Ecuador wished to forge strengthened ties with UNIDO, through technical cooperation projects aimed at - inter alia - improving energy efficiency in its industries and reducing the use of mercury in small-scale gold mining near the Ecuador-Peru border. |
Эквадор стремится к укреплению связей с ЮНИДО посредством осуществления проектов в области технического сотрудничества, направ-ленных в том числе на повышение энерго-эффективности отраслей промышленности и сокращение использования ртути при мелко-масштабной добыче золота вблизи границы между Эквадором и Перу. |
Fourthly, it was found that the taxation scheme and the social system had the effect of reducing the number of children who live in poverty by half. |
В-четвертых, был сделан вывод о том, что на сокращение наполовину численности детей, живущих в нищете, повлияло действие схемы налогообложения и системы социального обеспечения. |
Mr. Francisco Aguilar (University of Missouri) stressed the increasing prominence of wood energy, driven by policy measures aimed at enhancing energy security and reducing greenhouse gas emissions. |
Г-н Франсиско Агилар (Университет штата Миссури) отметил растущее значение энергии на базе древесины, чему, в частности, способствуют политические меры, направленные на обеспечение энергетической безопасности и сокращение выбросов парниковых газов. |
In the extreme case, a dollar of foreign investment may crowd out more than a dollar of domestic investment, reducing total investment. |
В крайних случаях один доллар иностранных инвестиций может вызывать сокращение национальных инвестиций более чем на один доллар, что будет означать уменьшение совокупного объема инвестиций. |
The programme for the education of Greek Roma pupils aimed at promoting their integration into the education system, reducing dropout rates and preventing the segregation of Roma students. |
Программа по обучению учащихся их числа греческих рома направлена на содействие их интегрированию в систему образования, сокращение количества выбывших учащихся и предотвращение сегрегации учащихся из числа рома. |
77.61. Pay particular attention to efforts aimed at reducing maternal mortality, including through international assistance and seeking good practices (Egypt); |
77.61 уделять особое внимание усилиям, направленным на сокращение материнской смертности, в частности, задействуя международную помощь и используя передовой опыт (Египет); |
In 2008, HR Committee welcomed the far-reaching reform of the judicial system, which aims at rationalizing the court system and reducing the processing time of criminal and civil cases. |
В 2008 году КПЧ приветствовал масштабную реформу судебной системы, которая направлена на рационализацию системы судов и сокращение сроков рассмотрения уголовных и гражданских дел. |
Until 12 January 2010, the priority action for the Government was to strive for accelerated growth and greater control over social development, with a particular emphasis on reducing both monetary and human poverty. |
До 12 января 2010 года действия правительства были направлены в первую очередь на поиск путей ускоренного экономического роста и эффективного управления процессом социального развития, направленного, в частности, на сокращение как материальной, так и духовной бедности. |
The Ombudsman was concerned that this would increase dropout rates and be inconsistent with the authorities' policy of reducing the dropout rate in upper secondary schools, which was among the highest in Europe. |
Омбудсмен был обеспокоен тем, что эти меры приведут к увеличению показателей отсева и будут идти вразрез с политикой властей, направленной на сокращение этих показателей в старших классах средней школы, и это при том, что имеющиеся показатели уже относятся к числу самых высоких в Европе. |
He commended the Under-Secretary-General for Internal Oversight Services for the work done in the previous year to strengthen OIOS, including by filling the vacant director-level positions and reducing the overall vacancy rate. |
Оратор выражает признательность заместителю Генерального секретаря по службам внутреннего надзора за проделанную в прошлом году работу по укреплению функций УСВН, включая заполнение вакантных должностей на уровне директора и сокращение общего количества вакансий. |
Land reforms in Japan, the Republic of Korea, Taiwan Province of China, China and Cuba have had a significant impact on reducing poverty and hunger and increasing economic growth. |
Земельные реформы в Японии, Республике Корея, китайской провинции Тайвань, Китае и Кубе оказали значительное воздействие на сокращение масштабов нищеты и голода и ускорение экономического роста. |
It asked about a national plan of action aimed at reducing gender inequalities and raising public awareness in this regard, as well as the measures taken to reduce the salary gap between men and women. |
Бельгия задала вопрос о национальном плане действий, направленном на сокращение гендерного неравенства и повышение осведомленности общественности в этой области, а также о мерах, принятых для сокращения разрыва в заработной плате между мужчинами и женщинами. |
Issues such as climate change, the environmental impact of phosphate mining, eliminating violence against women, facilitating access to justice, strengthening food security, reducing of poverty and improving health standards remained major challenges. |
Крупными вызовами остаются такие проблемы, как изменение климата, экологическое воздействие разработки месторождений фосфатов, искоренение насилия в отношении женщин, содействие доступу к правосудию, укрепление продовольственной безопасности, сокращение масштабов нищеты и улучшение стандартов здравоохранения. |
