A good example of the application of this approach occurred in Mexico where, following a DMF case study to assess the capacity of the country to manage disaster risk, the Government requested the Bank to prepare a project aimed at reducing disaster losses. |
Одним из удачных примеров применения такого подхода является деятельность в Мексике, где после проведения Фондом тематического исследования в целях оценки способности этой страны осуществлять учет сопряженных с бедствиями факторов риска правительство обратилось к Банку с просьбой подготовить проект, направленный на сокращение потерь вследствие бедствий. |
As far as the current status of the Millennium Development Goals is concerned in the case of Malawi and SAFPAD, only two - access to potable water and reducing under-five mortality - can be conceived as achievable with minimum changes in policy and resource allocation. |
Что касается нынешнего статуса целей, сформулированных в Декларации тысячелетия, то в случае Малави и САФПАД лишь две из них - обеспечение доступности питьевой воды и сокращение смертности среди детей младше пяти лет - могут считаться достижимыми при минимальных изменениях в политике и размерах выделяемых средств. |
Its Protocol on Water and Health, aiming at preventing, controlling and reducing water-related diseases, includes specific provisions on the protection of water resources and their related ecosystems. |
В Протокол по проблемам воды и здоровья, направленный на предотвращение, ограничение и сокращение степени распространения заболеваний, связанных с водой, включены конкретные положения, касающиеся охраны водных ресурсов и связанных с ними систем. |
The Senior Civilian Representative of NATO noted that reducing civilian casualties was a key priority in NATO's comprehensive approach, together with stronger civil-military coordination in stabilization, transition and reconciliation efforts. |
Старший гражданский представитель НАТО отметил, что сокращение потерь среди гражданского населения является одной из приоритетных задач в рамках всеобъемлющего подхода НАТО наряду с расширением координации между гражданскими и военными структурами в рамках усилий по стабилизации, осуществлению переходного процесса и примирению. |
Further reducing gender pay differentials (have remained about the same in the 2000s: 20%) |
Дальнейшее сокращение разницы в оплате труда мужчин и женщин (в 2000-х годах эта разница сохранялась на уровне 20%)... |
In this regard, reducing remittance costs can create incentives for migrants to use formal remittance channels, if supported by capacity-building both for the financial sector and for remittance senders and recipients. |
В этой связи сокращение издержек, связанных с переводом денежных средств, может подтолкнуть мигрантов к использованию официальных каналов для их пересылки при условии, что оно будет сопровождаться укреплением финансового сектора и созданием лучших условий для отправителей и получателей. |
In the Philippines, INDISCO is implemented following the framework of the Decent Work Country Programme and the rights-based approach by promoting the rights and reducing the poverty of indigenous and tribal peoples. |
На Филиппинах ИНДИСКО осуществляется в рамках страновой программы «Достойная работа» и в соответствии с основанным на обеспечении прав подходом, предусматривающим поощрение прав и сокращение масштабов нищеты среди коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни. |
In addition, the INDISCO Programme aims at reducing poverty and strengthening the self-reliance of indigenous and tribal communities through cooperatives and self-help organizations. |
Кроме того, существует Межрегиональная программа поддержки общин коренного населения и племен с помощью кооперативов и других форм опоры на собственные силы, цель которой - сокращение масштабов нищеты и повышение уровня самообеспеченности общин коренного населения и племен посредством создания кооперативов и организаций самопомощи. |
In order to enhance the accessibility of basic health services, Belgium favours reducing direct payment for such services to a minimum, since, as a rule, the destitute cannot afford those services. |
Для содействия доступности базовых медицинских услуг Бельгия выступает за сокращение непосредственной платы за такие услуги до минимума. |
Eritrea was one of the four African countries on track to achieving some of the Millennium Development Goals, such as reducing maternal and child mortality, the prevalence of HIV/AIDS, and the mortality and morbidity of malaria-related diseases. |
Эритрея является одной из четырех африканских стран, выполняющих сроки достижения ряда целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, таких как сокращение материнской и детской смертности, снижение показателей распространения ВИЧ/СПИДа и сокращение смертности от связанных с малярией болезней и заболеваемости этими болезнями. |
Additional instructional support courses are offered at the Lyceum and at the technical and vocational schools at extra hours on site. AIS is aimed at offering instructional, psychological, and pedagogical support and, thus, at reducing school failure. |
Их цель состоит в предоставлении учебной, психологической и педагогической помощи, направленной на сокращение плохой успеваемости и отсева из школы. |
In regard to malaria, the Bolivia Libre de Malaria (Malaria-Free Bolivia) programme under implementation has had a positive impact on reducing the number of notified cases. |
Что касается малярии, то в стране осуществляется проект под названием «Боливия без малярии», который оказал позитивное воздействие на сокращение числа зарегистрированных случаев. |
In the light of this situation, reducing maternal mortality has become a priority, not only for the health sector but also for the Enhanced Economic Growth and Poverty Reduction Strategy, which set targets in this area. |
В связи с этим сокращение материнской смертности стало приоритетной задачей не только системы здравоохранения, но и ЭРСРП, который предусматривает комплекс мер в связи с этим. |
