| The Panel has contacted the Asset Recovery Committee, the office of the Prime Minister of Libya and the Government of South Africa to clarify the situation. | Чтобы разъяснить ситуацию, Группа связалась с Комитетом по возвращению активов, канцелярией премьер-министра Ливии и правительством Южной Африки. |
| (a) Encourage the Government of Libya to implement the recommendations in paragraph 283, above; | а) стимулировать правительство Ливии к осуществлению рекомендаций, указанных в пункте 283 выше; |
| Progress in reintegration has been hindered by the precarious security situation in Libya, the weakness of its security institutions and the absence of systematic engagement with the armed groups. | Прогрессу в обеспечении реинтеграции препятствуют нестабильная обстановка в плане безопасности в Ливии, слабость ее силовых структур и отсутствие систематического взаимодействия с вооруженными группами. |
| He calls on all Libyans to stand united in rejecting all forms of political violence, and he commends the Libyan authorities for their commitment to Libya's democratic transition. | Он призывает всех ливийцев единодушно отвергнуть все формы политического насилия и высоко оценивает проявляемую ливийскими властями приверженность демократическим преобразованиям в Ливии. |
| Directs the Committee to immediately inform all relevant Member States about such notifications from the Government of Libya's focal point; | поручает Комитету немедленно информировать все соответствующие государства-члены о таких уведомлениях, поступивших от координатора правительства Ливии; |
| UNSMIL continues to support the European Union Border Assistance Mission in Libya and the Libyan authorities with the development of an integrated border management system. | МООНПЛ продолжает оказывать поддержку Миссии Европейского союза по содействию пограничному контролю в Ливии и ливийским органам власти в деле создания комплексной системы управления границами. |
| UNSMIL supported the Centre with the development of a formal accreditation and tasking process, in accordance with international standards for all organizations working in Libya. | Миссия также оказывала Центру поддержку в разработке процесса официальной аккредитации и постановки задач в соответствии с международными стандартами для всех организаций, работающих в Ливии. |
| The handover of all detainees to the effective control of the State is a prerequisite for the establishment of the rule of law in Libya. | Передача всех задержанных под эффективный контроль государства является предварительным условием установления верховенства права в Ливии. |
| An ever-increasing concern is the constant flow of migrants and refugees embarking on a dangerous journey across the Mediterranean Sea from Libya to Italy. | Все большую тревогу вызывает постоянный поток мигрантов и беженцев, которые пускаются в опасное путешествие по Средиземному морю из Ливии в Италию. |
| The Panel saw no evidence during the current mandate period of any re-emergence of armed opposition groups' traditional external resupply routes from Chad and Libya. | ЗЗ. В период действия нынешнего мандата Группа не видела свидетельств возобновления использования традиционных маршрутов внешнего снабжения вооруженных оппозиционных групп из Ливии и Чада. |
| The 2011 operation by the North Atlantic Treaty Organization (NATO) in Libya was carried out almost exclusively through the deployment of air power. | Операция Организации Североатлантического договора (НАТО) в Ливии в 2011 году была осуществлена практически полностью силами военной авиации. |
| Urges the Government of Libya to continue to investigate all violations of human rights and to guarantee fair trials for the accused; | настоятельно призывает правительство Ливии продолжать расследование всех нарушений прав человека и гарантировать справедливое судебное разбирательство для обвиняемых; |
| The Libyan officer Abdullah al-Takkari, who fought with the Belhadj division in Libya. | офицер ливийской армии Абдулла ат-Таккари, воевавший в дивизии Бельхаджа в Ливии; |
| The whole Sahel region was fraught with insecurity, and kidnapping, smuggling and arms proliferation had worsened since the fall of the regime in Libya. | Весь регион Сахеля полон опасностей, и после падения режима в Ливии положение с похищением людей, контрабандой и распространением оружия ухудшилось. |
| Members of the organization's New York office attended the debate in order to report to Libyan clients on comments made about Libya. | Члены отделения организации в Нью-Йорке присутствовали на обсуждении, чтобы затем информировать своих ливийских клиентов о замечаниях, высказанных в отношении Ливии. |
| The Committee observes that Mr. Almegaryaf is a national of the United States of America, was born in Rabat and has never lived in Libya. | Комитет отмечает, что г-н Альмегарьяф - гражданин Соединенных Штатов Америки, родившийся в Рабате и никогда не живший в Ливии. |
| During the meeting in Paris, the Government of Libya presented its priorities for the development and reform of the security, rule of law and justice sectors. | В ходе парижской встречи правительство Ливии представило свои приоритеты в отношении развития и реформы секторов безопасности, верховенства права и правосудия. |
| The Division has also provided advice for a proposed national conference on internal displacement in Libya organized by the Government, which has not yet taken place. | Отдел также предоставляет консультации в отношении намечаемой национальной конференции по проблеме внутренне перемещенных лиц в Ливии, организуемой правительством, которая еще не состоялась. |
| The United Nations High Commissioner for Human Rights further encourages the implementation of the recommendations set out in the report of the International Commission of Inquiry on Libya. | Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека далее призывает к осуществлению рекомендаций, изложенных в докладе Международной комиссии по расследованию событий в Ливии. |
| He noted that the country remained awash in unsecured weapons and munitions that continued to pose a regional security risk, given Libya's porous borders. | Он отметил, что в стране остается огромное количество бесконтрольного оружия и боеприпасов, которые продолжают представлять угрозу региональной безопасности ввиду проницаемости границ Ливии. |
| Over the past ten years, UNMAS has been the recipient of information on the use and abandonment of UXO in Afghanistan, Libya and Mali. | За последние десять лет ЮНМАС получала информацию о применении и оставлении взрывоопасных боеприпасов в Афганистане, Ливии и Мали. |
| Members of the Council commended the endeavours of the Government of Libya to restore stability, develop the Libyan economy, seek national reconciliation and improve the judicial system. | Члены Совета одобрили инициативы правительства Ливии по восстановлению стабильности, развитию ливийской экономики, достижению национального примирения и совершенствованию судебной системы. |
| Members of the Council expressed their deep concern at the deterioration of the security situation in Libya, and supported the proposal to send a guard unit. | Члены Совета выразили глубокую обеспокоенность ухудшением обстановки в Ливии в плане безопасности и поддержали предложение о направлении охранного подразделения. |
| Illicit trafficking from Libya into Algeria was reported by the Algerian authorities very early on in the Libyan uprising. | На самых ранних этапах восстания в Ливии алжирские власти сообщили о незаконной контрабанде из Ливии в Алжир. |
| Given Tripoli's lack of control on the Libyan territory, it is objectively impossible to cooperate with Libya on the improvement of migration policies. | С учетом того, что Триполи не контролирует территорию Ливии, объективно отсутствует возможность для сотрудничества с Ливией в целях совершенствования миграционной политики. |