With its special programme of cooperation for development, the DDC is making an important contribution to reducing inequalities between rich and poor, as well as stabilizing and strengthening South African democracy. |
С помощью специальной программы сотрудничества в интересах развития Управление по развитию и сотрудничеству вносит значительный вклад в сокращение неравенства между богатыми и бедными, а также в стабилизацию и укрепление южно-африканской демократии. |
The technical result includes simplifying the method, increasing its environmental friendliness and reducing its duration while increasing the purity of the target product to 99.5%. |
Технический результат: упрощение способа, повышение экологичности, сокращение его длительности и повышение чистоты целевого продукта до 99,5%. |
This would involve reducing the Force's troop strength to approximately 2,000 all ranks by January 2003 through non-replacement of contingent personnel or reduction of units on the occasion of their normal rotations. |
При этом к январю 2003 года будет произведено сокращение численности военнослужащих Сил всех званий до приблизительно 2000 человек путем отказа от замены персонала контингентов или сокращения численности подразделений при проведении ими обычной ротации. |
The European Commission had contracted AEA Technology for this task with the aim of establishing an updated emission inventory and estimates of the costs of reducing emissions from these sources. |
Европейская комиссия заключила контракт с компанией "АЕА Technology" с целью создания обновленного кадастра выбросов и оценки затрат на сокращение выбросов из этих источников. |
With this in mind, the Heavily Indebted Poor Countries Initiatives have focused on reducing the burden of debt service by forgiving debt and providing a longer time frame for the repayment of the remainder. |
С учетом вышесказанного инициативы в отношении бедных стран с крупной задолженностью направлены на сокращение бремени обслуживания задолженности за счет ее списания и продления срока погашения остальной ее части. |
The Secretary-General's report is clear that there are positive results from the Border Service in reducing illegal immigration and smuggling, and the Border Service will also have a role in ensuring effective efforts against terrorism. |
В докладе Генерального секретаря четко говорится о том, что положительными результатами деятельности Пограничной службы является сокращение числа случаев незаконной иммиграции и контрабанды, и что Пограничная служба призвана также сыграть свою роль в эффективных мерах по борьбе с терроризмом. |
The reduction of subsidies for unsustainable resource consumption in many countries has also released financial resources for sustainable development activities, while reducing incentives to over-consumption of resources. |
Сокращение объема субсидий на цели нерационального потребления ресурсов также позволило высвободить финансовые ресурсы на деятельность в области устойчивого развития при одновременном сокращении стимулов к чрезмерной эксплуатации ресурсов. |
While the world has committed itself to reducing child mortality by two thirds between 1990 and 2015, the current rate of progress is on track for a reduction by only one fourth. |
Хотя во всем мире были приняты обязательства по сокращению детской смертности на две трети в период с 1990 по 2015 год, при нынешних темпах прогресса сокращение составит лишь одну четверть. |
It is also my delegation's belief that a further reduction in military budgets and the arms trade of States and an increase in transparency would promote the confidence building that is necessary for placing limitations on and reducing conventional arms. |
Моя делегация также считает, что дальнейшее сокращение военных бюджетов и торговли оружием между государствами наряду с повышением транспарентности способствовали бы укреплению доверия, которое необходимо для ограничения и сокращения обычных вооружений. |
MEPC continued its work on the revision of annex VI to MARPOL and the NOx Technical Code with a view to significantly reducing air pollution from ships in the shortest possible time. |
КЗМС продолжил свою работу над пересмотром приложения VI к МАРПОЛ и Технического кодекса по NOx, ориентируясь при этом на существенное сокращение масштабов загрязнения воздушной среды с судов в возможно короткие сроки. |
Resolution 17/20 had further requested the Executive Director, when implementing the work programme in the context of the Habitat Agenda, to carefully consider the potential impact on reducing poverty, improving human shelter conditions and promoting governance. |
В резолюции 17/20 Комиссия призвала также Директора-исполнителя при осуществлении программы работы в контексте Повестки дня Хабитат тщательно проанализировать вопрос об ее потенциальном влиянии на сокращение масштабов нищеты, улучшение жилищных условий населения и более широкое внедрение рациональных методов руководства. |
The Public Health Act of 9 August 2004 confirmed and strengthened the desire for tangible results by setting the goal of reducing deaths by suicide in France by 20 per cent in the five years following its promulgation. |
Закон от 9 августа 2004 года о политике в области общественного здравоохранения подтвердил и усилил решимость достижения конкретных результатов, наметив в качестве цели сокращение смертности в результате самоубийств во Франции на 20% в течение пяти лет, следующих за публикацией закона. |
From our experience in implementing START I, we know that reducing strategic offensive arms is a complicated process that requires a great deal of labour, time and resources. |
Из опыта выполнения Договора о СНВ, мы знаем, что сокращение стратегических наступательных вооружений является сложным, трудоемким процессом, требующим больших затрат времени и ресурсов. |
Although the federal government is not directly able to regulate wages - this is the exclusive right of the parties to wage agreements - it has adopted the goal of making whatever contribution possible to reducing differences in pay and income between women and men. |