Triggered by the environmental lobby, reducing car journeys in city centres was a political challenge which improved the liveability of city centres considerably. |
Принятые по инициативе природоохранного лобби меры, направленные на сокращение масштабов автомобильного движения в городских центрах, явились крупным политическим достижением, позволившим значительно улучшить условия жизни в городских центрах. |
In both cases, reducing corruption will require not only government pep talks against bad ethics, but also institutional reforms, including further deregulation, stronger property rights, and more privately owned assets. |
В обоих случаях сокращение уровня коррупции потребует не только ободряющих речей правительства о неэтичности коррупции, но и институциональных реформ, включая дальнейшее сокращение объёма вмешательства государства в экономику, усиление прав на собственность и укрепление частного владения активами. |
The private sector has not experienced sufficient growth, and in the public sector, the State has been forced to reduce the number of State institutions, thereby reducing public-sector employment, with the result that workers have had to seek employment in the informal sector. |
Что касается государственного сектора, то в нем пришлось провести сокращение государственных учреждений, что привело к уменьшению показателя занятости в этом секторе и спровоцировало отток трудящихся в неформальный сектор экономики. |
In contrast, energy conservation, as reported in some publications, has been interpreted as that of reducing energy use by diminishing the level of energy services, e.g., by reducing indoor temperatures in space-heated areas to levels that require unreasonably warmer clothing. |
В то же время в некоторых публикациях экономия энергии интерпретируется как сокращение потребления энергии на основе снижения уровня энергетического обслуживания, например, путем снижения комнатной температуры в обогреваемых помещениях до уровней, при которых работающим в этих помещениях сотрудникам приходится одеваться непомерно тепло. |
The considerable progress achieved by the State party in reducing the infant and under-five mortality rates, especially through the extensive efforts focused on sustaining immunization coverage, increasing immunization rates and reducing the incidence of child malnutrition, is to be commended. |
Следует с удовлетворением отметить значительный прогресс, достигнутый государством-участником в деле сокращения смертности среди новорожденных и детей в возрасте до пяти лет, в частности в рамках широкомасштабных усилий, направленных на создание механизмов иммунизации населения, повышение степени охвата населения программами иммунизации и сокращение числа недоедающих детей. |
It is important to distinguish between resource decoupling - progressively reducing the material inputs needed to produce additional units of output - and impact decoupling - reducing the adverse environmental consequences between relative and absolute decoupling and between renewable and non-renewable resources. |
Здесь важно отличать «ресурсное» ослабление - постепенное сокращение объема вводимых материальных ресурсов, необходимых для производства дополнительных единиц продукции, - от ослабления «воздействия» - уменьшение отрицательных экологических последствий в отношениях относительного ослабления к абсолютному и возобновляемых ресурсов к невозобновляемым. |
Securing of data network by reducing intrusions and virus infections to zero throughout the mission area, reducing the risk of data corruption, which disrupts activities |
Обеспечение безопасности информационных сетей посредством сокращения до нуля процентов показателей несанкционированного доступа и заражения вирусами на территории всего района миссии, сокращение числа случаев нарушения целостности данных, приводящих к сбоям в работе информационных систем |
Therefore, the countries of the South ask the countries of the North to commit themselves not only to keep their promises to make a genuine contribution to reducing poverty by 50 per cent by 2015, but finally to eradicate it. |
Поэтому страны Юга просят страны Севера не только взять обязательства внести подлинный вклад в сокращение нищеты на 50 процентов к 2015 году, но и окончательно ликвидировать ее. |
The certificate represents respect for the environment, for the community where the company operates, listening to customers, customer service, post sales service, the sustainability of the company, reducing costs and competitive pricing. |
Сертификат отражает устойчивость компании на рынке, уважительное отношение к окружающей среде, качественную службу по работе с клиентами, послепродажное обслуживание, сокращение расходов и конкурентное ценообразование. |
The Committee recommends that more effort should be made in the area of education, particularly in the less favoured rural areas, and that an effort should also be made in the direction of reducing the apparent disparities between the rates of school attendance of boys and girls. |
Комитет рекомендует активизировать усилия в области образования, особенно в менее благоприятных сельских районах, и предпринять шаги, направленные на сокращение существенного различия в уровне школьной посещаемости мальчиков и девочек. |
His delegation was in favour of reducing the statistical base period from 10 to 7 or 8 years and was also in favour of the 50 per cent phase-out of the effects of the scheme of limits on a country-by-country basis over a three-year period. |
Делегация оратора выступает за сокращение статистического базисного периода с 10 до 7-8 лет, а также за 50-процентное поэтапное уменьшение влияния системы пределов на основе индивидуального подхода для каждой страны на протяжении трехлетнего периода. |
At the Summit, it was recognized that reducing the custodial over-representation of Indigenous people and implementing the recommendations of RCIADIC is a shared responsibility of all governments and all Australians. |
В ходе совещания было признано, что сокращение повышенной доли содержащихся под стражей аборигенов и осуществление рекомендаций ККРСАС является делом всех органов власти и всех австралийцев. |