сокращение осадков в преимущественно сельскохозяйственной стране может оказаться таким же разрушительным для её народа, как скинутые на неё бомбы. |
| Developed countries should also provide strong support for measures to halt deforestation in developing countries, and for reducing emissions substantially, quickly, and at reasonable cost. | Развитые страны также должны обеспечивать огромную поддержку мер, направленных на остановку уничтожения леса в развивающихся странах, и на значительное и быстрое сокращение выбросов газов за разумную стоимость. |
| Likewise, while reducing employment is one way to boost productivity, it implies high macroeconomic costs in terms of lost revenues and higher social spending. | Кроме того, сокращение занятости не только является одним из способов повышения производительности, но также означает высокие макроэкономические издержки и высокие социальные расходы. |
| During his tenure, McCulloch maintained a policy of reducing the federal war debt and the careful reintroduction of federal taxation in the South. | Во время своего пребывания в должности, Маккалох поддерживал политику, направленную на сокращение федерального военного долга и более бережного налогообложения юга. |
| He found that they believed that a serious morale problem would result from reducing everyone's hours and pay during a recession. | Он выяснил, что, по их мнению, сокращение у всех рабочих часов и зарплат во время рецессии может стать серьезной моральной проблемой. |
| While reducing this gap to 3% of GDP has led to higher prices, this is exactly what Japan needs after years of persistent deflation. | Поскольку сокращение этого промежутка до З % ВВП привело к более высоким ценам, то после многих лет постоянной дефляции это именно то, в чем нуждается Япония. |
| Participants felt that ICTS for improved governance could support four areas especially: reducing poverty; meeting basic human needs; improving public administration; and enhancing democratization. | По мнению участников форума, использование ИКТ для повышения эффективности управления могло бы способствовать активизации работы по следующим четырем направлениям: сокращение масштабов нищеты, удовлетворение основных гуманитарных потребностей, улучшение работы органов государственной администрации и расширение процесса демократизации. |
| The first is UN/CEFACT, an initiative to facilitate business processes through recommendations aimed at applying information technologies in business activities and reducing the procedural, legal and physical constraints to them. | Первый - СЕФАКТ ООН - инициатива по упрощению деловых процедур на основе рекомендаций, нацеленных на применение информационных технологий в коммерческой деятельности и на сокращение процедурных правовых и физических препятствий для них. |
| In the long term, reducing the number of women living in poverty would enhance production and make it possible to reach a true level of sustainable development. | В долгосрочном плане сокращение доли женщин, живущих в условиях нищеты, будет способствовать развитию производства и позволит обеспечить подлинно устойчивое развитие. |
| The main objectives of this project on reducing the demand for drugs were: | Основными целями этого проекта, направленного на сокращение потребления наркотиков, являются: |
| Uganda had always supported measures aimed at improving efficiency and reducing costs, but on condition that they did not adversely affect the implementation of mandated activities. | Уганда всегда поддерживала меры, направленные на повышение эффективности и сокращение издержек, когда эти меры не оказывали негативного воздействия на осуществление предусмотренных мероприятий. |
| By reducing the amount of HFCs produced and consumed, this amendment would further complement the Kyoto Protocol, which envisions reductions of emissions of HFCs. | Благодаря сокращению объемов производимых и потребляемых ГФУ настоящая поправка также будет дополнительно способствовать осуществлению Киотского протокола, которым предполагается сокращение выбросов ГФУ. |
| (b) Sudden and sharp contraction of demand as a result of structural adjustment programmes can increase the need for social services while simultaneously reducing the resources available to provide them. | Ь) неожиданное и резкое сокращение спроса в результате осуществления программ структурной перестройки может увеличить потребность в социальных услугах при одновременном сокращении объема ресурсов для их предоставления. |