The potential cost reductions would be achieved by reducing the overall quality of several components of the buildings, including the exterior enclosure, the interior construction and finishes, interior and exterior lighting and the external site works. |
Потенциальное сокращение расходов будет достигнуто за счет общего снижения качества нескольких компонентов зданий, включая внешнюю облицовку, внутреннюю застройку и отделку, внутреннее и внешнее освещение и внешнее оформление объекта. |
The UNODC Introductory Handbook on the Prevention of Recidivism and the Social Reintegration of Offenders contains promising national practices aimed at reducing criminal recidivism by addressing the social reintegration challenges faced by offenders. |
Подготовленное УНП ООН Вводное руководство по предупреждению рецидивизма и социальной реинтеграции правонарушителей содержит примеры многообещающей национальной практики, направленной на сокращение масштабов уголовного рецидивизма путем решения проблем социальной реинтеграции, с которыми сталкиваются правонарушители. |
The approach of reducing surpluses of nuclear weapons and materials little by little and selling them as a disarmament measure is not a response and is not sufficient to eliminate this danger, taking into account its seriousness and magnitude. |
Подход же на тот счет, чтобы производить сокращение избыточных ядерных вооружений мало-помалу, выдавая это за разоруженческую меру, ни в коей мере не адекватен и не достаточен для устранения этой опасности с учетом ее серьезности и громадности. |
These include the use of alternative fuels, greater use of higher quality and efficient public transport systems, use of innovative technology and efficient vehicle design, reducing trips or distance travelled, and various forms of travel demand management. |
В частности, это предусматривает использование альтернативных видов топлива, расширение масштабов использования более высококачественных и эффективных систем общественного транспорта, использование новаторской технологии и разработку эффективных конструкций автотранспортных средств, сокращение числа и протяженности поездок и различные формы управления спросом на поездки. |
The Committee recommends that the State party strengthen measures aimed at reducing the dropout rates of children belonging to marginalized and disadvantaged families, in particular the Batwa families, in primary and secondary schools. |
Комитет рекомендует государству-участнику укрепить меры, направленные на сокращение количества случаев отсева из начальной и средней школы детей из неблагополучных и маргинальных семей, в частности семей батва. |
(b) Share and analyse evidence of best practices oriented towards reducing the urban - rural gap in broadband access in developing countries; |
Ь) обмениваться информацией о передовой практике, направленной на сокращение разрыва в широкополосном доступе в развивающихся странах между городскими и сельскими районами, а также анализировать такую информацию; |
Improving fuel efficiency and reducing emissions was crucial, given the recent growth - 67 per cent - of Indonesia's freight movement, from 9.4 billion tons in 2006 to 15.7 billion tons in 2011. |
Повышение топливной экономичности и сокращение выбросов имеет решающее значение в свете недавнего роста - на 67% - грузовых перевозок Индонезии, с 9,4 млрд. т в 2006 году до 15,7 млрд. т в 2011 году. |
Such confidence-building measures in the field of conventional weapons can furthermore be promoted by reducing military expenditure and the excessive production of conventional weapons; |
Таким мерам укрепления доверия в области обычных вооружений могут еще более способствовать сокращение военных расходов и чрезмерных масштабов производства обычных видов оружия; |
Removal of four ballistic missile submarines from strategic (nuclear) service and reducing the number of warheads on each of the remaining deployed submarines; |
снятие со стратегического дежурства четырех ядерных подводных лодок, оснащенных баллистическими ракетами, и сокращение числа боезарядов на каждой из оставшихся развернутых подводных лодок; |
An integrated employment framework for reducing inequality must be underpinned by macroeconomic policies that provide incentives for productive investment in employment-rich sectors and the expansion of physical and social infrastructure. |
комплексная система обеспечения занятости, нацеленная на сокращение неравенства, должна подкрепляться макроэкономической политикой, стимулирующей производительные капиталовложения в секторы, обеспечивающие высокий уровень занятости, и в расширение физической и социальной инфраструктуры; |
The Committee notes the decision not to establish new baby boxes and the planned regulation of anonymous births, as well as the provision of support to pregnant women and women who have recently given birth, aimed at reducing the number of newborn babies who are abandoned. |
Комитет принимает к сведению решение не устанавливать новые корзины для младенцев и планы регулирования вопроса об анонимных родах, а также меры по поддержке беременных и недавно родивших женщин, направленные на сокращение числа оставленных новорожденных младенцев. |
Guyana's report to CEDAW 2010 provides data on the number of beneficiaries of the free Prevention of Mother to Child Transmission Programme and the impact it has had on reducing the number of infected babies. |
В докладе Гайаны для КЛДЖ от 2010 года содержатся данные о количестве бенефициаров бесплатной Программы профилактики передачи таких болезней от матери к ребенку и о том, как это повлияло на сокращение масштабов инфицирования младенцев. |
