reducing the deadline from three months to one month for sending the claim to the guaranteeing association (amendment proposal to Article 11 paragraph 3); |
сокращение срока предъявления требования об уплате гарантийному объединению с трех месяцев до одного месяца (предложение по поправке к пункту З статьи 11); |
It was also noted that any further reductions on case-related costs would be dependent on reducing the estimated number of urgent cases budgeted for and that the Working Capital Fund could be used in the event the estimate was exceeded. |
Было отмечено также, что любое дальнейшее сокращение расходов по рассмотрению дел будет зависеть от того, уменьшится ли предполагаемое число срочных дел, предусматриваемых в бюджете, и возможно ли использование Фонда оборотных средств в случае превышения этого числа. |
(b) The adoption in 2011 of the Population Migration Act, which is aimed at providing social support to migrants and reducing illegal immigration; |
Ь) принятие в 2011 году Закона "О миграции населения", который направлен на оказание социальной поддержки мигрантам и сокращение масштабов нелегальной иммиграции; |
The Convention requires Parties to adopt and implement measures aiming at reducing or eliminating the release of POPs into the environment with the view to reducing the exposure of human, animals and environmental organisms thereto. |
Конвенция обязывает Стороны принимать и осуществлять меры, направленные на сокращение или ликвидацию выбросов СОЗ в окружающую среду в целях уменьшения их воздействия на здоровье человека, животных и окружающую среду. |
UNODC had taken steps to cut costs, including by freezing vacant posts, reducing travel and consultancies, assigning shared support costs to projects, reducing other operational costs and abolishing posts in field offices. |
ЮНОДК приняло меры по сокращению расходов, включающие замораживание вакансий, экономию путевых расходов и расходов на консультативные услуги, отнесение более значительной доли вспомогательных расходов на счет проектов, сокращение других оперативных расходов и ликвидацию должностей в отделениях на местах. |
The Convention has been a major contributor to international policy on reducing transboundary air pollution and an essential framework for controlling and reducing the damage to human health and the environment caused by such pollution through research, monitoring, policy and legislative action. |
Конвенция является основным инструментом международной политики в области сокращения трансграничного загрязнения воздуха и основным нормативно-правовым документом, целью которого является снижение и сокращение ущерба здоровью человека и окружающей среде, причиняемого таким загрязнением, путем проведения исследований, мониторинга, реализации политики и принятия законодательных мер. |
For example, the first Millennium Development Goal was reformulated in Bosnia and Herzegovina as reducing general poverty to the European Union level average in 2015 and, in the former Yugoslav Republic of Macedonia, as reducing poverty and social exclusion. |
Например, первая цель в рамках целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, применительно к Боснии и Герцеговине предусматривала снижение к 2015 году общего уровня нищеты до среднего уровня Европейского союза, а применительно к бывшей югославской Республике Македония - сокращение масштабов нищеты и социальной изоляции. |
In achieving MDGs 4 and 5 - reducing child mortality and improving maternal health - improvement in health of pregnant women and new mothers plays an important role in further reducing child mortality and improving maternal health. |
Что касается достижения ЦРДТ 4 и 5 - сокращение уровня детской смертности и улучшение здоровья матерей, - то улучшение здоровья женщин в пред- и послеродовой период играет важную роль в дальнейшем сокращении уровня детской смертности и укреплении здоровья матерей. |
Reducing consanguineous marriages through education, and reducing the prevalence of disabilities and congenital illnesses caused by such marriages |
сокращение с помощью образования числа кровосмесительных браков и сокращение масштабов инвалидности и врожденных болезней, связанных с такими браками; |
Reducing the number of parameters asked for reporting by countries in the FRA questionnaires (especially those which need more research work, or available only at the local level) might help to improve the reliability of data, while reducing the coverage of the survey. |
Сокращение числа параметров, по которым странам предлагается представлять информацию в вопросниках ОЛР (особенно параметров, которые требуют дополнительной исследовательской работы или существуют лишь на местном уровне), могло бы способствовать повышению надежности данных, но в то же время приведет к сужению охвата исследования. |
The strategy is extended to the following sectors: agriculture and food security; coastal areas; forestry and reducing emissions from deforestation and forest degradation; health, water and sanitation; and energy. |
Стратегия распространяется на следующие сектора экономики: сельское хозяйство и продовольственная безопасность; прибрежные районы; лесное хозяйство и сокращение выбросов в результате обезлесения и деградации лесов; здравоохранение, водоснабжение и санитария; и энергетика. |
Sustainable consumption is not about reducing consumption, it is about consuming better - about what we buy and how we live in an intelligent and environmentally sustainable way. |
Устойчивость потребления подразумевает не сокращение потребления, а правильное потребление - что мы покупаем, и насколько наш образ жизни разумен и экологически устойчив. |
By allowing them to subtract the allowance for reducing air-conditioning refrigerant leakage from their carbon-related exhaust emissions, the regulations reward companies who use air-conditioning technologies that reduce leakage. |
В соответствии с этими положениями компании, которые используют технологии кондиционирования воздуха, позволяющие сократить утечки, могут вычитать из объема выбросов углеродосодержащих выхлопных газов соответствующую скидку за сокращение утечек хладагентов из установок для кондиционирования воздуха. |
