The Nuclear Suppliers Group and the Zangger Committee had contributed steadily to reducing the uncontrolled spread of materials and technologies to potential proliferants. |
Группа ядерных поставщиков и Комитет Цангера постоянно вносят вклад в ограничение практики бесконтрольной передачи материалов и технологии потенциальным распространителям. |
Drug control strategies at the national and international levels consistently emphasize initiatives aimed at reducing drug abuse among young people. |
В стратегиях контроля над наркотиками, осуществляемых на национальном и международном уровнях, важное значение неизменно придается инициативам, направленным на ограничение злоупотребления наркотическими средствами среди молодых людей. |
Therefore, specific projects aimed at reducing the availability of those arms must be an element integrated into comprehensive development strategies. |
Поэтому конкретные проекты, нацеленные на ограничение доступности таких вооружений, должны составлять один из элементов, включаемых во всеобъемлющие стратегии развития. |
Moreover, they recognize that reducing speeds under congested conditions not only improves overall performance but reduces the likelihood of primary incidents. |
Кроме того, они осознают, что ограничение скорости на участках, страдающих от заторов, не только позволяет улучшить общие показатели, но и снижает вероятность первичных аварий. |
The High Commissioner is aware of certain proposals aimed at reducing the powers of the Constitutional Court. |
Верховный комиссар знает о некоторых предложениях, направленных на ограничение полномочий Конституционного суда. |
UNEP has carried out a number of activities aimed at reducing the impact of natural and other related environmental and technological disasters in furtherance of the objectives of the Strategy. |
ЮНЕП осуществляет ряд мероприятий, направленных на ограничение последствий стихийных и других связанных с ними экологических и технологических бедствий в целях выполнения задач стратегии. |
To reduce their budget deficits in the coming years, most GCC countries have introduced measures for increasing revenues and reducing the rise in expenditures. |
С тем чтобы сократить свой бюджетный дефицит в последующие годы, большинство стран ССЗ приняли меры, направленные на увеличение поступлений и ограничение роста расходов. |
The programme aimed at reducing and controlling acute respiratory diseases in children; |
программу, ориентированную на ограничение и преодоление последствий острых респираторных заболеваний среди детей; |
8.29.1.3. enhancing road safety and reducing environmental pollution; |
8.29.1.3 повышение безопасности дорожного движения и ограничение загрязнения окружающей среды; |
Good agricultural and forestry practices could also contribute to sound watershed management, safeguarding water catchments and reducing run-off and flooding in cities. |
Применение надлежащих методов ведения сельского и лесного хозяйства также ведет к более рациональному использованию водосборных бассейнов и, таким образом, помогает обеспечивать их защиту, ограничение поверхностного стока и предупреждение подтопления городов. |
The Centre has also initiated cooperation with the Untied Nations Development Programme and UNDCP to develop a project aimed at reducing access to firearms and drugs by adolescent groups in metropolitan Lima. |
В сотрудничестве с Программой развития Организации Объединенных Наций и ЮНДКП Центр приступил к разработке проекта, направленного на ограничение доступа групп подростков из городских районов Лимы к огнестрельному оружию и наркотикам. |
Examples of effective interventions addressing interpersonal violence include reducing alcohol availability, home visitations, training for parents, life skills training, pre-school enrichment and school-based programmes to prevent dating violence. |
Примеры эффективных мер по борьбе с межличностным насилием включают ограничение доступности алкоголя, посещение мест проживания, обучение родителей, обучение навыкам самостоятельной жизни, дошкольное обучение, программы на базе школ, направленные на профилактику насилия во время свиданий. |
The figures set out in the following table show the functions of the legal centres (maisons de justice) with regard to the measures for reducing recourse to imprisonment. |
И наконец, ниже приводятся статистические данные о функциях "домов правосудия" в связи с мерами, направленными на ограничение применения тюремного заключения. |
With protection in mind, the Confederation adopted the Order on the protection of air quality of 16 December 1985, with the primary aim of reducing air pollution by cutting out emissions at source. |
В этой связи Конфедерация издала Указ об охране воздушной среды от 16 декабря 1985 года, который предусматривает, в частности, ограничение загрязнения воздуха за счет сокращения выбросов из источника. |
(a) The General Assembly, in accordance with Article 10 of the Charter, would make specific recommendations aimed at reducing areas where the veto can be applied; |
а) Генеральная Ассамблея в соответствии со статьей 10 Устава делает конкретные рекомендации, направленные на ограничение сферы, где может применяться вето; |
Eliminating weapons of mass destruction, in particular nuclear weapons; halting their proliferation and preventing their acquisition or use by terrorists; and reducing the illicit trafficking in small arms and light weapons: those are some of the urgent tasks to which the Committee must contribute. |
