We believe that action on rainforests, through what is called the REDD-plus set of initiatives - on reducing emissions from deforestation and forest degradation in developing countries - represents one such area of possible early advance. |
Мы считаем, что действия в отношении тропических лесов на основе так называемого комплекса инициатив РЕДД-плюс - сокращение выбросов в результате обезлесения и деградации лесов в развивающихся странах - являются одной такой областью возможных скорейших успехов. |
Papua New Guinea urges our developed partners to shoulder greater responsibility for reducing greenhouse gas emissions and for assisting developing countries, particularly small island States, to adapt to climate change and its effects. |
Папуа - Новая Гвинея настоятельно призывает наших партнеров из развитых стран взять на себя повышенную ответственность за сокращение выбросов парниковых газов и за оказание помощи развивающимся странам, особенно малым островным государствам, чтобы они могли адаптироваться к климатическим изменениям и их последствиям. |
At the same time, there is a serious delay in implementing the MDGs in areas such as reducing child and maternal mortality, curbing the HIV/AIDS epidemic and achieving health and sanitation targets. |
В то же время остается серьезным отставание в выполнении ЦРДТ в таких областях, как сокращение детской и материнской смертности, обуздание эпидемии ВИЧ/ СПИДа, обеспечение санитарии. |
Continue efforts in relation to the reform of the penal code aimed at reducing the duration of preventive detention and to limit its use in conformity with the principle of presumption of innocence |
В контексте реформы уголовного кодекса продолжать усилия, направленные на сокращение срока предварительного заключения и ограничение его применения в соответствии с принципом презумпции невиновности |
Eliminating hunger and poverty, improving the provision of public services such as health care and education, reducing child mortality, respecting the environment, building adequate infrastructure, eliminating social exclusion in all its forms and achieving gender equality are ambitious but attainable goals. |
Ликвидация голода и нищеты, повышение качества предоставляемых государственных услуг в области здравоохранения и образования, сокращение детской смертности, охрана окружающей среды, создание адекватной инфраструктуры, ликвидация социального неравенства во всех его формах и достижение гендерного равенства являются смелыми, но достижимыми целями. |
Our experience during these past years has seen some actions of particular importance and great impact in improving health care and reducing maternal and infant mortality rates. |
За последние годы мы накопили большой опыт и приняли ряд весьма важных мер, которые внесли большой вклад в улучшение здравоохранения и сокращение уровня материнской и младенческой смертности. |
3.3 Capacity-building for the promotion of public welfare, global poverty alleviation, reducing social gaps and bridging the gap between the South and the North. |
Укрепление потенциала для содействия общественному благосостоянию, сокращение масштабов нищеты во всем мире, сокращение социальных диспропорций и устранение разрыва между странами Юга и Севера. |
Empowering women, reducing poverty and providing quality reproductive health services are all actions that are necessary in themselves and that would also accelerate the process of population stabilization, thereby helping to curb overall pressures on environmental resources, but only in the long run. |
Расширение прав и возможностей женщин, сокращение масштабов нищеты и оказание качественных услуг по охране репродуктивного здоровья сами по себе являются необходимыми мерами, которые ускорят процесс стабилизации населения и таким образом будут способствовать уменьшению общего давления на экологические ресурсы, однако это произойдет лишь в долгосрочной перспективе. |
Further reducing the gender pay gap (19%) |
Дальнейшее сокращение разницы в оплате труда мужчин и женщин (19%). |
She also asked whether the Government might not consider further reducing the duration of temporary detention, as it was exceptionally long despite the successive changes made since 1994. |
Она спрашивает, не могло бы государство-участник предусмотреть дальнейшее сокращение сроков предварительного содержания под стражей, которое является в особенности длительным, несмотря на успешно принимаемые с 1994 года поправки. |
Regarding the reduction of costs at Headquarters, the Controller explained that this was achieved in a number of ways including reducing travel budgets and delaying some non-essential activities. |
Что касается сокращения расходов в штаб-квартире, то Контролер пояснила, что это достигается с помощью ряда способов, включая сокращение путевых расходов и переноса на более поздний срок некоторых расходов не первой необходимости. |
The world's ability to sustain human progress and chart a stable path through growing uncertainty would depend on the responses to three main challenges directly related to culture issues: reducing disparities, preventing conflict and protecting the planet. |
Способность мирового сообщества обеспечить прогресс в развитии человечества и обозначить путь стабильного продвижения вперед в условиях растущей неопределенности будет зависеть от решения трех главных проблем, непосредственно связанных со сферой культуры, которыми являются: сокращение неравенства, предотвращение конфликтов и сохранение планеты. |
JS2 stated that demands for equality and non-discrimination had been at the core of the peaceful protests at Pearl Roundabout in Manama after 14 February 2011, alongside the call for institutional, political, economic and social reforms aimed at reducing social inequalities. |
В СП2 отмечается, что требования, касающиеся обеспечения равенства и запрещения дискриминации, являлись лейтмотивом мирных протестов на Жемчужной площади в Манаме после 14 февраля 2011 года наряду с призывом к проведению институциональных, экономических и социальных реформ, направленных на сокращение социального неравенства. |
