In addition, the Bank's Office of Administrative Services is currently implementing a quality management methodology that utilizes facts and statistical analysis to measure and improve operational performance and the capability of business processes. |
Кроме того, Отдел административного обслуживания АБР в настоящее время внедряет методологию управления качеством, предусматривающую использование фактической информации и данных статистического анализа для оценки и повышения результативности оперативной деятельности и потенциала бизнес-процессов. |
The Unit comprises a Duty Office, a Mission Tracking Cell, a Communications Cell and a Guard Force Management Cell. |
В состав Группы входят Дежурный отдел, Группа внутреннего контроля, Группа связи и Группа управления силами охраны. |
Since the convening of the ninth Round Table, UNDP has restructured its Communications Office and has integrated communications for development as one of its key services to programme countries. |
После проведения девятого Совещания за круглым столом ПРООН реорганизовала свой Отдел по вопросам коммуникации и включила коммуникацию в интересах развития в число своих основных услуг, предоставляемых странам, где осуществляются ее программы. |
A professional Office of Counsel should be established for the United Nations, staffed by persons with legal qualifications - at the minimum, qualifications recognized by the courts of any Member State. |
В Организации Объединенных Наций необходимо создать отдел правовых консультаций, укомплектованный профессиональными сотрудниками, имеющими необходимую правовую квалификацию, которая, как минимум, признается судами любого государства-члена. |
Questions pertaining to entitlement rights, the minerals below the land and the interpretation of public interest with respect to the land were still being considered by the Office. |
Отдел также обсуждает вопросы, касающиеся титульных прав, полезных ископаемых, находящихся в недрах под этим участком земли, и толкования государственных прав на эту землю. |
There was a call to strengthen the Financing for Development Office of the Department of Economic and Social Affairs so that it may be able to properly perform all the functions assigned to it in General Assembly resolution 57/273. |
Было высказано предложение укрепить Отдел по финансированию развития Департамента по экономическим и социальным вопросам, с тем чтобы он мог надлежащим образом выполнять все функции, возложенные на него в резолюции 57/273 Генеральной Ассамблеи. |
Programme support at headquarters includes the costs of the four geographical divisions, the Technical Support Division, the Strategic Planning Office and the Humanitarian Response Unit. |
Расходы на вспомогательное обслуживание программ на уровне штаб-квартиры включают расходы на четыре географических отдела, Отдел технической поддержки, Управление стратегического планирования и Группу гуманитарной помощи. |
On 7 November 2005, the Special Rapporteur attended a meeting of the Terrorist Prevention Branch, Division of Treaty Affairs, United Nations Office on Drugs and Crime, Vienna. |
7 ноября 2005 года Специальный докладчик участвовал в работе совещания, организованного в Вене Сектором антитеррористических мероприятий, который входит в Отдел по договорным вопросам Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности. |
There was a human rights department within the Ministry of Foreign Affairs and a human rights division within the Prosecutor-General's Office. |
В министерстве внутренних дел действует департамент по правам человека; аналогичный отдел имеется и в Генеральной прокуратуре. |
As part of its support, the Division is collaborating with the Department of Peacekeeping Operations and the Office of Human Resources Management in developing new training to enable programme managers to handle lower risk investigations that are not being handled by OIOS. |
В рамках оказываемой им поддержки Отдел сотрудничает с Департаментом операций по поддержанию мира и Управлением людских ресурсов в разработке нового учебного курса для обеспечения руководителям программ возможности проводить расследования сопряженных с невысокой степенью риска дел, которыми не занимается УСВН. |
The Division also administers and monitors staff entitlements and benefits, handles the relevant personnel actions and liaises with the Office of Human Resources Management (OHRM) and the United Nations Joint Staff Pension Fund (UNJSPF). |
Отдел также осуществляет функции управления и наблюдения в отношении пособий и льгот сотрудников, исполняет соответствующие кадровые решения, поддерживает связь с Управлением людских ресурсов (УЛР) и Объединенным пенсионным фондом персонала Организации Объединенных Наций (ОПФПООН). |
Moreover, during the reporting period the central administration of the Procurator's Office has created a special human rights unit, which is responsible, inter alia, for responding immediately to reports from citizens and, within the scope of its competence, removing any violations found. |
Кроме того, в отчетный период в центральном аппарате Прокуратуры создан специальный отдел по правам человека, в задачу которого входит, в частности, незамедлительное реагирование на сообщения граждан и, в рамках его компетенции, устранение выявленных нарушений. |
The Human Rights Desk of the Uganda People's Defence Force (UPDF), which conducted investigations in military detention centres, submitted its findings and recommendations to the Office of the Chief Political Commissar, who issued instructions for appropriate action. |
