Family and Work Reconciliation Development' aimed at reducing exclusion of families with young children, by applying modern good practices and influencing political decisions on the grounds of such practices. |
Более гармоничное сочетание производственных и семейных обязанностей", задачей которого является сокращение изоляции семей с маленькими детьми путем применения современных эффективных методик и оказание влияния на принятие политических решений на основании таких методик. |
In view of the resources available for attendance at seminars and conferences at the mission and Headquarters level, the Committee recommends reducing resources for that purpose to $100,000 ($140,000 less than the amount proposed). |
С учетом тех ресурсов, которые предусмотрены для участия в семинарах и конференциях на уровне миссий и Центральных учреждений, Комитет рекомендует сократить объем выделяемых для этих целей средств до 100000 долл. США (сокращение предлагаемой суммы на 140000 долл. США). |
With this respect it was noted that reducing reporting burden did not necessarily mean fewer reporting, but also a better organisation of storage and maintenance of the FRA datasets. |
В этой связи было отмечено, что сокращение объема работы по представлению информации может означать не сокращение объема представляемой информации, а более эффективную организацию деятельности по хранению и ведения наборов данных ОЛР. |
Therefore, we affirm the importance of the role of donors and the relevant humanitarian organizations, working together with Member States, in investing in strategies aimed at preparedness and swift recovery and in reducing the dangers posed by emergency humanitarian situations. |
Поэтому мы подтверждаем важность роли доноров и соответствующих гуманитарных организаций, работающих вместе с государствами-членами, в инвестировании деятельности по осуществлению стратегий, направленных на обеспечение готовности и скорейшее восстановление и на сокращение масштабов опасности, создаваемой чрезвычайными гуманитарными ситуациями. |
Such reduction can be achieved through normal troop rotation cycles sometime in July 2002, by repatriating one of the contingents completely and reducing strengths from the other contingents. |
Такое сокращение численности личного состава может быть достигнуто в рамках нормальной ротации контингентов примерно к июлю 2002 года посредством отправки на родину в полном составе одного из контингентов и сокращения численности других. |
In no sense are these actions intended to encroach upon the national security of the countries of the region; on the contrary, they are aimed at gradually reducing the quantity of armaments and equipment which are temporarily in the region and which fall under the Treaty limitations. |
Они ни в коей мере не направлены на ущемление национальной безопасности стран региона, а, напротив, нацелены на постепенное сокращение количества временно находящихся в регионе вооружений и техники, подпадающих под договорные ограничения. |
In addition, the strategic plan for the health sector for 2001-2010 was aimed at reducing maternal mortality through the provision of adequate obstetric care, including prenatal and post-natal care, and family planning services. |
Помимо этого, стратегический план действий в области здравоохранения на 2001-2010 годы направлен на сокращение показателей материнской смертности путем организации системы надлежащих акушерских услуг, в том числе в дородовой и послеродовой периоды, а также услуг в области планирования семьи. |
These reviews have been successful in helping member States to strengthen policies for reducing policies for unemployment or maintaining comparatively low unemployment rates through the adoption of innovative employment and labour market policies. |
Эти обзоры оказали немалую помощь государствам-членам в повышении эффективности стратегий, направленных на сокращение безработицы или ее поддержание на относительно низком уровне, благодаря применению новаторских подходов в сфере занятости и на рынке труда. |
This strategy aims at reducing the number of those who were "consistently poor" from 9 per cent to 15 per cent of the population to less than 5 to 10 per cent. |
Эта стратегия направлена на сокращение доли тех, кто живет "в постоянной нищете", с 9-15 процентов до менее чем 5-10 процентов. |
Cuba is concerned at the positions taken by some developed countries that are aimed at minimizing the importance of cooperation issues and even reducing their contributions to the IAEA Technical Cooperation Fund. |
Куба обеспокоена позицией некоторых развитых стран, нацеленной на принижение значимости вопросов сотрудничества и даже на сокращение вносимых этими странами взносов в Фонд технического сотрудничества МАГАТЭ. |
Measures should be taken to ensure that international and regional financial institutions, such as the World Bank and the Inter-American Development Bank, adopt initiatives aimed at reducing prison overcrowding, including the provision of assistance for programmes of prison construction and the renovation of infrastructure. |
З. Следует принять меры для обеспечения того, чтобы международные и региональные финансовые учреждения, например Всемирный банк и Межамериканский банк развития, предпринимали инициативы, направленные на сокращение переполненности тюрем, включая оказание содействия в осуществлении программ строительства тюрем и модернизации инфраструктуры. |
Malaysia has been and continues to be an active participant at the regional and international levels in formulating strategies for the development and sustainability of road infrastructure and the institution of measures aimed at reducing the number of road traffic accidents and, consequently, the number of fatalities. |
Малайзия принимала и продолжает принимать активное участие на региональном и международном уровнях в разработке стратегий развития и устойчивости дорожной инфраструктуры и кодекса мер, направленных на сокращение числа дорожно-транспортных происшествий и, следовательно, числа несчастных случаев. |
Priority measures to reduce sulphur emissions in Belarus entail converting industrial, utility and domestic thermal and electric power sources from coal and fuel oil to natural gas, reducing consumption of high-sulphur fuel oil and making use of local fuels. |
Первоочередные задачи в области сокращения выбросов серы в Беларуси предусматривают перевод промышленных, коммунальных и домашних источников тепла и электроэнергии с угля и мазута на природный газ, сокращение мазута с высоким содержанием серы и использование местных видов топлива. |
