These are the following: reducing, eliminating the lags in course of a differentiating education, establishment of extra classes, reduction of the number of students in the class. |
К ним относятся сокращение и устранение отставания в ходе дифференцированного подхода к учащимся, проведение дополнительных занятий, сокращение числа обучающихся в одном классе. |
UNEP will strengthen the scientific base for public and private decision-making and will advise Governments and the private sector on policies and actions aimed at increasing resource efficiency and reducing pollution based on a product-life-cycle approach. |
ЮНЕП будет укреплять научную базу директивных решений в государственном и частном секторах и консультировать правительства и частный сектор относительно стратегий и действий, направленных на более эффективное использование ресурсов и сокращение загрязнения на основе концепции жизненного цикла продукции. |
Under the guidance of the President and the Chairs of the subsidiary bodies, practices have been introduced to improve the overall functioning of the intergovernmental process, such as reducing the number of contact groups and informal consultations by referring related items to the same group. |
Под руководством Председателя Конференции и председателей вспомогательных органов были приняты меры в целях совершенствования общего функционирования межправительственного процесса, такие, как сокращение числа контактных групп и неофициальных консультаций путем направления взаимосвязанных пунктов повестки дня на рассмотрение одной и той же группы. |
It was emphasized in one of the presentations that experiences and lessons learned from SFM should be incorporated into strategies for reducing emissions from deforestation and forest degradation in developing countries; |
В одном из докладов было подчеркнуто, что опыт и уроки, извлеченные в ходе УЛП, следует учитывать в стратегиях, направленных на сокращение выбросов в результате обезлесения и деградации лесов в развивающихся странах; |
A New Strategy for Community Care - The Way Forward was also released, outlining ways to reshape and improve the community care system in areas such as access, eligibility and assessment, reducing overlap and duplication. |
Кроме того, была опубликована "Новая стратегия общинного ухода - движение вперед", в которой излагаются способы преобразования и усовершенствования системы общинного ухода в таких областях, как доступность, право на участие и оценка, сокращение повторения и дублирования. |
Rather than concentrating on increasing food production as the sole solution, the central focus of our efforts should be on reducing the inequalities in the world's food production system. |
Вместо того чтобы концентрироваться на повышении производства продовольствия в качестве единого решения, мы должны направить свои усилия на сокращение неравенства в нашей всемирной системе производства продовольствия. |
This joint evaluation is also expected to increase the significance of GEF in the UNIDO funding portfolio and to heighten the impact of UNIDO in key environmental areas such as reducing persistent organic pollutants and preventing the degradation of international waters, climate change and land. |
Как ожидается, эта совместная оценка повысит удельный вес ГЭФ в портфеле финансирования ЮНИДО и результативность ЮНИДО в таких ключевых природоохранных областях, как сокращение объема стойких органических загрязнителей и предупреждение деградации международных вод, изменение климата и землепользование. |
Major actions have been undertaken with regard to Goal 6, Combating HIV/AIDS, Malaria, and Other Diseases, specifically with regard to Target 1, aimed at reducing the spread of HIV/AIDS by half. |
Большая работа проведена в отношении цели 6 «Борьба с ВИЧ/СПИДом, малярией и другими заболеваниями», особенно в отношении целевого показателя 1, предусматривающего сокращение масштабов распространения ВИЧ/СПИДа наполовину. |
Traffic calming: reducing road danger and decreasing casualties leading to safer roads and increased walking and cycling. |
снижение интенсивности дорожного движения: уменьшение опасности дорожного движения и сокращение числа дорожно-транспортных происшествий, в результате чего повышается безопасность дорожного движения и расширяются масштабы пешеходного и велосипедного движения. |
This reduction was achieved by fitting all large combustion plants with flue gas desulphurization technology and reducing the sulphur content of fuels or, in the cases where flue gas treatment technology was not appropriate, using low-sulphur fuels. |
Это сокращение было обеспечено за счет внедрения на всех крупных установках для сжигания технологий десульфурации топочных газов и сокращения содержания серы в топливе или в тех случаях, когда технологии обработки топочных газов не являлись приемлемыми, использования топлива с низким содержанием серы. |
The Ministry of Justice and Public Security has taken steps to address that issue through the work of the Consultative Commission on Prolonged Pre-trial Detention and by reducing the average time spent in police custody and increasing the number of court hearings. |
Министерство юстиции и общественной безопасности предприняло шаги по устранению этой проблемы на основе рекомендаций Консультативной комиссии по проблеме длительного содержания под стражей до суда, которые предусматривают сокращение среднего времени содержания людей в полицейских участках и увеличение числа судебных заседаний. |
This strong rate of economic growth in the half decade offered much hope of reducing the levels of extreme poverty before the current economic crisis dashed such hopes. |
Высокие темпы экономического роста в течение половины десятилетия вселяли большие надежды на сокращение масштабов крайней нищеты до тех пор, пока нынешний экономический кризис не развеял эти надежды. |
In addition to reducing emissions, the project aims to alleviate poverty and maintain water supplies in rivers leading into the Masai Mara National Reserve in Kenya and the Serengeti National Park in the United Republic of Tanzania. |
Помимо уменьшения выбросов данный проект направлен на сокращение масштабов нищеты и сохранение водных запасов в реках, впадающих в национальное водохранилище Масаи Мара в Кении и протекающих по территории национального парка Серенгети в Объединенной Республике Танзании. |
