The committee is to work on the assumption that the overall objective is good health for all, with special emphasis on reducing the differences in state of health between different groups of the population. |
В своей деятельности Комитет должен исходить из того, что главная цель заключается в обеспечении здоровья всех граждан, с особым упором на сокращение различий в состоянии здоровья различных групп населения. |
Efforts are ongoing to develop more secure and cost-effective payment mechanisms, including a reduction in the number and value of transactions that are effected in cash, thereby reducing the amount of cash transactions but not the frequency of deliveries. |
Предпринимаются усилия по созданию более безопасных и эффективных с финансовой точки зрения платежных механизмов, включая сокращение числа и сумм сделок, осуществляемых с использованием наличных денег, что приводит к сокращению суммы операций с наличностью, но не частотности операций по доставке. |
In April 1996, the Secretary-General of UNCTAD announced a major restructuring of the UNCTAD secretariat, reducing the number of divisions from nine to four and cutting the number of high-level posts. |
В апреле 1996 года Генеральный секретарь ЮНКТАД объявил о крупной реорганизации секретариата ЮНКТАД, предусматривающей сокращение числа отделов с девяти до четырех и уменьшение числа должностей высокого уровня. |
The Group also suggested a significant write-off of Africa's debt, and argued that"... what is needed is the adoption of the full Trinidad terms, reducing debt stock by two-thirds instead of the Enhanced Toronto terms of 50 per cent...". |
Группа также выступила с предложением в отношении значительного списания задолженности африканских стран и заявила, что... "необходимо полностью принять тринидадские условия, в соответствии с которыми объем задолженности сокращается на две трети, вместо расширенных торонтских условий, предусматривающих 50-процентное сокращение...". |
The efforts that we have made on the international level in that period have been targeted towards combating the problem by means of strategies aimed at reducing demand and efforts to reduce illicit drug trafficking. |
Усилия, прилагавшиеся нами в этот период на международном уровне, были направлены на борьбу с данной проблемой посредством стратегий, нацеленных на снижение спроса, а также сокращение незаконного оборота наркотиков. |
Attention is focused on energy technologies and energy-using processes, as well as other innovative technologies that could over time be developed and, as appropriate, adapted for reducing greenhouse gas emissions and enhancing carbon sinks. |
Основное внимание уделяется энергетическим технологиям и энергоемким процессам, а также другим нетрадиционным технологиям, которые со временем можно было бы доработать, с тем чтобы после соответствующих изменений они могли обеспечивать сокращение выбросов парниковых газов и увеличивать поглощение углерода. |
The programme aims at reducing drug abuse in the country, and is linked to the national master plan for drug abuse control for the period 1998-2003, which was approved in February 1999. |
Программа направлена на сокращение масштабов злоупотребления наркотиками в стране и увязана с национальным генеральным планом борьбы со злоупотреблением наркотиками на период 1998-2003 годов, принятым в феврале 1999 года. |
Combining all UNDCP projects, some 13,800 farm families, or 69,000 people, obtained technical assistance, rural infrastructure and social services aimed at reducing their dependence on income from illicit crops and creating opportunities to earn a legal income. |
В рамках всех проектов ЮНДКП примерно 13800 сельским семьям, или 69000 человек, была предоставлена техническая помощь, сельская инфраструктура и социальные услуги, направленные на сокращение их зависимости от доходов от выращивания незаконных культур и на обеспечение возможностей получения законных доходов. |
In reporting, Parties may give priority to policies which have the most significant impact in limiting or reducing greenhouse gas emissions and may also indicate which are innovative and/or potentially replicable for other Parties. |
В своих докладах Стороны могут уделять первоочередное внимание политике, которая оказывает наиболее существенное воздействие на ограничение или сокращение выбросов парниковых газов, и могут также указывать те виды политики, которые носят инновационный характер и/или могут быть использованы в качестве типовых другими Сторонами. |
It also needs to be pointed out that the Bureau's suggestion for reducing the number of the expert members of the Sub-Commission would have a negative impact on the geographical representation of the Sub-Commission and would undermine the need for more experts from developing countries. |
Нельзя не отметить также, что предлагаемое Бюро сокращение членского состава Подкомиссии негативно скажется на представленности в ней различных географических регионов и приведет к уменьшению числа экспертов из развивающихся стран. |
Strengthening old-age income protection and reducing old-age vulnerability and poverty have been an integral part of the agenda of the World Bank for much of the last two decades. |
На протяжении большей части последних двух десятилетий неотъемлемым элементом повестки дня Всемирного банка было укрепление системы защиты доходов людей пожилого возраста и сокращение уязвимости и нищеты среди пожилых людей. |
As a generally stronger United States dollar exchange rate was used for 1997 than for 1996, the application of a single 1997 rate to costing of the 1998-1999 budget has the effect of reducing overall United States dollar requirements. |
Поскольку, как правило, более высокий обменный курс доллара США применялся в 1997, а не в 1996 году, в результате применения единого обменного курса 1997 года в процессе исчисления бюджета 1998-1999 годов будет обеспечено сокращение общего объема ассигнований, исчисленных в долларах США. |
Ready access to energy and water is a significant precondition for reducing what is referred to as the "time poverty"31 of women, because it eliminates the need to collect water and fuelwood which is a major component of a rural woman's time budget. |
