That regional strategy enables enterprises to hire skilled labour from their own area, thereby reducing to a certain extent labour migration towards other municipalities. |
Такая территориальная стратегия позволяет предприятиям нанимать квалифицированную рабочую силу там, где они функционируют, и это до определенной степени снижает отток рабочих рук в другие муниципалитеты. |
And empowerment through employment - reducing stigma. |
И расширение возможностей посредством занятости снижает стигму. |
Many funds are off-budget or fragmented, thereby increasing transaction costs and reducing the advantages of pooling funds via multilateral channels. |
Многие фонды являются внебюджетными или фрагментированными, что тем самым повышает операционные расходы и снижает эффект от концентрации ресурсов по многосторонним каналам. |
Those organizations would comply with international standards, significantly reducing risks to market participants. |
Эти организации будут соответствовать международным стандартам, что значительно снижает риски для участников рынка. |
Use of debit and credit cards and automated teller machines is already reducing labour costs, leading to cost reductions in overall services provided. |
Использование дебетовых и кредитных карточек и банкоматов уже снижает трудовые издержки, что ведет к снижению стоимости предоставляемых услуг. |
It also has been successfully applied to coronary artery stents, reducing the incidence of thrombosis. |
Также успешно применено в стентах коронарных артерий, что часто снижает возникновение тромбоза. |
They are occasionally installed with retractable heads for aesthetic and practical reasons, reducing damage during lawn mowing. |
Иногда они устанавливаются с убирающимися головками по эстетическим и практическим причинам, что снижает повреждения при стрижке газона. |
However, the intake valves may close before enough air has entered each combustion chamber, reducing performance. |
Однако в таком случае впускные клапана могут закрыться раньше, прежде чем в камеру сгорания поступит необходимое количество воздуха, что снижает эффективность. |
Spartan-Ives is reducing their fee 20 percent - for the next two years. |
"Спартан-Айвс" снижает комиссию на двадцать процентов на два года. |
In that way, they become peaceful breadwinners, thereby significantly reducing the risk of their recruitment by destabilizing elements. |
Таким образом, они получают возможность зарабатывать себе на жизнь мирным путем, что значительно снижает вероятность их использования дестабилизирующими элементами. |
First of all, the data is checked at three levels, thereby significantly reducing the risk of errors or inaccuracies. |
Прежде всего данные подвергаются проверке на трех уровнях, что существенно снижает вероятность погрешностей или неточностей. |
Financial instability risks reducing the value (purchasing power) of any country's money. |
Риск финансовой нестабильности снижает стоимость (покупательную способность) денежной массы любой страны. |
Delaying N fertilizer application following cutting allows the grass to recover thereby reducing NH3 emissions. |
Более позднее внесение азотного удобрения после скашивания обеспечивает возможность восстановления травы и тем самым снижает выбросы NH3. |
There is poor coordination between these bodies, reducing their effectiveness. |
Координация между ними обеспечена слабо, что снижает их эффективность. |
There are 16 vacancies in the Trial section, greatly reducing the capacity of the nine trial teams. |
В Судебной секции 16 вакансий, что серьезно снижает потенциал девяти судебных групп. |
However, society as a whole shoulders these costs, thereby reducing the total efficiency of the system. |
Однако эти издержки несет общество в целом, что тем самым снижает общую эффективность системы. |
While regulatory frameworks and incentives were improving in several countries, the lack of implementation capacities was reducing their effectiveness. |
Хотя в ряде стран нормативные рамки и стимулы улучшаются, отсутствие потенциала в плане осуществления снижает их эффективность. |
Resources could not be shared among participating countries (now about 40 in process) without reducing significant impacts on the ground. |
Совместное задействование ресурсов участвующими странами (сегодня их около 40) значительно снижает эффективность их использования на местах. |
A major environmental problem facing the Aral Sea basin is the increasing salinization of irrigated areas, which is reducing their productivity. |
Одна из крупнейших экологических проблем бассейна Аральского моря заключается в растущей засоленности орошаемых земель, что снижает их продуктивность. |
The latter is reducing contributions from active workers who are seeking higher relative salaries in jobs abroad. |
Так, отток рабочей силы снижает объем текущих взносов на финансирование таких систем, поскольку часть охваченных ими работников уезжает за границу в поисках более высокооплачиваемой работы. |
Reduced foreign exchange earnings put further pressure on foreign exchange availability, limiting import capacity, reducing external creditworthiness and making foreign debt servicing less sustainable. |
Снижение инвалютных поступлений усугубляет проблему нехватки иностранной валюты, что ограничивает возможности в области импорта, снижает кредитоспособность на внешней арене и делает обслуживание внешнего долга более обременительным. |
Most developing countries now had debt management programmes in place and had built up reserves, thus reducing their vulnerability. |
В большинстве развивающихся стран сегодня существуют программы регулирования задолженности и накоплены резервные средства, что снижает их уязвимость. |
Climate conditions in the Arctic are a constant natural factor reducing the overall stability of the system. |
Климатические условия Арктики являются постоянно действующим природным фактором, который в целом снижает стабильность системы. |
The levels are non-toxic, but it's greatly reducing the range of their comms. |
Уровень не опасен, но сильно снижает дальность связи. |
The Board notes that in most cases, investment in durable solutions has important wider benefits, such as reducing the risk of conflict, which are inherently difficult to quantify. |
Комиссия отмечает, что в большинстве случаев вложение средств в реализацию долгосрочных решений приносит значительную пользу в более широком плане, например снижает риск возникновения конфликта, которую, в силу самой ее природы, трудно измерить в количественном отношении. |