Please also report on the impact of measures aimed at reducing unemployment, including the impact of the national employment policy programme, and measures taken to address the large scale of labour migration abroad. |
Просьба также представить информацию о воздействии мер, направленных на сокращение безработицы, в том числе о влиянии национальной политики в области занятости, и о мерах, принятых для решения проблемы широкомасштабной миграции рабочей силы за границу. |
101.67 Strengthen efforts to consolidate the independence of the judiciary and to speed up implementation of measures aimed at reducing the backlog of cases before domestic courts (Slovakia); |
101.67 активизировать усилия по укреплению независимости судебной системы и ускорить реализацию мер, направленных на сокращение задержек с рассмотрением дел в национальных судах (Словакия); |
The high-level discussion will focus on the existing gender gaps in economic activities, including labour markets, wages, education and training, and career development, and the effect of economic and social policies on reinforcing or reducing gender gaps. |
В ходе обсуждения высокого уровня будут рассматриваться существующий гендерный разрыв в области экономической деятельности, включая рынки труда, заработную плату, образование и подготовку и развитие карьеры, а также воздействие социально-экономической политики на укрепление или сокращение гендерного разрыва. |
(a) Strengthening women's economic empowerment, eliminating gender inequality in labour markets, reducing the gender pay gap. |
а) усиление работы по расширению экономических возможностей женщин, ликвидация гендерного неравенства на рынках труда, сокращение разрыва в оплате труда по признаку пола. |
The results of reducing wealth gap between the rich and the poor and between urban and rural which have reached so far are still limited. |
Сокращение разрыва в доходах между богатыми и бедными и между городским и сельским населением остается недостаточным. |
135.119. Continue with the necessary reforms for the more effective and efficient administration of justice aimed at reducing long periods of pre-trial waiting and minimize corrupt practices (Switzerland); |
135.119 продолжать необходимые реформы в целях более эффективного и результативного отправления правосудия, направленные на сокращение длительных сроков досудебного ожидания и сведения к минимуму коррупционной практики (Швейцария); |
With regard to child health care, the implementation of the Integrated Management of Childhood Illnesses strategy (IMCI) continued, with the aim of reducing morbidity/mortality due to common childhood diseases including acute respiratory infections, diarrheal diseases, malaria and malnutrition. |
Что касается охраны здоровья детей, то была продолжена реализация Комплексной программы борьбы с детскими болезнями (КПБДБ), нацеленной на сокращение заболеваемости/смертности в результате распространенных детских болезней, в том числе острых респираторных инфекций, диарейных заболеваний, малярии и недоедания. |
As demand for manufactured products drops, the shock is rapidly cascading throughout the product supply chain, thereby reducing cross-border trade in the parts and components used for the production of final goods. |
По мере того, как спрос на готовые промышленные изделия падает, шоковая реакция быстро распространяется вдоль всей цепочки поставок того или иного изделия, вызывая сокращение трансграничной торговли узлами и компонентами, используемыми для производства конечной продукции. |
Calls upon Member States to include tobacco control in their efforts towards the achievement of Millennium Development Goal 4 on reducing child mortality and Goal 5 on improving maternal health; |
призывает государства-члены вести борьбу против табака в рамках их деятельности по достижению цели 4 развития тысячелетия (сокращение детской смертности) и цели 5 (улучшение здоровья матерей); |
Recommendation 135.80 - Equatorial Guinea agrees to continue efforts for the implementation of the road map aimed at reducing maternal and infant mortality by half by 2015, and by 80 per cent by 2020. |
Рекомендация 135.80 - Экваториальная Гвинея согласна продолжать усилия по применению на практике "дорожной карты", направленной на сокращение вдвое материнской и младенческой смертности к 2015 году и на 80% - к 2020 году. |
It also aims at reducing new infections by 20% through the reduction of child infections by 30% and adult infections by 15%. |
Его целью также является сокращение числа новых случаев инфицирования на 20 процентов благодаря сокращению числа случаев инфицирования детей на 30 процентов и взрослых - на 15 процентов. |
The Strategy on Developing the Public Information System until 2016, adopted in 2011, was aimed at, inter alia, reducing State ownership in the media. |
Стратегия развития системы общественной информации на период до 2016 года, принятая в 2011 году, имеет, в частности, целью сокращение государственной собственности в средствах массовой информации. |
On the other hand, contractual service costs have been reduced, which partially offsets the increase in internal staff, while a cadre of staff who can support the system after the launch is being built, reducing dependency on high-cost consultants in the longer term. |
С другой стороны, такой подход предусматривает сокращение расходов на услуги по контрактам, что частично компенсирует увеличение расходов на дополнительных сотрудников, и одновременно обеспечивает подготовку кадров, которые смогут обслуживать систему после начала ее полноценного функционирования, уменьшая в долгосрочной перспективе зависимость от дорогостоящих услуг консультантов. |