Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the Procurement Division had established the Regional Procurement Office in Entebbe as a pilot project to consolidate requirements of field missions in East and Central Africa and the special political missions. |
В ответ на запрос Консультативного комитета ему было сообщено, что Отдел закупок учредил Региональное отделение по закупкам в Энтеббе в качестве экспериментального проекта для консолидации потребностей полевых миссий в Восточной и Центральной Африке и специальных политических миссий. |
The function to be performed by the new Office is an ongoing operational monitoring process that is a management responsibility and is not operationally "independent" in the same sense as the Inspection and Evaluation Division of OIOS. |
Функция новой Канцелярии заключается в осуществлении в текущем режиме контроля за оперативной деятельностью, что является задачей руководства и не предполагает наличия такой степени оперативной «независимости», какой обладает Отдел инспекций и оценки Управления служб внутреннего надзора. |
For additional information concerning voluntary contributions, please contact Ms. Virginia Morris, Principal Legal Officer, Codification Division, Office of Legal Affairs (e-mail; tel. 1 (917) 367-5284). |
За дополнительной информацией, касающейся добровольных взносов, просьба обращаться к г-же Вирджинии Моррис, старшему сотруднику по правовым вопросам, Отдел кодификации, Управление по правовым вопросам (электронная почта, тел. 1 (917) 367-5284). |
The Procurement Division will, however, initiate discussions with the Office of Legal Affairs on the application of risk-mitigating contractual clauses and seek its advice on contractual mechanisms to secure prices in order to ensure the cost-effectiveness of these solicitations. |
Вместе с тем Отдел закупок начнет обсуждение включения в контракты уменьшающих риски положений с Управлением по правовым вопросам и обратится к нему за консультациями относительно договорных механизмов, позволяющих гарантировать цены, с тем чтобы обеспечить эффективность этого способа организации торгов с точки зрения затрат. |
The Procurement Division collaborates closely with the Ethics Office on relevant policy issues, vendor review and training activities in order to maintain a robust internal control structure in the Organization's procurement, and compliance with the financial disclosure programme remains mandatory for procurement practitioners. |
Отдел закупок тесно сотрудничает с Бюро по вопросам этики по соответствующим вопросам политики, оценки работы поставщиков и проведения учебных мероприятий с целью поддержания надежной системы внутреннего контроля в закупочной деятельности Организации, причем для специалистов по закупкам по-прежнему является обязательным соблюдение требований программы представления финансовой информации. |
The Office will continue to review and update its Internet database and framework of lessons identified from project and subprogramme evaluations to ensure that the lessons are useful for future project planning and programming. |
Для того чтобы уроки, извлеченные при проведении оценки проектов и подпрограмм, смогли принести пользу при планировании будущих проектов и составлении программы работ, Отдел продолжит анализировать и обновлять представленную в Интернете базу данных и схему уроков. |
Moreover, according to the response provided by the Secretary-General upon enquiry, there would be difficulty in providing a continuous and reliable revenue stream to generate the resources required to fund the additional resources needed by the Office. |
Кроме того, согласно ответу Генерального секретаря, данному в ответ на запрос, возникнут сложности с обеспечением наличия постоянного и надежного потока поступлений для изыскания средств, необходимых для финансирования дополнительных ресурсов, в которых будет нуждаться Отдел. |
15.22 Therefore, the Project Office will be responsible for mainstreaming cross-cutting issues across all seven subprogrammes and for the overall coordination of the project portfolio by supporting implementation of the project management cycle at all stages. |
15.22 В связи с этим Отдел проектов будет отвечать за всесторонний учет сквозных вопросов во всех семи подпрограммах и за общую координацию портфеля проектов, что будет достигаться благодаря применению комплексного подхода к управлению проектами на всех этапах осуществления. |
Nigeria had established the Debt Management Office to promote responsible debt management, prudently finance Government deficits, foster responsible macroeconomic policy and strengthen Nigeria's borrowing capacity. |
Нигерия создала Отдел управления задолженностью в целях обеспечения ответственного управления задолженностью и разумного финансирования дефицитов государственного бюджета, оказания содействия в проведении ответственной макроэкономической политики и повышения уровня кредитоспособности Нигерии. |
The UNIDO Publications Sales Office manages the direct sale, promotion and distribution of UNIDO publications, reports and videos, including CD-ROM versions of older printed material. |
Отдел по продаже изданий ЮНИДО обеспечивает руководство деятельностью по прямым продажам, рекламе и распространению изданий, докладов и видеоматериалов ЮНИДО, включая варианты ранее напечатанных материалов на компакт-дисках. |
Under the present evaluation policy, the Independent Evaluation Office has a limited role to play in support of decentralized evaluations, which are commissioned by policy and programme units, with rigour and independence expected through the use of independent consultants and organizations. |
В рамках действующей политики в области проведения оценок Независимый отдел оценки играет лишь ограниченную роль в поддержке проведения децентрализованных оценок, осуществляемых по поручению политических и программных подразделений с учетом той тщательности и независимости, которые ожидаются от использования независимых консультантов и организаций. |
While some actions can be taken quickly, with immediate gains, the Independent Evaluation Office recognizes that greater professionalization of decentralized evaluation will take time, and UNDP will need to do it in a more coherent fashion than has been attempted in the past. |
Несмотря на то что некоторые меры можно принять достаточно быстро, добившись немедленного результата, Независимый отдел оценки понимает, что для повышения профессионального уровня децентрализованной оценки потребуется время, и ПРООН необходимо будет действовать более слаженно, нежели в прошлом. |
