Negotiating the demobilization of more than 20,000 people who had taken up arms and reducing an army of over 90,000 soldiers were key tasks in ending a civil war that had lasted almost 10 years. |
Договоренность о демобилизации более 20000 человек, которые взяли в руки оружие, и сокращение армии более чем на 90000 солдат были ключевой задачей для окончания гражданской войны, длившейся почти десять лет. |
It was crucial that the developed countries should meet their ODA commitment of 0.7 per cent of gross domestic product for reducing poverty in the developing countries. |
Для сокращение масштабов нищеты в развивающихся странах чрезвычайно важно, чтобы развитые страны выполнили свои обязательства по предоставлению ОПР в размере 0,7 процента валового внутреннего продукта. |
For instance, the cost of reducing the emissions in 2010 by 47% compared to 1995 level is reduced by a factor of 10 when the implementation period is extended. |
Например, расходы на сокращение выбросов в 2010 году на 47% против уровня 1995 года при увеличении продолжительности периода осуществления снижаются в 10 раз. |
As the World Bank had indicated, it would be desirable to examine the most recent development strategies aimed at accelerating growth and reducing poverty on the basis of the experience of the countries that had obtained the best results. |
Как указал Всемирный банк, целесообразно изучить последние стратегии в области развития, направленные на ускорение экономического роста и сокращение масштабов нищеты, в свете опыта стран, добившихся наилучших результатов. |
It has established an electronic monitoring system that tracks the use of South-South solutions in all the UNDP practice areas: reducing human poverty; democratic governance; energy and environment; crisis prevention and recovery; and combating HIV/AIDS. |
Она создала систему электронного контроля, которая позволяет следить за использованием возможностей сотрудничества Юг-Юг во всех практических областях деятельности ПРООН: сокращение масштабов нищеты; демократическое управление; энергетика и окружающая среда; предотвращение кризисов и восстановление; и борьба с ВИЧ/СПИДом. |
In an effort to overcome social exclusion, the Government had embodied the principles of the Constitution in a set of social programmes, called "Missions", aimed at gradually reducing poverty in Venezuela and improving the quality of life of its citizens. |
В борьбе с социальным отчуждением правительство претворило в жизнь конституционные предписания в форме совокупности программ социального характера, названных «программы», направленных на постепенное сокращение нищеты в стране и повышение качества жизни граждан. |
The Group of Governmental Experts on Small Arms has prepared, and adopted by consensus, a substantial and well-considered report that helps to carry forward the work of the United Nations in preventing and reducing the excessive and destabilizing accumulation of small arms and light weapons. |
Группа правительственных экспертов по стрелковому оружию подготовила и консенсусом приняла солидный и хорошо продуманный доклад, который способствует дальнейшему осуществлению прилагаемых Организацией Объединенных Наций усилий, направленных на предотвращение и сокращение чрезмерного и дестабилизирующего накопления стрелкового оружия и легких вооружений. |
(b) A staged process aimed at limiting and then substantially reducing the level of all troops and armaments on Cyprus; |
Ь) поэтапного процесса, направленного на ограничение и последующее существенное сокращение численности всех войск и вооружений на Кипре; |
The first phase comprises reducing the number of police officers to accepted international standards, selecting and certifying the officers and providing them with preliminary training. |
Первый этап включает сокращение количества сотрудников полиции до показателей, соответствующих принятым международным стандартам, отбор и аттестацию сотрудников и прохождение ими предварительной профессиональной подготовки. |
Flexibility about when emissions reductions take place can further lower the cost of reducing greenhouse gas emissions. |
Обеспечение того, в какое время производить сокращение выбросов, может еще больше снизить издержки на сокращение выбросов парниковых газов. |
In the case of higher orbits and if the re-entry risk is allowable, the most feasible measure to avoid collision risk with other operating space systems is to reduce the orbital lifetime by reducing the perigee height of the orbit. |
В случае более высоких орбит и при допустимом риске возвращения в атмосферу наиболее практически целесообразной мерой, направленной на избежание опасности столкновения с другими действующими космическими системами, является сокращение срока нахождения на орбите за счет снижения высоты перигея орбиты. |
From a global point of view, among the many target areas set at the Summit the response to some remains weak, such as reducing malnutrition, cutting down the maternal mortality rate and increasing adult literacy. |
С глобальной точки зрения отклик на некоторые из многочисленных определенных на Встрече на высшем уровне целевых задач пока еще не достаточно существенный, среди них - снижение уровня недоедания, сокращение материнской смертности и коэффициента неграмотности среди взрослых. |
The measures available to this end include a targeted employment policy, reducing involuntary retirement and the introduction of flexible retirement schemes. |
Применяемые в этом случае меры включают политику в области занятости, ориентированную на конкретные группы населения, сокращение числа случаев недобровольного ухода на пенсию и внедрение гибких схем ухода в отставку. |
