The Division and the Office will support the convening of a possible joint meeting of the bureaux of the Commissions, via videoconference. |
Отдел и Управление будут оказывать содействие проведению предлагаемого совместного совещания бюро комиссий в формате видеоконференции. |
The Division will provide input to the study on violence against children prepared by the Office. |
Отдел внесет свой вклад в проводимое Управлением исследование по вопросу о насилии в отношении детей. |
An Internal Displacement Division was established within the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs. |
В Управлении по координации гуманитарной деятельности был создан Отдел по внутренним перемещенным лицам. |
Perhaps such a unit could be located within the Office of the General Assembly President. |
Такой отдел, вероятно, можно было бы создать в рамках Канцелярии Председателя Генеральной Ассамблеи. |
The Investigation Division of the Internal Oversight Services Office has developed a one-week investigative training module for managers and security officers. |
Следственный отдел Управления служб внутреннего надзора разработал для руководителей и сотрудников службы охраны учебную программу по вопросам проведения расследований. |
Today, in the building is located department Nº 15 of the Office of the Federal Treasury across the Rostov region. |
В настоящее время в здании расположен отдел Nº 15 Управления федерального казначейства по Ростовской области. |
In March 1999 the Office of Legal Affairs prepared and transmitted documentation for the second amendment to the Procurement Division for action. |
В марте 1999 года Управлением по правовым вопросам была подготовлена и передана в отдел закупок для дальнейшей работы документация по второй поправке. |
Boss, the CIA's Office of Technical Services has an arm that creates and utilizes realistic disguises, including silicone masks. |
Босс, в Офисе технического обслуживания ЦРУ, есть отдел, который создает и использует реалистические маскировки, включая силиконовые маски. |
In that connection, the Human Rights Division is providing and will continue to provide assistance to the Office. |
С учетом этой перспективы Отдел по правам человека будет и впредь оказывать прокуратуре свое содействие. |
This Unit is currently placed within the Office of the Managing Director, Country Strategy and Programme Development Division. |
В настоящее время эта Группа входит в состав Канцелярии Директора-распорядителя, отдел разработки стратегий и программ по странам. |
The Humanitarian Assistance Coordination Office will support the Humanitarian Coordinator in carrying out his duties. |
Отдел по координации гуманитарной помощи будет оказывать поддержку координатору по гуманитарным вопросам в осуществлении им своих обязанностей. |
The Demobilization and Reintegration Office will be represented in each of the demobilization centres. |
Отдел по вопросам демобилизации и реинтеграции будет иметь своих представителей в каждом демобилизационном центре. |
For example, EPA has the Technology Innovation Office and the Superfund Innovative Technology Evaluation Programme. |
Так, например, в рамках АООС имеются Отдел технологических новшеств и Программа оценки новаторских технологий Суперфонда. |
It encompasses the National Preservation Office, which operates as an information and referral service for libraries in the United Kingdom. |
В ней имеется отдел сохранения национальных коллекций, который предоставляет информационные и справочные услуги библиотекам в Соединенном Королевстве. |
Source: Council of Europe Treaty Office, . |
Источник: Договорный отдел Совета Европы, . |
The Office of Science and Technology of the Institute hosted a conference on DNA testing. |
Отдел по вопросам науки и техники Института провел конференцию по методике тестирования с помощью ДНК. |
The National Police Commission had established the Office for Missing Persons, which would handle public assistance activities regarding enforced disappearances. |
Национальная полицейская комиссия создала отдел по вопросам пропавших без вести лиц, который будет заниматься оказанием официальной помощи в случае насильственных исчезновений. |
These Offices have been merged into a single Office, headed by the Spokesperson at the P-5 level. |
Эти подразделения были слиты в один отдел, возглавляемый пресс-секретарем на должности класса С-5. |
The Field Administration and Logistics Division and the Office of Conference and Support Services agreed with the findings and recommendations. |
Отдел управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения и Управление конференционного и вспомогательного обслуживания согласились с этими выводами и рекомендациями. |
The Office of Internal Oversight Services also recognizes that the Division has taken steps to improve its monitoring system over peacekeeping vehicle fleets. |
Управление служб внутреннего надзора также признает, что Отдел принял меры по улучшению системы контроля за автопарками миссий по поддержанию мира. |
In addition, there would be an Office of Public Information and an Administration Division. |
Кроме того, в нее будут входить Управление общественной информации и Административный отдел. |
Official, International Labour Office, Technical Assistance Division, Switzerland, 1951-1953. |
Сотрудник Международного бюро труда, Отдел технической помощи, Швейцария, 1951-1953 годы. |
The author held a post of Deputy Head of the Regional Office of Internal Affairs responsible for the Political and Educational Board. |
Автор занимал пост заместителя начальника регионального управления министерства внутренних дел, курировавшего отдел политики и пропаганды. |
The largest component of the Office of the Prosecutor is the Investigations Division, staffed by criminal investigators and analysts. |
Следственный отдел является самым крупным подразделением Канцелярии Обвинителя, который укомплектован следователями по уголовным делам и криминалистами-аналитиками. |
The Division and the Office are exploring possible staff exchanges to mutually benefit from in-house expertise. |
Отдел и Управление изучают возможности обмена сотрудниками, с тем чтобы использовать к взаимной выгоде накопленные ими опыт и знания. |