The committee evaluated each complaint to decide whether the Office was competent to deal with it and whether it could be followed up. |
Этот Комитет изучает каждую поступающую жалобу, чтобы определить, компетентен ли Отдел рассматривать данную жалобу и могут ли по ней быть приняты меры. |
On receipt of a request for assistance from a staff member, the first endeavour of the Office of Staff Legal Assistance is to settle the dispute without litigation. |
По получении просьбы сотрудника об оказании помощи Отдел юридической помощи персоналу сначала пытается урегулировать спор во внесудебном порядке. |
A number of violations were recorded by the Joint Monitoring and Coordination Office; however, these did not involve protracted outbreaks of fighting between the parties to the Comprehensive Peace Agreement |
Объединенный отдел мониторинга и координации зафиксировал ряд нарушений, однако они не были связаны с продолжительными боевыми действиями между участниками Всеобъемлющего мирного соглашения |
Kienya Ruslan Deputy Head, Division for Supervision and Observance of Legislation in Anti-Corruption and Organized Crime, Prosecutor General's Office of the Republic of Belarus |
Заместитель начальника, Отдел по надзору и соблюдению законности в борьбе с коррупцией и организованной преступностью, генеральная прокуратура Республики Беларусь |
Crown Public Prosecutor, Financial Division, Crown Prosecutor's Office |
Королевский государственный прокурор, финансовый отдел, Королевская прокуратура |
Deputy Supreme State Prosecutor, International Cooperation, Supreme State Prosecutor's Office of Montenegro |
Заместитель Верховного государственного обвинителя, отдел международного сотрудничества, Верховная государственная прокуратура Черногории |
Immediately after the publication of such allegations, the Human Rights Division of the Office of the Government had filed a complaint, and criminal proceedings regarding the offence of genocide had begun in January 2003. |
Сразу же после публикации таких заявлений Отдел по правам человека правительственной канцелярии подал жалобу, на основании которой в январе 2003 года было возбуждено уголовное расследование в связи с совершением преступления геноцида. |
Thus, no resources would be transferred from the Department of Management's Office of Programme Planning, Budget and Accounts to the Field Budget and Finance Division. |
Таким образом, никакие ресурсы не будут переданы из Управления по планированию программ, бюджету и счетам Департамента по вопросам управления в Отдел бюджета и финансов полевых операций. |
In the year 2006, considering the increasing commitment of Italian Armed Forces in several diversified international scenarios and the growing importance attached to this issue, a Human Rights Division was established within the Legislative Office of the Defense Ministry. |
В 2006 году с учетом возрастающих обязательств итальянских вооруженных сил в рамках ряда различных международных сценариев и того растущего значения, которое придается данному вопросу, в законотворческом управлении министерства обороны был создан отдел по правам человека. |
In line with the recommendation, a P-4 post in the Office of Executive Director is being proposed for redeployment to the Programme Support Division (see para. 15.51). |
В соответствии с этой рекомендацией предлагается перевести должность С-4 из Канцелярии Директора-исполнителя в Отдел вспомогательного обслуживания программ (см. пункт 15.51). |
If violations are found, the Civil Rights Division, usually acting jointly with the United States Attorney's Office for the particular district, prosecutes the cases in federal district court. |
В случае выявления правонарушений Отдел гражданских прав, как правило, действуя совместно с прокуратурой соответствующего округа, возбуждает их преследование в окружном федеральном суде. |
Mr. Karl-Oskar Olming, Specialist Business Development Services, International Labour Office, Geneva |
г-н Карл-Оскар Олминг, отдел специализированных услуг по развитию предпринимательства, Международное бюро труда, Женева |
In paragraph 90 of its report the Board of Auditors refers to the plans to preserve the competencies and experience of the Procurement Task Force by incorporating them into the existing Investigations Division of the Office of Internal Oversight Services. |
В пункте 90 своего доклада Комиссия ревизоров упоминает о планах сохранения профессиональных кадров и опыта Целевой группы по закупочной деятельности путем их интеграции в существующий Отдел расследований Управления служб внутреннего надзора. |
Legal enforcement frameworks were being developed, and a specific department had been set up in the Office of the Attorney-General to expedite trafficking cases, which were fast-tracked through the courts of first instance. |