Отдел по правам человека в составе Народно-оборонительных сил Уганды (НОСУ), сотрудники которого проводят расследования в военных изоляторах, представляют свои заключения и рекомендации в канцелярию главного политического комиссара, который отдает распоряжение о принятии соответствующих мер. |
The Division for Management Services has introduced a warning message into the United Nations Field Office System which signals when the advance exceeds the quarterly limit for a project based on the current allocation. |
Отдел управленческого обслуживания уже направляет в рамках системы местных отделений Организации Объединенных Наций предупреждения в тех случаях, когда размер аванса превышает квартальный лимит в отношении какого-либо проекта, установленный исходя из объема текущих ассигнований. |
In addition, several audit reports used by his Division and the Office of Internal Oversight Services made it possible to monitor activities on an ongoing basis and to detect any suspect or irregular activities. |
Кроме того, несколько докладов ревизоров, которыми воспользовался его Отдел и Управление служб внутреннего надзора, позволили контролировать деятельность на постоянной основе и выявлять любые подозрительные или необычные действия. |
Each State institution had a special department to receive complaints about torture or inhuman treatment, which were forwarded to the Public Prosecutor's Office, and various campaigns had been conducted to raise awareness of human rights law (question 35). |
В каждом государственном учреждении имеется специальный отдел для получения жалоб о пытках или жестоком обращении, которые передаются в органы прокуратуры, а также проводятся различные кампании по повышению уровня информированности о нормах в области прав человека (вопрос 35). |
Paragraph 216 of the report stated that the criminal investigation department known as the Central Office for the Prevention of Banditry systematically carried out summary and extrajudicial executions of bandits with impunity. |
В пункте 216 доклада сообщается, что оперативно-розыскной отдел, известный под названием Центральное управление по предупреждению бандитизма, систематически и в условиях безнаказанности проводит внесудебные казни бандитов. |
Moreover, in its decision of 27 February 1998, which the Committee had before it, the Human Rights Division of the Attorney-General's Office acknowledged that State security forces had detained and killed the victims. |
Кроме того, в своем решении от 27 февраля 1998 года, которое было принято Комитетом во внимание, отдел по правам человека Генеральной прокуратуры признал, что сотрудники служб государственной безопасности задержали и убили потерпевших. |
The Investigations Division and the Executive Office would also be strengthened, while the Monitoring, Evaluation and Consulting Division would release resources through post redeployments. |
Отдел расследований и Административная канцелярия также будут усилены, в то время как в Отделе наблюдения, оценки и консультирования высвободятся ресурсы за счет перевода должностей. |
Pursuant to an agreement with the Department of Peacekeeping Operations, the Office of the Legal Counsel and the General Legal Division review candidates for such legal posts, as requested. |
В соответствии с соглашением с Департаментом операций по поддержанию мира Канцелярия Юрисконсульта и Отдел по общеправовым вопросам рассматривают кандидатуры для заполнения таких должностей юристов. |
On election day, the Office deployed nearly 50 mobile teams in 35 of the 75 districts, coordinated with domestic and international observer organizations, and worked closely with OHCHR and other relevant United Nations agencies to provide the most extensive coverage possible. |
В день выборов Отдел развернул почти 50 мобильных групп в 35 из 75 районов и поддерживал координацию с национальными и международными наблюдательными организациями и тесное взаимодействие с УВКПЧ и другими соответствующими учреждениями Организации Объединенных Наций для обеспечения максимально широкого охвата. |
On the same day, only about one and a half hours after the complainant had made the allegations, he was taken to the Criminal Investigations Office and questioned at length. |
В тот же день лишь спустя приблизительно полтора часа после того, как заявитель сделал свои заявления, его доставили в Отдел уголовных расследований и подробно допросили. |
On the same day the complainant made his allegations, the President of the Vienna Federal Police Directorate was informed and the Criminal Investigations Office started its investigations. |
В тот же день, когда автор сделал свои заявления, директор Венского федерального управления полиции был проинформирован, а Отдел уголовных расследований начал свое расследование. |
In 1958, the U.S. Air Force's Office of Scientific Research had a conference about the topic of computer instruction at the University of Pennsylvania; interested parties, notably IBM, presented studies. |
В 1958 году отдел научных исследований ВВС США проводит конференцию, посвящённую компьютерному обучению в Пенсильванском университете; ряд корпораций, в частности IBM, представили свои исследования. |
In this context, it should be noted that two P-3 posts were temporarily redeployed to the Office for Outer Space Affairs in 1993 in the context of the new treatment of vacancies. |
В этой связи следует отметить, что две должности класса С-З были временно переведены в Отдел по вопросам космического пространства в 1993 году в соответствии с новым порядком заполнения вакансий. |