Непосредственный доступ к энергетическим и водным ресурсам является фактором, в значительной степени определяющим сокращение так называемого "дефицита времени"31 у женщин, поскольку он устраняет необходимость в доставке воды и сборе топливной древесины, на которые уходит основная часть имеющегося у сельских женщин времени. |
Mobilizing global science and technology to address such issues as the development of appropriate technologies for developing countries, seeking means of increasing agricultural productivity, reducing environmental degradation and improving public health. |
мобилизация достижений мировой науки и техники для решения таких проблем, как разработка соответствующих технологий для развивающихся стран, поиски средств повышения производительности в сельском хозяйстве, сокращение темпов деградации окружающей среды и улучшение общественного здравоохранения. |
The equality policies adopted since 1994 had been aimed at further reducing inequalities, eradicating their causes and changing existing concepts and attitudes regarding the role of women and men in the family, at work and in politics and social life. |
Установка на достижение равноправия, принятая после 1994 года, направлена на дальнейшее сокращение неравенства, искоренение его первопричин и изменение существующих взглядов и устоев, касающихся роли женщин и мужчин в семье, на работе и в общественно-политической жизни. |
Given the large number of projects under way in 1997, his delegation advocated reducing their number with a view to strengthening their impact in terms of technical delivery and thus improving the overall cost-benefit ratio for the Organization. |
Учитывая значительное число проектов, выполнявшихся в 1997 году, его делегация высту-пает за сокращение их количества в целях укреп-ления их воздействия с точки зрения технических результатов и, таким образом, улучшения общего показателя затрат и результатов по Организации. |
Such fuel has enhancing properties, which means that it lowers the emissions from an existing vehicle, or is a fuel for which there is a dedicated engine concept, together reducing emissions. |
Такое топливо имеет более совершенные характеристики, позволяющие сокращать выбросы из имеющихся автотранспортных средств, или представляет собой топливо, при использовании которого в сочетании со специально разработанным двигателем обеспечивается соответствующее сокращение выбросов. |
There were savings of $500,000 under this heading since many of the requirements of the mission for equipment and supplies were provided through the transfer of assets from UNPF, thereby reducing requirements for external freight and cartage. |
По данной статье была достигнута экономия в размере 500000 долл. США, поскольку многие потребности миссии в оборудовании и принадлежностях удовлетворялись за счет передачи активов МСООН, что обусловило сокращение потребностей во внешних перевозках. |
Eight programmes on the world drug problem, including reducing the demand for illegal drugs and money laundering, produced in English, Spanish and Russian |
6 Восемь программ, посвященных проблеме наркотиков в мире, включая сокращение спроса на незаконные наркотики и "отмывание" денег, выпущены на английском, испанском и русском языках |
Although the timeliness of document delivery depended on the Secretariat's workload at the time when the documents were submitted, reducing the length of documents would, in general, result in a more rapid turnover. |
Хотя своевременность выпуска документов зависит от рабочей нагрузки Секретариата в момент представления документов, в целом сокращение объема документов приведет к сокращению цикла их производства. |
All the members of the Paris Club are encouraged to implement fully the initiatives which aim at substantially reducing the bilateral component of the debt burden of the poorest and heavily indebted countries and at permitting countries sufficiently advanced in an adjustment strategy to exit from the rescheduling process. |
Всем членам Парижского клуба предлагается в полной мере реализовать инициативы, нацеленные на существенное сокращение двустороннего компонента бремени задолженности беднейших стран-крупных должников и на то, чтобы позволить странам, которые существенно продвинулись в осуществлении стратегии перестройки, выйти из процесса реструктуризации. |
It is worth noting that the number of requests for access to legal advice which are delayed have been reducing in recent years to the extent that the majority of requests are allowed immediately. |
В этой связи следует отметить, что в последние годы наблюдается сокращение случаев задержек с выполнением просьб о предоставлении доступа к юридической помощи, и большинство поступающих просьб незамедлительно удовлетворяется. |
Benefits for the country include improving its image, increasing its negotiating power, guaranteeing the process of democratization, exercising its power of veto in MERCOSUR negotiations, and reducing corruption, especially that arising from foreign trade. |
К числу выгод следует отнести повышение репутации страны, расширение возможностей для ведения переговоров, гарантии процесса демократизации, право вето в ходе переговоров в рамках МЕРКОСУР и сокращение масштабов коррупции, особенно в области внешней торговли. |
Policy measures for reducing VOC emissions include a 1995 voluntary agreement between the Minister for Environment and Energy and the Confederation of Danish Industries setting a 40% reduction target for VOC emissions from industrial processes in the period 1988 - 1999. |
Меры политики по сокращению выбросов ЛОС включают в себя заключенное в 1995 году добровольное соглашение между министерством по охране окружающей среды и энергетике и Конфедерацией датских промышленников, которое предусматривает 40-процентное сокращение выбросов ЛОС предприятиями в период 1988-1999 годов. |
Economic policy was oriented chiefly towards cutting public spending, reducing the fiscal deficit, giving priority to social policies, including the construction of housing for the neediest sectors of the population, and initiating the reform of the State through the privatization of public banks. |
Экономическая политика была сориентирована главным образом на сокращение государственных расходов, снижение бюджетного дефицита, поощрение социально ориентированной политики, и в частности на строительство жилья для самых малоимущих слоев населения и осуществление реформы государственного сектора путем приватизации государственных банков. |