Moreover, the Aviation Safety Office is expected to improve consistency in the application of the air operations accident prevention programme of the Department of Peacekeeping Operations in UNMIK, UNOMIG and the Logistics Base. |
Кроме того, предполагается, что отдел по вопросам безопасности полетов будет способствовать более последовательной реализации программы Департамента операций по поддержанию мира по предотвращению авиационных происшествий в МООНК, МООННГ и на Базе материально-технического снабжения. |
In line with the revised procedures of the Department of Peacekeeping Operations, of October 2005, for invoice processing in peacekeeping missions, it is proposed that the Logistics Base invoice processing (receipt and payment of invoices) be transferred to the Finance Office. |
В соответствии с пересмотренным вариантом процедур Департамента операций по поддержанию мира от октября 2005 года, регулирующих обработку счетов-фактур в миротворческих миссиях, эту операцию Базы материально-технического снабжения (получение и оплата счетов-фактур) предлагается передать в Финансовый отдел. |
Support for the treaty bodies is provided by the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR), in particular through its Human Rights Treaties Division. |
Поддержка договорных органов обеспечивается Управлением Верховного комиссара по правам человека (УВКПЧ), в частности через его Отдел международных договоров по правам человека. |
Subsequently, the Population Division, with the support of the Office for Economic and Social Council Support and Coordination, invited civil society organizations not in consultative status to apply for accreditation through the website of the Commission, observing the noon deadline on 28 March 2014. |
Впоследствии Отдел народонаселения при поддержке Управления по поддержке Экономического и Социального Совета и координации пригласил организации гражданского общества, не имеющие консультативного статуса, подавать заявки на получение аккредитации через веб-сайт Комиссии до 12 часов дня 28 марта 2014 года. |
Women in detention 67. Protection of human rights, including women's rights, in detention facilities is monitored by the Human Rights Division of Prosecutor's Office of Georgia. |
Надзор за соблюдением прав человека, в том числе прав женщин, в местах лишения свободы осуществляет Отдел по правам человека Прокуратуры Грузии. |
Several new institutions were involved in the protection of human rights, including the unit established in the Office of the Public Prosecutor to prosecute crimes against humanity and human rights violations, as well as the criminal chambers specializing in such cases. |
Среди новых учреждений по защите прав человека можно назвать созданный в рамках прокураторы специальный отдел по рассмотрению дел о совершении преступлений против человечества и нарушении прав человека, а также судебные коллегии по уголовным делам, специализирующиеся в разбирательстве данного вида дел. |
Besides, the Human Rights Unit of the Attorney General's Office has also taken on the dissemination and promotion of human rights as one of its main tasks in order to encourage the type of conduct required by staff working in Dominican prisons. |
Помимо этого, Отдел по правам человека в составе Генеральной прокуратуры Республики в числе своих основных функций взял на себя обязательство по пропаганде и поощрению прав человека, с тем чтобы развивать соответствующую культуру поведения среди персонала, работающего в доминиканских тюрьмах. |
This functional cluster includes costs associated with external oversight provided by the United Nations Board of Auditors, and costs of any services rendered by the Investigation Division of the Office of Internal Oversight Services on a fee basis. |
Этот же функциональный блок предусматривает также покрытие расходов на внешний надзор, обеспечиваемый Комиссией ревизоров Организации Объединенных Наций, и расходов на услуги, которые за определенную плату может предоставлять Отдел расследований Управления служб внутреннего надзора. |
NE VD VS Source: Federal Office for Migration, Department of Entry, Residence and Exit, Residence Section, 2011. |
Источник: Федеральное управление по вопросам миграции (ФУМ), управление по въезду, проживанию и выезду, отдел по въезду, 2011 год. |
As envisaged by the Redesign Panel and approved by the Assembly, the Mediation Division will provide formal mediation services for the Secretariat, funds and programmes on cases referred to it by the Office of the Ombudsman or by order of the United Nations Dispute Tribunal. |
Как это было предусмотрено Группой по реорганизации и утверждено Ассамблеей, Отдел посредничества будет оказывать официальные посреднические услуги Секретариату, фондам и программам по делам, передаваемым на его рассмотрение по рекомендации Канцелярии Омбудсмена или по решению Трибунала по спорам Организации Объединенных Наций. |
His delegation would propose the creation of a section in the Office of the Ombudsman that would offer professional advice and education in order to enlighten staff generally about their rights and duties and to disseminate information about the functions of the Ombudsman through courses and workshops. |
Его делегация предлагает создать в рамках Канцелярии Омбудсмена отдел, который будет организовывать профессиональные консультации и обучение, с тем чтобы предоставить сотрудникам общие сведения относительно их прав и обязанностей, а также распространить информацию о функциях Омбудсмена посредством проведения учебных курсов и семинаров. |
The General Legal Division generally follows the practice outlined in recommendation 7 but is dependent on the Procurement Service to identify complex or innovative contracts at a sufficiently early stage and to seek the assistance of the Office of Legal Affairs. |
Отдел по общеправовым вопросам в целом следует практике, описанной в рекомендации 7, но при этом задача определения такого рода сложных или нестандартных контрактов на достаточно раннем этапе лежит на Службе закупок, которая обращается в Управление по правовым вопросам за содействием. |
As a preliminary step towards a more comprehensive evaluation to be undertaken with the Evaluation Office in 2008, UNICEF Programme Division recently mapped out the organization's involvement in more than 170 Global Programme Partnerships. |
В качестве предварительного шага к более всесторонней оценке, которая будет предпринята Управлением по вопросам оценки в 2008 году, Отдел программ ЮНИСЕФ недавно подготовил схему участия Организации в более чем 170 глобальных программах партнерства. |