Английский - русский
Перевод слова Reducing
Вариант перевода Сокращение

Примеры в контексте "Reducing - Сокращение"

Примеры: Reducing - Сокращение
More than 50 per cent of decentralized evaluations focused on MYFF goals 1 and 2, "achieving the MDGs and reducing human poverty" and "fostering democratic governance", which represent the two largest resource allocations (see figure 1). Более 50 процентов децентрализованных оценок были посвящены целям 1 и 2 МРПФ - «Достижение ЦРДТ и сокращение масштабов нищеты» и «Укрепление демократического правления», на которые выделяются наибольшие объемы ресурсов (см. диаграмму 1).
A working group had been asked to consider amendments that could be made to that law, in particular by reducing the length of residence required in the country and adding a condition relating to knowledge of the language, political structure and history of Liechtenstein. Одной из рабочих групп было поручено рассмотреть возможные поправки к этому закону, в том числе предусматривающие сокращение обязательного срока пребывания в стране и включение в него в качестве дополнительного условия знания языка, политической системы и истории страны.
This would imply reducing the strength of the Force from the current 2,300 to 800 personnel (160 military observers and 640 troops, including support elements). Это будет подразумевать сокращение численности Сил с 2300 человек в настоящее время до 800 человек (160 военных наблюдателей и 640 военнослужащих, включая вспомогательный персонал).
On the other hand, the Cuban experience with health and education services has demonstrated that policy measures aimed at reducing poverty are the most effective in improving access to universal services. С другой стороны, кубинский опыт организации здравоохранения и образования показывает, что меры политики, направленные на сокращение масштабов нищеты, являются наиболее эффективным инструментом расширения доступа к всеобщему обслуживанию.
With respect to equal pay, provisions aimed at reducing the pay gap between men and women have been incorporated into the bill. Что касается равенства в оплате труда, то в проект включены положения, направленные на сокращение разницы в уровнях оплаты труда мужчин и женщин.
In December 2007, following the approval by the General Assembly of the accelerated strategy, the Office of the Capital Master Plan commenced a value engineering exercise aimed at reducing costs while retaining the essence of the approved scope of the works. В декабре 2007 года после одобрения Генеральной Ассамблеей ускоренной стратегии Управление Генерального плана капитального ремонта приступило к проведению анализа возможностей оптимизации издержек, стремясь обеспечить сокращение расходов при одновременном сохранении существенных элементов утвержденного плана работ.
This latter approach would lend itself to a more gradual or incremental application of the treaty's control measures, and could be well-suited for those strategic objectives that may be especially challenging to address on a global level, such as reducing mercury emissions from coal-fired power plants. Последний из упомянутых подходов позволил бы обеспечить более постепенное или поэтапное применение предусмотренных в договоре мер контроля и вполне отвечал бы тем стратегическим целям, которые могут оказаться особенно затруднительными для принятия на глобальном уровне, в частности сокращение выбросов ртути электростанциями, работающими на угле.
Efforts aiming at poverty reduction, combating land degradation and reducing loss of biological diversity and ecosystem services as well as enhancing adaptive capacity are more likely to succeed than uncoordinated efforts. Усилия, направленные на сокращение масштабов нищеты, борьбу с деградацией земель и борьбу с утратой биологического разнообразия и экосистемных услуг, а также на укрепление адаптационного потенциала, имеют большие шансы на успех по сравнению с нескоординированными усилиями.
As requested by the Government, the ONUB police component began drawing down in December, with a view to reducing the number of officers from 120 to 15 by 31 March 2006. По просьбе правительства, полицейский компонент ОНЮБ в декабре начал сокращение своего численного состава, с тем чтобы к 31 марта 2006 года сократить свою численность со 120 до 15 офицеров.
Within this framework, Finland has had the chance, in cooperation with other European countries, to develop and compare different kinds of measures aimed at reducing violence against women. Действуя в этих рамках, Финляндия имеет возможность в сотрудничестве с другими европейскими странами разрабатывать и сопоставлять различные виды мер, направленных на сокращение масштабов насилия в отношении женщин.
This will not only save their lives, but also help to assure the achievement of the target of reducing the proportion of infants who become HIV positive by 50 per cent by 2010. Это позволит не только спасти их жизнь, но также обеспечить достижение целевого показателя, предусматривающего сокращение к 2010 году на 50 процентов числа детей, инфицированных ВИЧ.
The Committee urges the State party to intensify its efforts aimed at reducing the phenomenon of residential segregation based on racial, ethnic and national origin, as well as its negative consequences for the affected individuals and groups. Комитет призывает государство-участник усилить принимаемые меры, направленные на сокращение случаев проявления сегрегации по месту проживания на основе расовой, этнической и национальной принадлежности, а также негативных последствий для соответствующих лиц и групп.
This seems to have been the case in recent years, when the absence of appeals under Article 50 has reflected the fact that targeted sanctions have had the effect of reducing unintended adverse consequences on third States. Как представляется, таковым является положение дел в последние годы, когда отсутствие обращений по статье 50 отражает тот факт, что целенаправленные санкции имели своим результатом сокращение непреднамеренных негативных последствий для третьих государств.
