Similarly, the Department of Labor's Office of Federal Contract Compliance Programs, at its own initiative, reviews companies contracting with the federal Government to ensure compliance with requirements, including non-discrimination. |
Аналогичным образом, Отдел по программам соблюдения федеральных контрактов Министерства труда по собственной инициативе проверяет компании, работающие по контракту с федеральным правительством, для обеспечения соблюдения этих требований, в том числе в отношении недискриминации. |
The UNMIK Office for Community Support and Facilitation, created as part of the reconfiguration of UNMIK, is tasked with monitoring, reporting and facilitation functions, as well as with residual external representation and economic coordination functions. |
На Отдел МООНК по вопросам оказания поддержки и содействия общинам, созданный в рамках реконфигурации МООНК, возложены такие задачи, как наблюдение, представление докладов и посредничество, а также остаточные внешние представительские и экономические координационные функции. |
The UNAMI Human Rights Office also continues to visit prisons nationwide to assess the situation of detainees and their conditions to build a human rights-based training programme for prison management under their respective authorities. |
Отдел МООНСИ по правам человека также продолжает посещать тюрьмы по всей стране, чтобы, выясняя положение заключенных и условия их содержания, выработать программу инструктажа по правам человека для тюремной администрации под эгидой соответствующих властей. |
The Russian Federation noted that Lithuania had undertaken measures to protect human rights, in particular through the adoption of the law on equal opportunities, the amendments to the criminal code and the establishment of a special department at the Prosecutor General Office to fight manifestations of racism. |
Российская Федерация отметила, что Литва приняла ряд мер по защите прав человека, в частности приняла Закон о равных возможностях, поправки к Уголовному кодексу и создала специальный отдел в канцелярии Генерального прокурора в целях борьбы с проявлениями расизма. |
The Operation restructured the Humanitarian Liaison Office, renamed it the Protection Strategy and Coordination Division and developed terms of reference for the Director, in line with the new responsibilities assigned to the Director as a result of the reclassification of the post from D-1 to D-2. |
Операция реорганизовала Отделение связи по гуманитарной помощи, переименовала его в Отдел по вопросам координации и стратегии защиты и подготовила описание должностных функций директора Отдела с учетом новых обязанностей, возлагаемых на него в результате реклассификации его должности в сторону повышения с уровня Д1 до уровня Д2. |
Unless otherwise decided, the Security Council Affairs Division of the Department of Political Affairs will be responsible for keeping the Office of the Spokesperson for the Secretary-General informed of matters which may require its action. |
Если не принято решение об ином, отвечать за доведение до сведения Канцелярии Пресс-секретаря Генерального секретаря информации по вопросам, которые могут потребовать принятия мер с ее стороны, будет Отдел по делам Совета Безопасности Департамента по политическим вопросам. |
She asked the delegation to provide clarification concerning the relationship between intelligence-gathering bodies, such as the GID and the Public Security Department's Criminal Investigation Division, and ordinary law bodies, such as the Public Prosecutor's Office. |
Она просит делегацию дать разъяснения в отношении взаимосвязи между такими органами по сбору оперативной информации, как ГРД и Отдел уголовных расследований Департамента общественной безопасности, и обычными органами юстиции, например Государственной прокуратурой. |
For this task, a Public Information Monitoring and Analysis Division was established within the Office of the Inspector of Journalist Ethics in the end of 2006 to monitor, inter alia, the contents of information published on the Internet. |
С этой целью в конце 2006 года в рамках Службы Инспектора по журналистской этике был учреждён Отдел мониторинга и анализа публичной информации, с тем чтобы осуществлять, среди прочего, мониторинг содержания информации, публикуемой в Интернете. |
Concerning allegations of torture, the delegation stated that a special unit, established by a decision of the Public Prosecutor in the Office of the Prosecutor General, was investigating all allegations. |
В отношении утверждений о пытках делегация заявила, что решением Государственного прокурора в Генеральной прокуратуре создан специальный отдел, занимающийся расследованием всех подобных утверждений. |
The Office of the Capital Master Plan and the Procurement Division would work with the construction manager in developing procurement guidelines and processes to ensure that tender opportunities for the supply of such materials and services were extended to countries with developing economies or economies in transition. |
Управление по Генеральному плану капитального ремонта и Отдел закупок будут работать совместно с руководителем строительства над разработкой руководящих принципов и процедур закупочной деятельности в целях обеспечения того, чтобы странам с развивающейся или переходной экономикой предоставлялись возможности участвовать в торгах на поставку таких материалов и услуг. |
South Africa reported that it had established an Office for Witness Protection, through legislation to provide support services, including protection to any vulnerable or intimidated witness in any judicial proceedings. |
Южная Африка сообщила, что в соответствии с законодательством об оказании вспомогательных услуг, включая обеспечение охраны любого уязвимого или подвергающегося запугиванию свидетеля в рамках любого судопроизводства, был создан Отдел по защите свидетелей. |
The Security Office recruited and trained seven security guards, completed installation of the closed-circuit television and alarm systems in critical areas of the Logistics Base and established the Security Operation Centre to monitor the systems. |
Отдел безопасности нанял и подготовил семь сотрудников службы охраны, завершил установку системы замкнутого видеонаблюдения и сигнализации на наиболее важных участках Базы материально-технического снабжения и создал оперативный центр обеспечения безопасности для наблюдения за этими системами. |
In this context, it is also proposed to redeploy a National Officer position, the related functions of which are no longer required, to the Electoral Assistance Office to assist with the anticipated surge in electoral activities and referendums scheduled for 2010. |
