The conference provided a platform for the purpose of ensuring that space-based information is effectively employed in decision-making with a view to saving lives and reducing economic losses. |
Конференция позволила обсудить порядок эффективного использования космической информации при принятии решений, направленных на сокращение числа человеческих жертв и уменьшение экономических потерь. |
Reduction of food losses and waste is frequently considered to be a promising path towards reducing hunger and increasing the sustainability of food systems. |
Сокращение объема продовольственных потерь и пищевых отходов нередко рассматривается в качестве перспективного пути, ведущего к уменьшению масштабов голода и повышению устойчивости систем обеспечения продовольствием. |
African Governments should scale up efforts to increase domestic resource mobilization, including through broadening their tax bases, reducing exemptions and implementing more effective taxation as part of natural resource management. |
Правительствам африканских стран следует активизировать усилия по мобилизации внутренних ресурсов, включая расширение налоговой базы, сокращение числа льгот и повышение эффективности системы налогообложения в рамках управления природными ресурсами. |
UNOCI has been drawing down its force, reducing the mission's strength by 27% in the year ended 30 June 2014. |
ОООНКИ осуществляла сокращение численности своих сил, уменьшив ее на 27 процентов в течение года, закончившегося 30 июня 2014 года. |
A reduction in resources for experts would require a reduction in the number of high-level panel discussions, thus reducing the range of expert insight and knowledge provided to intergovernmental bodies. |
Сокращение расходов на экспертов потребует уменьшения числа дискуссионных форумов высокого уровня, что в свою очередь приведет к сокращению диапазона экспертных консультаций и рекомендаций, предоставляемых межправительственным органам. |
As of March 2012, it had been assisting over 130,000 households and was having a significant impact on reducing poverty and increasing school enrolment. |
По состоянию на март 2012 года в рамках этой программы помощь получали более 130000 домохозяйств, и она оказывает существенное влияние на сокращение масштабов бедности и расширение охвата детей школьным образованием. |
Effective social protection is a key component of a comprehensive policy package aimed at strengthening domestic sources of economic growth, reducing poverty and enhancing resilience to shocks. |
Эффективная социальная защита является одним из ключевых компонентов всеобъемлющего пакета политических мер, нацеленных на укрепление внутренних источников экономического роста, сокращение нищеты и повышение уровня устойчивости перед лицом потрясений. |
In Papua New Guinea, the evaluation found that "UNDP has been actively supporting and strengthening government initiatives, policy formulation and monitoring institutions aimed at reducing HIV". |
В анализе, проведенном в Папуа - Новой Гвинее, говорится, что "ПРООН активно поддерживает и укрепляет правительственные инициативы и деятельность институтов по разработке политики и проведению мониторинга, направленные на сокращение распространенности ВИЧ". |
Quantitative targets aiming at reducing the amount of waste generated and at promoting sound practices, such as reuse and recycling, need to be in place to measure progress. |
Для измерения прогресса необходимо устанавливать количественные целевые показатели, направленные на сокращение объема образующихся отходов и распространение рациональной практики, такой как повторное использование и рециркуляция отходов. |
(e) Establishing efficient transit systems, reducing trade transaction costs and improving competitiveness; |
ё) создание эффективных транзитных систем, сокращение издержек на торговые операции и повышение конкурентоспособности; |
The Committee is concerned about unavailability of statistical data demonstrating the impact of the numerous measures on reducing domestic violence in the State party (art. 10). |
Комитет обеспокоен отсутствием статистических данных о результативности множества мер, направленных на сокращение насилия в семье в государстве-участнике (статья 10). |
The Committee recommends that the State party take specifically targeted measures aimed at reducing youth unemployment, including by addressing mismatches between education and labour markets through enhanced quality of technical and vocational training and education. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять конкретные адресные меры, направленные на сокращение безработицы среди молодежи, в том числе путем устранения несоответствия между образованием и рынком труда посредством повышения качества технического и профессионального обучения и образования. |