Хотя федеральное правительство не может напрямую регулировать размер заработной платы - это является исключительным правом сторон коллективного договора, - оно поставило своей целью вносить посильный вклад в сокращение различий в оплате труда и доходах женщин и мужчин. |
Relevant activities had included measures for improving health, reducing poverty and providing job opportunities; a comprehensive social security system; and steps focused on ensuring a fair income distribution and improving the quality of life of vulnerable population segments. |
Соответствующие стратегии включали мероприятия, направленные на улучшение здравоохранения, сокращение масштабов нищеты и создание новых рабочих мест; была создана всеобъемлющая система социального обеспечения и приняты меры по обеспечению справедливого распределения доходов и повышению качества жизни наиболее уязвимых групп населения. |
Since its beginnings as a republic, it has endeavoured to maintain relations of peace and friendship with neighbouring countries and to date it continues to participate in many international activities and agreements aimed at reducing conventional armaments and weapons of mass destruction. |
С самого начала своего республиканского бытия она стремилась поддерживать отношения мира и дружбы с сопредельными странами и по сей день продолжает участвовать в многочисленных международных мероприятиях и соглашениях, направленных на сокращение обычных вооружений и оружия массового уничтожения. |
Division staff investigate and mediate complaints involving allegations of discrimination and non-compliance, as well as prepare and promote community programmes aimed at reducing or eliminating inequalities and educate the community regarding the principles of equal opportunity. |
Сотрудники этого Отдела проводят расследования и осуществляют посредничество в урегулировании жалоб, связанных с предполагаемыми случаями дискриминации и несоблюдения законодательства, а также разрабатывают местные программы, направленные на сокращение и ликвидацию неравенства и просвещение населения в отношении принципов равных возможностей и содействуют их осуществлению. |
Within this environment and before signs of economic recovery, reducing government payrolls, as recently suggested by the World Bank, could lead to further economic deterioration and greater unemployment. |
В этих условиях и до появления признаков экономического оживления сокращение государственного фонда заработной платы, как об этом недавно заявил Всемирный банк, может привести к дальнейшему ухудшению состояния экономики и к росту безработицы. |
It would be the occasion where the future course of action for implementing the United Nations Millennium Declaration, including reducing poverty by half by the year 2015 in Africa, could be determined. |
Это дает возможность определить будущий курс действий по осуществлению Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций, включая сокращение наполовину масштабов нищеты к 2015 году в Африке. |
The operational strategy of the project aims at reducing poverty, especially among the very poor, and to consolidate harmony and stability by helping local institutions to function more effectively and spearhead economic progress. |
Стратегия оперативной деятельности в рамках данного проекта нацелена на сокращение масштабов нищеты, особенно крайней нищеты, упрочение согласия и укрепление стабильности путем оказания местным институтам помощи, с тем чтобы они могли более эффективно функционировать и являться движущей силой экономического прогресса. |
Several participants referred to the Stern Review on the economics of climate change, which stated that reducing emissions from deforestation could be a very cheap option and may even save money as compared with other GHG abatement options. |
Некоторые участники сослались на проведенный Стерном обзор экономических аспектов изменения климата, в котором отмечается, что сокращение выбросов в результате обезлесения является очень недорогостоящим вариантом и может даже способствовать экономии средств по сравнению с другими вариантами борьбы с выбросами ПГ. |
Insofar as international peace and security are concerned, developed countries reducing their greenhouse gas emissions and energy consumption will considerably reduce such threats through a reduction in the need for privileged access to energy markets. |
В том что касается международного мира и безопасности, сокращение развитыми странами объемов выброса парникового газа и потребления энергии будет содействовать значительному сокращению таких угроз благодаря уменьшению потребности в привилегированном доступе на энергетические рынки. |
There was a broad consensus that the most promising approach was to develop long-term and integrated strategies, combining a wide range of political, economic, social and other measures aimed at reducing or eradicating the underlying causes of conflict. |
Был достигнут широкий консенсус в отношении того, что наиболее многообещающим подходом является разработка долгосрочных и всесторонних стратегий, включающих в себя широкий диапазон политических, экономических, социальных и других мер, направленных на сокращение или ликвидацию основных причин конфликтов. |
With regard to women's access to health services, the focus in Mozambique was on reducing the high morbidity and mortality rates by improving primary health care. |
Что касается доступа женщин к медицинским услугам, то власти Мозамбика делают упор на сокращение высоких показателей заболеваемости и смертности путем совершенствования системы оказания первичной медико-санитарной помощи. |
Mr. Carlos Fortin, Acting Secretary-General of UNCTAD, stressed that development strategies aimed at speeding up investment and growth, generating employment and, in the process, reducing inequality and eradicating poverty were crucial. |
Карлос Фортин, и.о. Генерального секретаря ЮНКТАД, подчеркнул огромное значение стратегий развития, нацеленных на ускорение капиталовложений и роста, обеспечение занятости и в процессе этого - сокращение неравенства и искоренение нищеты. |