In the most recent public document on this issue, the United States of America EPA and the United States of America Department of Transportation thoroughly reviewed technologies in developing a proposed rulemaking for reducing greenhouse gases while preserving stringent reductions of other pollutants. |
В опубликованном недавно документе по данному вопросу АООС Соединенных Штатов Америки и Министерство транспорта Соединенных Штатов Америки провели подробный анализ соответствующих технологий в контексте подготовки проекта правил, направленных на сокращение выбросов парниковых газов и сохранение жестких ограничений в отношении других загрязнителей. |
The programme organized an in-session workshop on equitable access to sustainable development in support of the negotiations on the identification of the global goal for reducing emissions and their time frame for peaking. |
Программа организовала сессионное рабочее совещание по справедливому доступу к устойчивому развитию в поддержку переговоров по установлению глобальной цели, предусматривающей сокращение выбросов, и временных рамок для достижения глобального пика выбросов. |
115.81. Further develop measures to combat HIV/AIDS, with special focus on reducing infant and child mortality (Sri Lanka); |
115.81 продолжить выработку мер по борьбе с ВИЧ/СПИДом с особой нацеленностью на сокращение младенческой и детской смертности (Шри-Ланка); |
In countries where high proportions of girls marry before age 18, Governments need to develop and implement culturally sensitive programmes to promote marriage at later ages, including programmes that focus on reducing the practice of dowry and bride wealth payments. |
В странах с высокой долей девочек, вступающих в брак до 18 лет, правительствам необходимо разрабатывать и осуществлять учитывающие культурные аспекты программы для поощрения заключения брака в более старшем возрасте, включая программы, ориентированные на сокращение практики получения приданого или выкупа за невесту. |
However, there has been some hesitation when it comes to initiatives on the fiscal front, and strategies for containing unemployment and underemployment reflect conventional thinking (e.g. liberalizing labour and product markets, developing human capital and reducing regulatory burdens). |
Тем не менее отмечается определенная нерешительность, когда дело доходит до инициатив на бюджетно-финансовом направлении, и стратегии сдерживания безработицы и частичной безработицы отражают традиционное мышление (например, либерализация рынков труда и товарных рынков, развитие человеческого капитала и сокращение нормативного бремени). |
Of the three focus areas of 'achieving the MDGs and reducing human poverty', 'fostering democratic governance' and 'managing energy and environment for sustainable development', each accounted for around 30 per cent of all evaluations conducted (see figure 1). |
На каждую из трех основных областей - «достижение ЦРДТ и сокращение масштабов нищеты», «содействие демократическому правлению» и «рациональное энерго- и природопользование в интересах устойчивого развития» - приходилось около 30 процентов всех проведенных оценок (см. диаграмму 1). |
Ms. Fox (Committee Secretary) said that "Greening the UN" was aimed mainly at reducing paper use in the United Nations system as a whole by no longer printing certain documents or publications. |
Г-жа Фокс (Секретарь Комитета) говорит, что инициатива "Экологизация Организации Объединенных Наций" направлена в основном на сокращение потребления бумаги во всей системе Организации Объединенных Наций за счет прекращения дальнейшей распечатки некоторых документов или публикаций. |
Targets were aimed at reducing the quantities of dangerous substances at the source of pollution through the implementation of water protection measures, as well as through controlled operation and revised legislation for the disposal of sludge. |
Целевые показатели направлены на сокращение количества опасных веществ в источнике загрязнения путем реализации мер по охране вод, а также посредством контроля за деятельностью и пересмотра законодательства в отношении удаления осадков сточных вод. |
Please also report on the activities of the State Labour Inspectorate aimed at reducing the number of violations of the labour legislation, in particular illegal dismissal, compliance with minimum wages and remuneration for work. |
Просьба сообщить о деятельности Государственной инспекции труда, направленной на сокращение количества нарушений трудового законодательства, в частности незаконных увольнений, на соблюдение минимального размера оплаты труда и вознаграждения за работу. |
All efforts to build a better and safer world should be inspired by a shared vision and commitment to justice, equity and peace, and should focus on promoting nuclear non-proliferation and disarmament, reducing conflict and deepening mutual understanding and respect. |
Все усилия по созданию лучшего и более безопасного мира должны вдохновляться общим видением и приверженностью справедливости, равенству и миру; они должны быть направлены на содействие ядерному разоружению и нераспространению ядерного оружия, сокращение масштабов конфликтов и углубление взаимопонимания и уважения. |
The mechanism showed its value in the first commitment period of the Kyoto Protocol, mobilizing investment, delivering emission reductions on a scale that exceeded expectations, and reducing costs for Parties of complying with their emission reduction targets. |
Этот механизм продемонстрировал свою ценность в ходе первого периода действия обязательств согласно Киотскому протоколу, позволив мобилизовать инвестиции, обеспечить сокращение выбросов в масштабах, превзошедших ожидания, и сократить расходы Сторон на достижение своих целевых показателей по сокращению выбросов. |
For example, a target on reducing poverty may not be as effective in fostering an integrated approach to implementation as a target on increasing access to green and decent unskilled jobs, which aims to reduce poverty. |
Например, задача по сокращению нищеты может быть не такой эффективной, как стимулирование комплексного подхода к выполнению такой задачи, как расширение доступа к «зеленым» и достойным рабочим местам, не требующим квалификации, направленное на сокращение нищеты. |