In all cases, a choice should never be made between protecting human rights and reducing poverty; the protection of human rights and poverty reduction should be mutually reinforcing. |
Никогда не следует делать выбор между защитой прав человека и сокращением масштабов нищеты; защита прав человека и сокращение масштабов нищеты должны быть взаимно подкрепляющими. |
In that regard he noted that criminals could take advantage of poverty and weak socio-economic conditions, and that alternative development, improvements in livelihood and poverty reduction could help greatly in reducing crime. |
В связи с этим оратор отмечает, что преступники могут воспользоваться обстановкой нищеты и плохими социально-экономическими условиями и что альтернативное развитие, улучшение условий жизни и сокращение масштабов нищеты могут в значительной мере содействовать снижению преступности. |
Regarding the right to education and Brazil's Education Development Plan within the framework of development strategies aimed at reducing inequalities among vulnerable groups, Ghana asked whether the Plan or other strategies included programmes to address youth violence. |
В связи с правом на образование и принятым Бразилией Планом развития образования в рамках стратегий развития, направленных на сокращение неравенства среди уязвимых групп, делегация Ганы спросила, предусматривают ли этот План или другие стратегии осуществления программ по недопущению насилия среди подростков. |
The Committee requested information on any other mechanisms used by the Government to assess the wage gap and to evaluate the impact of the measures taken on reducing this gap. |
Комитет запросил сведения о любых других механизмах, используемых правительством для измерения разрыва в заработной плате и оценки воздействия, которое принимаемые меры оказывают на сокращение этого разрыва. |
Strengthening the development and use of cleaner energy technologies also has a myriad of co-benefits including improving access to modern energy services, improving the way in which energy is produced and used, increasing industrial efficiency and reducing atmospheric emissions. |
Ускоренная разработка и внедрение более чистых энергетических технологий обеспечивает также целый ряд дополнительных побочных преимуществ, включая улучшение доступа к современным энергетическим услугам, совершенствование процесса производства и использования энергии, повышение эффективности промышленного производства и сокращение загрязнения атмосферы. |
(c) Recognizing that universal access to basic social protection can make an important contribution to reducing poverty and inequality and to sustaining inclusive and equitable growth, urge Member States to consider establishing nationally defined social protection floors; |
с) признавая, что всеобщая минимальная социальная защита может внести крупный вклад в сокращение нищеты и неравенства, а также в обеспечение справедливого экономического роста, охватывающего все слои населения, настоятельно призвать государства-члены установить национальные минимальные нормативы социальной защиты; |
As compared to the traditional reporting procedure, this means reducing one step in the process, namely the State party's written replies to the List of Issues that are sent to the State party once a report is submitted, as indicated in the graph below. |
По сравнению с традиционной процедурой представления отчетности это означает сокращение процесса на один этап, а именно предоставление государством-участником письменных ответов на перечень вопросов, которые направляются государству-участнику после представления им доклада, как это показано на диаграмме ниже. |
The Global Commission on Drug Policy argues that despite harsher laws and policies and rising incarceration rates, it is not clear that the drug policies are having their intended effect of reducing or eliminating drug offences. |
Глобальная комиссия по политике в отношении наркотиков утверждает, что, несмотря на ужесточение законов и мер политики и рост числа заключенных, не становится очевидным, оказывает ли политика в отношении наркотиков ожидаемое воздействие на сокращение или ликвидацию преступлений, связанных с наркотиками. |
By reducing the number of appointed members of the UNU Council from 24 to 12, it will be possible to increase the frequency of sessions from one session per year to two sessions per year without increasing the costs associated with the organization of Council sessions. |
Сокращение числа назначаемых членов Совета УООН с 24 до 12 человек позволит увеличить периодичность сессий с одной сессии в год до двух сессий в год без увеличения расходов на организацию сессий Совета. |
Current proposals show a trend towards targets covering several dimensions: (a) preventing pollution; (b) reducing the impact of pollution through collection and treatment; and (c) reusing wastewater. |
Текущие предложения выявляют тенденцию по выработке целей, охватывающих сразу несколько направлений: а) предотвращение загрязнения окружающей среды; Ь) сокращение воздействия загрязнения окружающей среды за счет сбора и очистки сточных вод; и с) повторное использование сточных вод. |
By reducing the number of platforms, yielding more vehicles per platform, frees up engineering resources to deploy new technologies across a greater number of vehicles more quickly and increases the rate at which new technologies can be introduced. |
Сокращение числа платформ и увеличение числа возможных моделей транспортных средств с использованием одной и той же платформы позволяют высвободить инженерные ресурсы для скорейшего внедрения новых технологий в контексте большего числа транспортных средств и повышают темпы внедрения новых технологий. |
(c) With respect to resource efficiencies, the Secretariat will continue to focus on managing the cost structure of peacekeeping by continuing its efforts at reducing resourcing requirements, absorbing price growth and successfully balancing mandate delivery against financial constraints. |
с) что касается эффективности использования ресурсов, то Секретариат будет и впредь уделять особое внимание регулированию структуры расходов на операции по поддержанию мира, продолжая прилагать усилия, направленные на сокращение потребностей в ресурсах, компенсируя рост цен и успешно соотнося выполнение мандата с финансовыми ограничениями. |