Coal pre-treatment includes procedures (such as crushing, drying and washing) aimed at increasing the performance and energy output in the combustion process or at reducing emissions of harmful substances. |
Предварительная обработка включает в себя процедуры (например, дробление, сушка и промывка), направленные на повышение производительности и выделения энергии в процессе сжигания или на сокращение выбросов вредных веществ. |
The Government of Georgia has taken several important steps towards attracting investment and spurring economic development, including simplifying registration procedures for entrepreneurs, simplifying the tax code and system and reducing tax rates. |
Правительство Грузии приняло ряд важных мер, направленных на привлечение инвестиций и активизацию экономического развития, включая упрощение процедур регистрации предпринимателей, упрощение налогового кодекса и режима, а также сокращение налоговых тарифов. |
Women are making an enormous contribution to raising and educating the younger generation, promoting peace, reducing poverty, hunger, disease and environmental degradation, and promoting sustainable development opportunities. |
Женщины вносят огромный вклад в воспитание молодого поколения, в утверждение мира, сокращение масштабов нищеты, голода, заболеваемости, деградации окружающей среды и в расширение возможностей устойчивого развития. |
While some think that what is needed at this time is public-spending stimulus policies to promote economic growth and job creation, others emphasize reducing fiscal deficits and paying off sovereign debt. |
В то время как некоторые считают необходимой на данном этапе политику стимулирования государственных расходов для поощрения экономического роста и создания рабочих мест, другие упирают на сокращение финансовых дефицитов и погашение суверенного долга. |
The Better Regulation Programme, launched in 2006 by the European Union, estimated that reducing by 25 per cent administrative costs for companies would produce an increase of 1.5 per cent in GDP. |
Согласно оценкам, сделанным в рамках Программы повышения эффективности регулирования, принятой в 2006 году Европейским союзом, сокращение на 25% административных расходов для компаний приведет к увеличению ВВП на 1,5%. |
He also emphasized the positive effects that high-quality accounting and financial reporting had on improving financial stability, increasing transparency and the level of foreign direct investment, fostering economic growth, and reducing poverty. |
Он подчеркнул также положительное воздействие высококачественного бухгалтерского учета и финансовой отчетности на повышение уровня финансовой стабильности, транспарентности и увеличение объемов прямых иностранных инвестиций, стимулирование экономического роста и сокращение масштабов нищеты. |
Consequently, for a growing number of developing countries, reducing the debt burden appears to be the only viable option for creating adequate fiscal space for the MDGs while avoiding another debt trap. |
Таким образом, для все большего числа развивающихся стран сокращение долгового времени представляется единственным жизнеспособным вариантом для создания надлежащего фискального пространства в интересах достижения ЦРДТ и избежания попадания в очередную долговую ловушку. |
They should aim at reducing the administrative costs of secretariats to free up resources for the implementation of multilateral environmental agreements at the national level, including through capacity-building; |
Они должны быть направлены на сокращение административных расходов секретариатов, с тем чтобы высвободить ресурсы для осуществления многосторонних природоохранных соглашений на национальном уровне, в том числе посредством создания потенциала; |
The Executive Secretary also participated in the work of the Secretary-General's Advisory Group on Energy and Climate Change, which launched on 28 April 2010 its report proposing two key goals: ensuring universal energy access and reducing global energy intensity. |
Исполнительный секретарь также принял участие в работе Консультативной группы высокого уровня по энергетике и изменению климата, которая 28 апреля 2010 года представила свой доклад с предложением двух ключевых целей: обеспечение всеобщего доступа к энергии и сокращение глобальной энергоемкости. |
One way to narrow the gap between demand and available resources would be to reduce the volume of documentation, by reducing either the length or the number of documents and in that connection the CMS was looking into the possibility of replacing summary records by some alternative. |
Одним из способов уменьшения разрыва между спросом и имеющимися ресурсами могло бы стать сокращение объема документации посредством сокращения размера или количества документов, в связи с чем СКУ рассматривает возможность замены кратких отчетов каким-либо альтернативным вариантом. |
It took a multisectoral, cross-disciplinary approach based on five main pillars: reducing violence, fostering social inclusion, promoting integration, empowering victims, and protecting the environment and economic resources. |
КАРИКОМ использует многосекторальный, междисциплинарный подход, основанный на пяти основных компонентах: сокращение масштабов насилия, приобщение к социальной жизни, содействие интеграции, расширение прав и возможностей жертв и защита окружающей среды и экономических ресурсов. |
Reduced reliance on fossil fuel will also contribute significantly to slowing the pace of global warming and climate change while reducing emissions of the harmful greenhouse gases produced by burning fuel oil. |
Сокращение зависимости от ископаемых видов топлива также позволит в значительной степени замедлить темпы глобального потепления и изменения климата при одновременном уменьшении объема выбросов вредных парниковых газов, обусловленных сжиганием нефтяного топлива. |