Other funding shortfalls seriously affected the education programme by reducing maintenance allocations and by cutting allocations for vocational training equipment and supplies, resulting in deteriorating school infrastructure, and the use of obsolete equipment and supplies by vocational trainees. |
Другой обусловленной недостатком финансирования проблемой, серьезно затронувшей программу в области образования, стало сокращение ассигнований на эксплуатацию зданий и уменьшение ассигнований на оборудование и материалы, необходимые для профессионально-технического обучения, что привело к ухудшению состояния школьной инфраструктуры и использованию устаревшего оборудования и материалов учащимися профессионально-технических центров. |
"Over the last decades, foreign direct investment liberalization has prompted a multitude of favourable changes in national regulatory regimes aimed at reducing barriers to inward FDI, strengthening standards of treatment for foreign investors and enhancing the functioning of markets. |
На протяжении последних десятилетий либерализация условий для прямых иностранных инвестиций вызвала множество благоприятных изменений в национальных режимах регулирования, направленных на сокращение барьеров для ввоза ПИИ, укрепление нормативных режимов в отношении иностранных инвесторов и на улучшение функционирования рынков. |
With respect to operational costs, it called for the coordination of training in all three missions in the region and made a number of recommendations aimed at reducing expenditure for consultants and official travel. |
Что касается оперативных расходов, то он призывает осуществлять координацию профессиональной подготовки во всех трех миссиях в регионе и выносит ряд рекомендаций, направленных на сокращение расходов на консультантов и официальные поездки. |
The gender equality policy in the employment field is based on this fact and is, in particular, targeted on dismantling the gender segregated labour market, reducing gender pay gaps and reconciling work and family life. |
Политика по обеспечению гендерного равенства в области занятости основывается на этом факте и, в частности, нацелена на ликвидацию гендерной сегрегации на рынке труда, сокращение разрыва в оплате труда женщин и мужчин и обеспечение возможностей для совмещения производственных и семейных обязанностей. |
The Department is examining ways of improving outcomes for migrant women such as faster assessment times for migration applications, ensuring that the domestic violence system adequately responds to their needs and introducing measures aimed at reducing the incidence of domestic violence. |
Департамент изучает пути и средства совершенствования работы в интересах женщин-мигрантов, включая более оперативное рассмотрение миграционных ходатайств, обеспечение учета потребностей женщин-мигрантов в рамках системы мер по борьбе с насилием в семье и принятие мер, направленных на сокращение масштабов такого насилия. |
Three types of action were identified aiming at reducing small arms to an appropriate level, in terms of defence and security needs; managing and securing these stockpiles; and preventing the illegal transfer of the surplus. |
Были определены три вида действий, направленных на сокращение количества стрелкового оружия до надлежащего уровня с точки зрения потребностей обороны и безопасности; управление этими запасами оружия и обеспечение их сохранности; и предотвращение незаконной передачи излишков оружия. |
Priorities of the national AIDS programme include reducing and preventing HIV/AIDS transmission through access to behavioural change information, encouraging the adoption of healthy lifestyles and enhancing the quality of life of people living with HIV/AIDS through treatment, care and support. |
Приоритетные задачи национальной программы борьбы со СПИДом включают в себя сокращение масштабов и предотвращение передачи ВИЧ/СПИДа посредством обеспечения доступа к информации об изменении манеры поведения, поощрения здорового образа жизни и повышения качества жизни ВИЧ-инфицированных и больных СПИДом людей посредством лечения, ухода и поддержки. |
The global strategy proposes three main tactics: reducing the risks of HIV infection; decreasing people's vulnerability to HIV infection; and lessening the epidemic's overall impact on people's lives and on development. |
В глобальной стратегии предлагаются три основных тактических подхода: снижение риска инфицирования ВИЧ, сокращение уязвимости людей в отношении инфекции ВИЧ и уменьшение общего воздействия эпидемии на жизнь людей и процесс развития. |
The managerial reform of UNDCP involved reducing administrative layers, decentralizing responsibility and authority to programme managers at headquarters and in the field, eliminating many in-house committees, streamlining administrative processes, and taking advantage of synergies and mutual support by UNDCP and CICP. |
Реформа системы управления ЮНДКП включала сокращение числа ступеней в административной структуре, передачу ответственности и полномочий руководителям программ в штаб-квартире и на местах, упразднение многих внутренних комитетов, упорядочение административных процедур и использование ЮНДКП и ЦМПП преимуществ, получаемых благодаря осуществлению совместных усилий и взаимной поддержке. |
The reduction applies to the volume of material printed, part of which has already been achieved by reducing the number of copies of documents distributed within the Secretariat, circulated to Permanent Missions, made available in conference rooms and kept in stock. |
Такое сокращение связано с сокращением количества публикуемых материалов, которое отчасти уже было обеспечено благодаря сокращению количества документов, распространяемых в Секретариате, направляемых постоянным представительствам, имеющихся в залах заседаний и в наличии. |
Because many developing countries are unable to attract adequate volumes of foreign direct investment, the constriction of official development assistance has taken an enormous toll on their social and economic development, particularly in their efforts aimed at reducing hunger, illiteracy and child mortality. |
Поскольку многие развивающиеся страны не в состоянии привлечь адекватные объемы прямой иностранной помощи, то сокращение объема официальной помощи в целях развития негативным образом сказывается на их социальном и экономическом развитии, в особенности на их усилиях по борьбе с голодом, неграмотностью и детской смертностью. |
It was not desirable to return to the situation where the only way of reducing the administrative costs of the Organization was to reduce the overall level of the budget |
Нежелательным было бы возвращение к ситуации, когда единственным способом сокращения административных расходов Организации является сокращение общего объема бюджета. |