Ликвидация оружия массового уничтожения, в частности ядерного оружия, прекращение его распространения и предупреждение его приобретения или применения террористами и ограничение незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями - вот лишь некоторые из неотложных задач, в решение которых Комитет должен внести свой вклад. |
The purpose of the proposed legislation was to create a more uniform compensation system, but the proposed measures had the effect of reducing access to health facilities for undocumented pregnant migrants and compromising access to prenatal health care. |
Цель предлагаемого законодательного акта заключалась в создании более унифицированной компенсационной системы, однако предлагавшиеся меры повлекли за собой ограничение доступа незарегистрированных беременных из числа мигрантов к медицинским учреждениям. |
Sound implementation and enforcement policies could and should entail reducing violators' access to nuclear technology and could and should close the loophole that had allowed certain States to use a purportedly peaceful nuclear programme as a cover for the pursuit of a nuclear weapons programme. |
Меры по соблюдению и обеспечению неукоснительного осуществления Договора могут и должны включать ограничение доступа нарушителей к ядерной технологии, могут и должны закрыть лазейку, которая позволила определенным государствам под видом мирного использования ядерной энергии реализовывать программы по производству ядерного оружия. |
Enterosgel capable of reducing the side effects that may be observed on the background of practices of antibacterial drugs. |
Ограничение касаются ТОЛЬКО сладкой пасты, т.к. в неё входит вкусовая добавка цикламат натрия. |
It includes UNDP support for national anti-poverty plans, poverty-focused social security systems, reducing the impact of health epidemics, and the effective monitoring of poverty and its feedback into policy-making. |
Сюда относятся поддержка ПРООН национальных планов борьбы с нищетой, систем социального обеспечения, ориентированных на решение проблемы нищеты, ограничение последствий эпидемий для здоровья людей и эффективный контроль за уровнем нищеты и его учет при разработке политики. |
While reducing agricultural subsidies could expand developing-country agricultural output and employment, the magnitude of effective subsidy reduction may be limited owing to the presence of binding "overhangs" and "box shifting" practices. |
Хотя ограничение субсидирования сельского хозяйства может привести к увеличению производства и занятости в сельском хозяйстве развивающихся стран, реальные масштабы сокращения субсидий могут оказаться ограниченными по причине сохранения прошлых обязательств или создания лишь видимости их снижения. |
In addition to its participation in the work of the Inter-Agency Task Force, in which it chairs the working group on early warning, UNEP has carried out a number of activities aimed at reducing the impact of natural and related environmental and technological disasters. |
Помимо участия в работе Межучрежденческой целевой группы по уменьшению опасности бедствий, в которой она является председателем Рабочей группы по раннему предупреждению, ЮНЕП осуществляет ряд мероприятий, направленных на ограничение последствий стихийных и других, связанных с ними экологических бедствий и техногенных катастроф. |
Given that and the fact that mercury producers were few in number while consumers were numerous, dispersed and difficult to regulate, he said that reducing the supply of mercury constituted an important and potentially effective policy option. |
С учетом этого обстоятельства, а также того, что производителей ртути мало, а потребителей много, они рассеяны по всему миру и регламентировать их деятельность сложно, ограничение предложения ртути, по его словам, представляется важным и потенциально действенным вариантом политики. |
The strategic direction emphasizes the strengthening of primary health care, the strengthening of referral care by improving and ensuring the quality and efficiency of hospital services and ensuring social protection by increasing health insurance coverage, reducing reliance on out-of-pocket payments and providing a universal minimum package. |
Стратегический характер этих задач свидетельствует о том, насколько важно расширять возможности оказания первичной и специализированной медицинской помощи, повышая качество и эффективность стационарного лечения и обеспечивая социальную защиту населения через расширение охвата медицинским страхованием, ограничение практики взимания платы наличными и обеспечение повсеместного предоставления минимально необходимого набора услуг. |
Reducing the stigma of HIV and AIDS: In 2003, ICRW's work on HIV/AIDS-related stigma and discrimination led to the design and introduction of a stigma-reduction toolkit published in collaboration with the Academy for Educational Development. |
Ограничение стигматизации в связи с ВИЧ/СПИДом: В 2003 году работа МНИЦЖ в связи с вызванными ВИЧ/СПИДом проявлениями стигматизации и дискриминации привела к подготовке и распространению комплекта материалов по противодействию стигматизации, опубликованного в сотрудничестве с Академией по вопросам развития образования. |