The policy of reducing consumption is an important and necessary measure, given that technological advances have not kept up with the incremental growth in exploitation of the resources of the planet. С учетом того, что технологический прогресс отстает от постепенно нарастающей эксплуатации ресурсов планеты, одним из важных и полезных направлений является проведение политики, нацеленной на сокращение потребления.
In our 2007/08 financial year, Australia will provide an estimated A$ 3.2 billion in aid - our largest ever investment in reducing poverty and achieving sustainable development. В 2007/2008 финансовом году Австралия намерена предоставить в качестве помощи около 3,2 млрд. австралийских долларов - наш крупнейший вклад в сокращение нищеты и обеспечение устойчивого развития.
Despite those facts, the Government was committed to upgrading education and technical training, privatizing commercial and industrial enterprises, improving health services, diversifying exports, promoting tourism and reducing the high population growth rate. Несмотря на эти факты, правительство придерживается твердого курса на модернизацию сфер образования и технической подготовки, приватизацию коммерческих и промышленных предприятий, улучшение услуг в сфере здравоохранения, диверсификацию экспорта, поощрение туризма и сокращение высоких показателей роста численности населения.
Key issues relating to remittances included improving the quality and coverage of data on remittances, reducing the costs of remittance flows and enhancing their development impact. К числу главных проблем, связанных с денежными переводами, относятся повышение качества и полноты данных о денежных переводах, сокращение стоимости переводов и повышение их воздействия на процесс развития.
Apart from being an ethical imperative, reducing the prevalence of AIDS and many other diseases that could become globalized is an essential joint task in achieving harmonious and sustainable human development. Сокращение показателей заболеваемости СПИДом и многими другими заболеваниями, которые могут приобрести глобальный характер, является не только приоритетной этической проблемой, но и важной общей задачей по достижению гармоничного и устойчивого развития человека.
It has been estimated that reducing subsidies and lifting tariffs and other trade barriers would stimulate food production and offer a route to development for 180 million small farmers in Africa. По имеющимся подсчетам, сокращение субсидий и отмена тарифов и других торговых барьеров могли бы стимулировать производство продовольствия и открыть возможности для развития 180 миллионам мелких фермерских хозяйств в Африке.
Hence the IRU believes that the proper and regular application of Article 23 will have an immediate and significant effect on reducing some of the artificial, yet damaging, delays currently experienced at the borders. Следовательно, МСАТ считает, что должное и правильное применение статьи 23 будет иметь незамедлительный и существенный эффект на сокращение некоторых, искусственно созданных, приносящих ущерб задержек, имеющих место в настоящее время на границах.
In such marginalized areas, reducing poverty would require innovative approaches such as linking isolated communities with distant markets, and include tapping into markets for ecosystem services, which those populations may be able to supply significantly. В таких маргинальных районах сокращение масштабов нищеты потребует применения новаторских подходов, как то связь изолированных общин с удаленными рынками и выход на рынки экосистемных услуг, которые население таких районов смогло бы широко предоставлять.
By promoting employment intensive economic growth, diversification of rural economies and the improvement of human resources through skills development, national policies and programmes will have a significant impact in reducing rural poverty. Национальные стратегии и программы, стимулирующие создание рабочих мест и интенсивный экономический рост, диверсификацию экономики сельских районов и развитие людских ресурсов за счет совершенствования профессиональных навыков, будут оказывать значительное влияние на сокращение масштабов нищеты на селе.
The Committee urges the State party to increase its efforts to combat unemployment through specifically targeted measures, including programmes aimed at reducing unemployment among women and disadvantaged and marginalized groups, and to gradually regularize the situation of persons working in the informal sector. Комитет настоятельно призывает государство-участник активизировать свои усилия по борьбе с безработицей в рамках конкретно направленных мер, включая программы, нацеленные на сокращение безработицы среди женщин и социально уязвимых и обездоленных групп и постепенную легализацию статуса лиц, занятых в неформальном секторе.
The Committee further recommends that the State party should amend its labour legislation in order to combat contractual insecurity, including by reducing the use of temporary contracts and the subcontracting of workers formally employed full-time and whose labour contract has ended. Помимо этого, Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть свое трудовое законодательство в целях борьбы с отсутствием гарантий занятости в трудовых договорах, включая сокращение использования временных договоров и субподрядов в отношении трудящихся, официально занятых полный рабочий день, по истечении срока действия их трудового договора.
Meeting an ever-rising demand for food, while, at the same time, reducing poverty and protecting the environment, remains an important challenge in achieving sustainable development in the face of increasingly constrained water resources. Важной задачей в деле обеспечения устойчивого развития в условиях растущей ограниченности водных ресурсов имеет удовлетворение возрастающего спроса на продовольствие и одновременно сокращение масштабов нищеты и охраны окружающей среды.