Emission reductions can be achieved by improvements in efficiency, fuel switching and structural change to cleaner forms of energy and by technological methods of reducing pollutants from large point sources. |
Сокращение объема выбросов может достигаться в результате повышения эффективности, замены топлива и осуществления структурных перемен в целях использования более чистых видов энергии, а также в результате применения технологических методов сокращения объема загрязнителей, образующихся на крупных стационарных источниках загрязнения. |
The results of poverty reduction efforts had been mixed, but he was convinced that the Millennium Development Goal of reducing poverty by half by 2015 remained achievable. |
Результаты усилий по сокращение масштабов нищеты неодинаковы, однако оратор выражает убеждение, что цель развития, поставленная в Декларации тысячелетия, относительно сокращения масштабов нищеты вдвое к 2015 году по-прежнему достижима. |
For a number of Parties, voluntary approaches by industry also figured predominantly, in particular those aimed at reducing GHG emissions per unit of output. |
В сообщениях ряда стран большое внимание уделялось также добровольным соглашениям с промышленностью, в частности соглашениям, которые направлены на сокращение выбросов ПГ на единицу продукции. |
In view of the close linkages between the causes and effects of the illicit drug phenomenon, several activities are undertaken that transcend programmes directed specifically at reducing illicit demand for or the supply of drugs. |
Ввиду наличия тесной связи между причинами и последствиями проблемы незаконных наркотиков осуществляется ряд мероприятий, которые выходят за рамки программ, направленных непосредственно на сокращение незаконного спроса на наркотики или их предложения. |
As an institution dedicated to reducing poverty, we at the Bank are more aware than ever of the continuing link between the degrading environment and the poverty still afflicting so many of the world's people. |
Банк, являющийся учреждением, призванным бороться за сокращение масштабов нищеты, лучше, чем когда-либо ранее, осознает сохраняющуюся взаимосвязь между ухудшением состояния окружающей среды и нищетой, от которой по-прежнему страдает столь значительная часть населения планеты. |
Benefits were also realized from previous and ongoing restructuring measures, mainly by reducing the number of international staff and through the non-utilization of certain budget lines as part of stricter financial controls. |
Позитивно сказались также принятые ранее и еще осуществляемые меры по перестройке работы, включая сокращение числа международных сотрудников и отказ от использования определенных статей бюджетных расходов в качестве одной из мер усиления финансового контроля. |
In this connection, the Government of the Lao People's Democratic Republic has taken the necessary measures with a view to reducing production and banning the illicit trafficking in drugs, opium in particular. |
В этой связи правительство Лаосской Народно-Демократической Республики предпринимает необходимые меры, нацеленные на сокращение производства и установление запрета на незаконный оборот наркотических средств, в особенности опиума. |
At the special session in New York in June we decided to put more emphasis on reducing the demand for drugs, in addition to what we have done about supply. |
На проходившей в Нью-Йорке в июне нынешнего года специальной сессии мы решили сделать упор на сокращение спроса на наркотики, в дополнение к тем мерам, которые мы уже предприняли в отношении их предложения. |
Furthermore, the illicit proliferation of small arms is closely linked to other criminal activities and must therefore be addressed within the context of other initiatives aimed at reducing crime. |
Кроме того, незаконное распространение стрелкового оружия тесно связано с другими видами преступной деятельности, в связи с чем эту проблему следует решать в контексте других инициатив, направленных на сокращение преступности. |
Malaysia acknowledges the importance of the ongoing bilateral and unilateral arrangements aimed at reducing the current nuclear weapons stockpiles undertaken by the United States of America and the Russian Federation through the Strategic Arms Reduction Treaty (START) process. |
Малайзия признает важность нынешних двусторонних и односторонних договоренностей, направленных на сокращение существующих запасов ядерного оружия и достигнутых Соединенными Штатами Америки и Российской Федерацией в рамках процесса Договора о сокращении и ограничении стратегических наступательных вооружений (СНВ). |
The success in reducing production and in dismantling drug cartels in the Andean region, encouraging cooperation between drug producers and national and international authorities and the reduction in demand in some consumption centres also constituted notable advances. |
Примечательными сдвигами являются также сокращение производства и ликвидация картелей торговцев наркотиками в Андском регионе, поощрение сотрудничества между странами - производителями наркотиков и национальными и международными органами, спад спроса в некоторых странах-потребителях. |
Following the Fourth World Conference on Women, WFP had established a programme with the objective of reducing the inequalities hindering the participation of women in all areas of national life by facilitating their access to education and training. |
После четвертой Всемирной конференции по положению женщин МПП разработала программу, целью которой является сокращение неравенства, препятствующего участию женщин во всех областях деятельности на национальном уровне, путем предоставления им доступа к образованию и профессиональной подготовке. |