Разрабатываются механизмы по обеспечению выполнения законодательства; в рамках Генеральной прокуратуры учрежден специальный отдел по содействию рассмотрению дел о торговле людьми, которые рассматриваются судами первой инстанции в ускоренном порядке. |
Within the Office of the Registrar established was Department for Criminal Defence with a role to provide the highest standards of defence in trials for war crimes before domestic courts. |
В Секретариате создан также отдел защиты по уголовным делам, в чью задачу входит обеспечение наивысших стандартов защиты обвиняемых в военных преступлениях во внутренних судах. |
As humanitarian conditions continue to improve and Liberia shifts towards recovery and development, the Humanitarian Coordinator's Support Office will play a more strategic role, including in terms of policy advice. |
По мере улучшения гуманитарного положения и постепенного перехода Либерии от этапа восстановления к этапу развития Отдел поддержки Координатора гуманитарной деятельности Миссии будет все больше внимания уделять выполнению функции консультанта по стратегическим и политическим вопросам. |
As concerns air transportation, the Regional Aviation Safety Office, established on 1 July 2006, provides safety oversight for UNMIK and UNOMIG. |
Что касается воздушного транспорта, то надзор за безопасностью полетов в МООНК и МООННГ осуществляет Региональный отдел по вопросам безопасности полетов, созданный 1 июля 2006 года. |
The Office has also assisted the United Nations Mission in Nepal and UNIFIL in the area of aviation safety; such assistance will continue in the 2008/09 period. |
Отдел оказывал также содействие в обеспечении безопасности полетов Миссии Организации Объединенных Наций в Непале (МООНН) и ВСООНЛ; в 2008/09 году оказание помощи будет продолжено. |
Eight Finance Assistant posts redeployed from mission headquarters to regional offices in Nyala, El Geneina and Zalingei and to the Khartoum Liaison Office |
8 должностей помощников по финансовым вопросам, переданные из штаба Миссии в региональные отделения в Ньяле, Эль-Генейне и Заленгее и в Отдел связи в Хартуме |
The Codification Division of the Office of Legal Affairs therefore identified the offices of the Secretariat, the regional commissions and United Nations programmes, funds and other bodies to be contacted for the purposes of preparing the inventory. |
В этой связи Отдел кодификации Управления по правовым вопросам определил подразделения Секретариата, региональные комиссии, а также программы, фонды и другие органы Организации Объединенных Наций, к которым следует обратиться для цели подготовки перечня. |
Office of Legal Affairs (International Trade Law Division). Preparation of model laws, model legislative provisions, legal and legislative guides: see paragraph 236 above. |
Отдел права международной торговли Управления по правовым вопросам, подготовка типовых законов, типовых законодательных актов, правовых и законодательных руководств: см. пункт 236 выше. |
Therefore, any alternative mechanism should provide non-staff personnel with full access to the new informal system of justice at the United Nations, including the Office of the Ombudsman and its Mediation Division. |
Поэтому любой альтернативный механизм должен обеспечивать нештатным сотрудникам полный доступ к новой неформальной системе правосудия в Организации Объединенных Наций, включая Канцелярию Омбудсмена и его Отдел посредничества. |
A strengthened, integrated Office of the Ombudsman, which includes a Mediation Division, will form a critical "informal" pillar in this system, identifying and resolving problems at the earliest opportunity, thereby averting time-consuming and costly formal adjudication. |
Одним из важнейших «неформальных» компонентов этой системы станет укрепленная, интегрированная Канцелярия Омбудсмена, включающая Отдел посредничества, которая будет заниматься выявлением и урегулированием проблем на возможно более раннем этапе во избежание длительных и дорогостоящих процедур официального разбирательства в органах правосудия. |
Within the United Nations Secretariat, in the Department of Peacekeeping Operations, the Office of Military Affairs and the Police Division are considering efforts to encourage troop- and police-contributing countries to develop policies for the inclusion of uniformed personnel with disabilities. |
В рамках Секретариата Организации Объединенных Наций Департамент операций по поддержанию мира, Управление по военным вопросам и Отдел полиции рассматривают усилия по поощрению стран, предоставляющих войска и полицейские контингенты, к разработке политики включения инвалидов в личный состав формирований. |
It was observed that as part of the strategy under subprogramme 3, the Investigations Division would facilitate an increased synergy among the various divisions of the Office of Internal Oversight Services. |
Было отмечено, что в соответствии со стратегией подпрограммы 3 Отдел расследований будет добиваться большей слаженности в работе различных отделов Управления служб внутреннего надзора. |