Better urban planning could contribute to a greener economy by promoting resource efficiency and reducing greenhouse gas emissions, while creating more productive and liveable cities and combating urban poverty. |
Улучшение городского планирования может содействовать развитию более экологичной экономики, стимулируя эффективность использования ресурсов, сокращение выбросов парниковых газов, одновременно делая города более продуктивными и пригодными для жизни и сокращая нищету в городах. |
These activities will involve reducing greenhouse gas emissions through energy efficiency measures, as well as the elimination of HCFCs, which have a high GWP. |
Эти мероприятия будут включать сокращение выбросов парниковых газов посредством мер повышения эффективности энергопотребления, а также путем ликвидации ГХФУ, которые обладают высоким ПГП. |
It also recommended that future work as of 2015 on abatement techniques for reducing emissions of heavy metals be addressed under the proposed new Task Force on Techno-Economic Issues. |
Она также рекомендовала, чтобы в будущем, начиная уже с 2015 года, работа в отношении методов борьбы с выбросами, направленных на сокращение выбросов тяжелых металлов, проводилась в рамках предлагаемой новой целевой группы по технико-экономическим вопросам. |
Pilot project, by reducing or eliminating resident investigation capacity, does not meet the needs of the missions |
сокращение числа должностей следователей-резидентов или полное их упразднение в рамках экспериментального проекта не отвечает потребностям миссий; |
The Advisory Committee welcomes the shorter project schedule and encourages the Secretary-General to continue to explore options for reducing the duration of the project, where feasible. |
Консультативный комитет приветствует сокращение графика осуществления проекта и призывает Генерального секретаря продолжать изучать варианты возможного сокращения продолжительности реализации проекта. |
To alleviate the burden of poverty on women and girls, her Government had launched a reinvestment and empowerment programme for reducing unemployment and social exclusion. |
В целях уменьшения бремени нищеты женщин и девочек ее правительство реализует программу реинвестирования и расширения прав и возможностей, направленную на снижение уровня безработицы и сокращение социальной изоляции. |
Thus a campaign that focuses on positive interaction and equal status between genders can have a positive impact in reducing violence against women and children. |
Таким образом, кампания, сконцентрированная на позитивном взаимодействии и равном статусе мужчин и женщин, может позитивно влиять и на сокращение масштабов насилия над женщинами и детьми. |
UNICRI will provide assistance to States to initiate new or strengthening existing rehabilitation programmes and will contribute to prison reform efforts aimed at reducing the spread of radicalization. |
ЮНИКРИ будет оказывать помощь государствам в разработке новых или укреплении существующих программ реабилитации и будет содействовать усилиям по реформе пенитенциарной системы, направленным на сокращение масштабов распространения радикализма. |
Through the HIPC Fund, the Government has allocated additional resources to priority areas such as reducing infant mortality, the prevalence of HIV/AIDS and malnutrition in children. |
Благодаря средствам, выделяемым на нужды БСБЗ, правительство направило дополнительные ресурсы на решение таких приоритетных задач, как снижение уровня младенческой смертности, борьба против ВИЧ/СПИДа и сокращение масштабов недоедания среди детей. |
The measures entail improving the water supply, coastal management protection, strengthening laws for reducing coastal erosion and population settlement planning to reduce personal risks. |
Эти меры предусматривают улучшение водоснабжения, защиту прибрежных районов, укрепление законов, направленных на сокращение масштабов эрозии прибрежных районов, и планирование населенных пунктов в целях сокращения рисков на личном уровне. |
On the other hand, efforts made to bridge the digital divide can contribute to reducing inequalities in other, economic, social and political dimensions. |
Вместе с тем усилия, направленные на сокращение цифрового разрыва могут содействовать уменьшению неравенства в других экономических, социальных и политических сферах. |
The ultimate goal of the REDD-plus negotiations is the establishment of a system of performance-based payments for emission reductions achieved by reducing deforestation and forest degradation. |
Конечной целью переговоров в рамках СВОД-плюс является создание ориентированной на результаты системы выплат за сокращение выбросов, достигнутое за счет уменьшения обезлесения и деградации лесов. |
(c) Promoting employment-intensive and inclusive growth, alleviating poverty and reducing economic and social disparities; |
с) обеспечение занятости - интенсивного и инклюзивного роста, сокращение масштабов бедности и социально-экономического неравенства; |