В этом контексте также предлагается передать должность национального сотрудника-специалиста, необходимость в функциях которого отпала, в Отдел по оказанию помощи в проведении выборов для оказания помощи в связи с ожидаемым увеличением объема деятельности, связанной с проведением намеченных на 2010 год выборов и референдумов. |
Although the Office of Communities, Returns and Minorities has ceased its operations, UNMIK will have to address emerging operational issues, including functions related to community support with respect to improvement in the field of return of displaced persons and the long-term process of community reconciliation. |
Поскольку Отдел по вопросам общин, возвращения и меньшинств сворачивает свою деятельность, заниматься решением возникающих оперативных вопросов, включая выполнение функций по оказанию поддержки общинами в деле создания более благоприятных условий для возвращения перемещенных лиц и налаживания долгосрочного процесса общинного примирения, будет МООНК. |
Following the Government's decision on 11 January 2008 that the Constituent Assembly election would be held on 10 April, the UNMIN Electoral Assistance Office again increased its staff to meet the requirements of the Election Commission. |
После того как правительство 11 января 2008 года приняло решение о проведении выборов в Учредительное собрание 10 апреля, Отдел МООНН по оказанию помощи в проведении выборов в очередной раз увеличил численность своего персонала, с тем чтобы удовлетворить потребности Избирательной комиссии. |
From January to April, UNMIN intensified its monitoring of conflict situations in the regions of Nepal in the context of the ceasefire code of conduct and the Comprehensive Peace Agreement, primarily through its Office of Civil Affairs and in close coordination with OHCHR. |
В период с января по апрель МООНН активизировала свою работу по отслеживанию конфликтных ситуаций в округах Непала в контексте кодекса поведения при прекращении огня и Всеобъемлющего мирного соглашения, главным образом через свой Отдел по гражданским вопросам и в тесной координации с УВКПЧ. |
The number of arms monitors is progressively being reduced as those who are rotating out towards the end of the mandate are not being replaced, and the Arms Monitoring Office will be restructured accordingly. |
Число наблюдателей за вооружениями постепенно сокращается, а те из них, кто уезжает в связи с ротацией незадолго до истечения мандата, не заменяются новыми сотрудниками; соответствующим образом будет реорганизован и Отдел по наблюдению за вооружениями. |
Another new institution is the Office of the Ombudsman for Health and Transparency, responsible for taking action, ex officio or on request, with regard to any act or deed that effectively or potentially violates the right to health of individuals, families and the community. |
Кроме того, создан Отдел охраны здоровья и гласности, которому поручено выступать по своей инициативе или по просьбе граждан в связи с событиями и актами, которые ущемляют или могут ущемлять право на здоровье людей, семьи и общества. |
His delegation welcomed the activities carried out under the Programme during the biennium 2006-2007 and was grateful to the Office of Legal Affairs Codification Division and the United Nations Institute for Training and Research (UNITAR) for their efforts in implementing those activities. |
Делегация Нигерии приветствует мероприятия, проводимые в рамках Программы в двухгодичный период 2006 - 2007 годов, и благодарит Отдел кодификация Управления по правовым вопросам и Учебный и научно-исследовательский институт Организации Объединенных Наций (ЮНИТАР) за их усилия по реализации этих мероприятий. |
In 2008-2009, the Division of International Protection Services will provide robust support and normative, policy and strategic guidance to field operations in the delivery of the Office's protection functions for refugees, asylum-seekers, returnees, IDPs and stateless persons. |
В 2008-2009 годах Отдел обеспечения международной защиты будет предоставлять надежную поддержку и ориентиры в нормативных, юридических и стратегических вопросах для операций на местах при осуществлении функций Управления по защите беженцев, лиц, ищущих убежище, возвращенцев, ВПЛ и апатридов. |
Once the State Office is established it will succeed the present Nuclear Safety Department of the Ministry of Economy, Labour and Entrepreneurship and will take over its responsibilities for issuing licences and consents for carrying out of nuclear activities. |
Сразу после своего создания государственное управление заменит нынешний отдел по вопросам ядерной безопасности при министерстве экономики, труда и предпринимательства и возьмет на себя его обязанности по выдаче лицензий и разрешений на ведение ядерной деятельности. |
The Secretary-General is proposing the establishment of a new Division for Accountability and Results Management within the Office of the Under-Secretary-General for Management in order to enable the Organization to become more results-oriented, monitor performance more effectively and strengthen oversight support. |
Генеральный секретарь предлагает создать новый отдел по вопросам подотчетности и управления результатами при Канцелярии заместителя Генерального секретаря по вопросам управления в целях усиления ориентации Организации на конкретные результаты, обеспечения более эффективного контроля за служебной деятельностью и укрепления поддержки надзорных функций. |
The Civil Rights Division and the Office of Fair Housing and Equal Opportunity of the Department of Housing and Urban Development monitored the application of various laws and Executive Orders aimed at combating discrimination in housing. |
Отдел гражданских прав вместе с Управлением по обеспечению равноправного доступа к жилью министерства жилищного строительства и городского развития контролирует действие сразу нескольких законов и предписаний, направленных на борьбу с дискриминацией в сфере жилья. |
During the biennium, the Division will coordinate its activities with the Office of the capital master plan project to facilitate the implementation of the capital master plan project. |
В течение двухгодичного периода Отдел будет координировать свою деятельность с Управлением проекта «Генеральный план капитального ремонта» для содействия осуществлению этого проекта. |
In recognition of the fact that Bosnia and Herzegovina now possesses both the legal framework and Statewide institutions required to maintain the rule of law, the Rule of Law Department of the Office of the High Representative closed at the end of 2005. |
В знак признания наличия в настоящее время в Боснии и Герцеговине законодательных основ и общегосударственных институтов, необходимых для обеспечения законности, в конце 2005 года Отдел по обеспечению верховенства права Управления Высокого представителя был упразднен. |