The Working Group considers that the State's inter-agency approach to addressing the socio-economic causes of offences and offending behaviour and its impact to date in reducing crime is of vital importance, and one that could be disseminated and shared beyond Germany. |
Рабочая группа считает, что принимаемый государством межведомственный подход в рамках усилий по устранению социально-экономических причин, преступлений и противоправного поведения и его позитивное воздействие на сокращение преступности имеет крайне важное значение и заслуживает распространения и применения за пределами Германии. |
Trinidad and Tobago acknowledged that challenges still exist with respect to a variety of issues such as ensuring fair and equitable treatment for the indigenous Kalinago peoples, ensuring gender equity and reducing corruption. |
Тринидад и Тобаго признают наличие в стране определенных проблем в решении многих таких сложных вопросов, как обеспечение равного и справедливого обращения со всеми коренными представителями народа калинаго, достижение гендерного равенства и сокращение масштабов коррупции. |
The Holy See highlighted the challenges still facing Morocco, including reducing poverty and child, infant and maternal mortality, providing electricity and drinking water in rural areas and enhancing education, employment and housing. |
Святой Престол отметил проблемы, с которыми по-прежнему сталкивается Марокко, включая сокращение бедности и детской, младенческой и материнской смертности, обеспечение сельских районов электроэнергией и питьевой водой и улучшение положения в области образования, занятости и жилья. |
In 2001, the World Health Organization awarded the HMB network a prize for the greatest contribution to reducing infant mortality and promoting breastfeeding in the 1990s. |
В 2001 году Всемирная организация здравоохранения присвоила сети БММ премию за наиболее значимый вклад в сокращение младенческой смертности и поощрение грудного вскармливания в 1990-е годы. |
A number of solutions had been proposed, including starting and ending meetings on time and reducing the number of meetings requested. |
Был предложен целый ряд мер, включая своевременность начала и окончания заседаний и сокращение числа запрашиваемых заседаний. |
The Goals most likely not to be attained by 2015 are: reducing by three quarters the maternal mortality ratio, integrating the principles of sustainable development into the country's policies and programmes and reversing the loss of environmental resources. |
Цели, которых вряд ли удастся реализовать к 2015 году, включают в себя следующие: сокращение на три четверти коэффициента материнской смертности, включение принципов устойчивого развития в политику и программы страны, а также обращение вспять тенденции к потерям экологических ресурсов. |
On the basis of the matters discussed, the Working Group makes recommendations aimed at both preventing arbitrary detention in the context of the international transfer of detainees and reducing the duration of remand detention. |
На основе рассмотренных вопросов Рабочая группа предлагает рекомендации, направленные как на предотвращение произвольных задержаний в контексте международной передачи задержанных, так и на сокращение срока предварительного заключения. |
These programmes aim at reducing poverty, increasing access to basic services like education, health and safe drinking water as well as addressing the issues of equity, non-discrimination and participation through targeted safety net programmes. |
Эти программы нацелены на сокращение масштабов нищеты, расширение доступа к базовым услугам, таким, как образование, здравоохранение и снабжение безопасной питьевой водой, а также на решение вопросов, касающихся справедливости, недискриминации и участия на основе реализации адресных программ создания сетей безопасности. |
Also in jeopardy is the existence of pastoral peoples in arid and semi-arid regions, owing to the privatization and division of their traditional grazing lands or the creation of nature reserves, which are gradually reducing their traditional living areas. |
Также находится под угрозой выживание скотоводческих народов, проживающих в засушливых и полузасушливых районах, что вызвано приватизацией и разделением земель, на которых они традиционно осуществляют выпас своего скота, или созданием естественных заказников, влекущим за собой постепенное сокращение площадей их традиционных мест проживания. |
In order to avoid such a situation, for 2006 UNHCR reduced its budget estimate and took measures aimed at reducing administrative costs, including restrictions on the hiring of temporary staff. |
В целях избежания подобной ситуации в 2006 году УВКБ сократило сумму своей бюджетной сметы и приняло меры, направленные на сокращение административных расходов, включая введение ограничений на наем временного персонала. |
The Protocol provides for a unified national scheme of collaboration between concerned industry and government aimed at reducing the occurrence of events involving radioactive material in scrap metal and managing the consequences of such events if they do occur. |
Протоколом предусматривается единая национальная схема сотрудничества между заинтересованными предприятиями и правительством, целью которой являются сокращение случаев, связанных с попаданием радиоактивных материалов в металлолом, и ликвидация последствий таких инцидентов в случае их возникновения. |
The SBSTA invited Parties to submit to the secretariat their views on issues related to further steps under the Convention related to reducing emissions from deforestation in developing countries: approaches to stimulate action, for its consideration at its twenty-seventh session. |
ВОКНТА призвал Стороны представить в секретариат свои мнения о дальнейших шагах в рамках Конвенции в связи с вопросом "Сокращение выбросов в результате обезлесения в развивающихся странах: подходы к стимулированию действий" для его рассмотрения на двадцать седьмой сессии. |