Women members of the General National Congress and leaders of civil society organizations participated in United Nations-sponsored conferences in Egypt, Libya and Tunisia that focused on women's participation in elections and politics. |
Женщины из числа членов Всеобщего национального конгресса и лидеры организаций гражданского общества принимали участие в проходивших под эгидой Организации Объединенных Наций конференциях в Египте, Ливии и Тунисе, на которых особое внимание уделялось участию женщин в выборах и политической жизни. |
Security sector reform has been an important component for years in many peace operations and also holds a prominent place in many of the more recently established field presences, such as those in Mali, South Sudan and Libya. |
Реформирование сектора безопасности уже много лет является важной составляющей многих миротворческих операций, а также занимает видное место в деятельности целого ряда недавно созданных представительств Организации Объединенных Наций на местах, например в Мали, Южном Судане и Ливии. |
On 1 June, the Transitional Council of Barqa, which brings together profederalists in the east, unilaterally declared eastern Libya a federal region. |
1 июня Переходный совет Барки, который объединяет в восточной части страны сторонников федеративного устройства, в одностороннем порядке объявил восточную часть Ливии федеративным районом. |
While initially the core objective of the measures was to prevent further attacks against the civilian population in Libya, subsequently, as modified, they have served to support the Libyan-led transition and rebuilding process and to benefit regional security. |
Если изначально главная цель мер заключалась в предотвращении дальнейших нападений на гражданское население в Ливии, то впоследствии после внесения изменений меры стали нацелены на оказание поддержки процессу перехода и восстановления под руководством самих ливийцев и обеспечения региональной безопасности. |
Lastly, from what the Panel has been able to establish through examination of media sources,12 some of the weapons and ammunition used by the terrorists during the hostage crisis bear strong similarities to materiel present in Libya. |
И наконец, насколько Группа смогла установить на основе изучения средств массовой информации, часть оружия и боеприпасов, использовавшаяся террористами во время кризиса с заложниками, весьма сходна с имуществом, находящимся в Ливии. |
The Panel received information from confidential sources that around 30 man-portable air defence systems from Libya were bought back in various batches in the north from Tebu traffickers around June 2012. |
Как сообщили Группе конфиденциальные источники, приблизительно в июне 2012 года у торговцев народности тубу на севере страны были несколькими партиями выкуплены около 30 переносных зенитных ракетных комплексов из Ливии. |
While the materiel contained in the cargo bears strong similarities to materiel belonging to brigades in Misrata, it is not impossible that the arms and ammunition had been collected from several locations in Libya. |
Хотя материальные средства, найденные на судне, имеют существенное сходство с вооружениями, которые используются бригадами в Мисрате, нельзя исключать возможность того, что эта партия оружия и боеприпасов была собрана из различных пунктов на территории Ливии. |
Under the previous regime, Libya's space-related activities had not been optimized for the benefit of the country and it had made none of the scientific contributions to humanity that it was undoubtedly well-resourced enough to make. |
В условиях прежнего режима деятельность Ливии, связанная с космосом, не была направлена на благо страны и не принесла никакой научной пользы человечеству, которую, несомненно, могла бы принести, поскольку в эту сферу направлялись достаточные ресурсы. |
According to the 1995 census, their total number amounted to 409,326, accounting for approximately 8.53 per cent of the population of Libya. |
Согласно данным переписи населения 1995 года, их общая численность составила 409326 человек, или приблизительно 8,53% населения Ливии. |
According to the rules of procedure in force in the public administration of passports and nationality in Libya, any entry into the country entails reference to the basic information list, which is consequently an absolute requirement. |
Согласно действующим правилам процедуры государственных учреждений, ведающих вопросами паспортного режима и гражданства в Ливии, данные о любом лице, въезжающем в страну, сверяются с базовым перечнем, что, таким образом, представляет собой обязательное для выполнения требование. |
The individuals on the boat, who may have been seeking international protection, reportedly managed to return to Libya where they were detained at the Al Zoura detention centre. |
Насколько известно, пассажирам судна, которые, возможно, нуждались в международной защите, удалось добраться до Ливии, где их поместили под стражу в специзоляторе «Аль-Зура». |
In 1987, several ni-Vanuatu received "security training" in Libya at their government's request, prompting concern from Bob Hawke's government in Australia. |
В 1987 году несколько граждан Вануату получили «подготовку в сфере безопасности» в Ливии по просьбе кабинета министров Вануату, что вызвало озабоченность у правительства Роберта Хоука. |
Libya's Defence Minister Osama al-Juwaily arrived in Bani Walid to hold talks with the town's new council to find a solution while NTC soldiers set up checkpoints in the surrounding region. |
Министр обороны Ливии Усама аль-Джували прибыл в Бени-Валид, чтобы провести переговоры с новым городским советом, чтобы найти политическое решение, а солдаты, лояльные НПС, тем временем стали установить контрольно-пропускные пункты в окрестностях города. |
If the threat of supply disruptions spreads beyond Libya, even the mere risk of lower output may sharply increase the "fear premium" via precautionary stockpiling of oil by investors and final users. |
Если угроза нарушения поставок распространится за пределы Ливии, даже простой риск снижения добычи может значительно увеличить "прибыль, обусловленную страхом" из-за накопления инвесторами и конечными потребителями запасов нефти в качестве меры предосторожности. |
Meanwhile, we are pushing ahead with one of the most complex peacekeeping operations in our history, feeding and protecting hundreds of thousands of displaced people, and sponsoring difficult peace negotiations in Libya. |
Параллельно мы работаем над одной из самых сложных миротворческих операций в нашей истории, направленной на защиту и обеспечение питанием сотен тысяч внутренне перемещенных людей, и спонсируем сложные мирные переговоры в Ливии. |
Sometimes, threats to a civilian population will be so acute and immediate as to make coercive military intervention the only option, as with Muammar el-Qaddafi's Libya, at least at the time of the imminent assault on Benghazi in March. |
Иногда угроза гражданскому населению бывает настолько велика и близка, что принудительное военное вторжение становится единственным вариантом, как в случае Ливии Муаммара Каддафи, - по крайней мере, во время надвигавшегося штурма г. Бенгази в марте этого года. |
When demonstrations erupted in Tunisia, Egypt, and Libya, ultimately leading to the demise of three old and weary dictatorships, no one knew which forces, institutions, and procedures would emerge from the protesters' demand for democracy. |
Когда по Тунису, Египту и Ливии прокатились демонстрации, в конце концов приведшие к падению трех старых, обветшавших диктатур, никто не знал, какие силы, институты и процедуры возникнут из требований демократии, провозглашаемых протестующими. |
Habré, once backed by the United States and France as a bulwark against Libya's Moammar Quadafi, allegedly killed tens of thousands of real and suspected opponents before he was deposed by his former army chief. |
Хабре, некогда поддерживаемый Соединенными Штатами и Францией в качестве бастиона против правителя Ливии Моаммара Кадафи, убил, по некоторым утверждениям, десятки тысяч реальных и предполагаемых противников, пока не был свергнут своим бывшим командующим армией. |
In 2007, when he played a key role in the liberation of Bulgarian nurses imprisoned by Qaddafi, Libya's leader was rewarded with what looked like a legitimacy prize: an official visit to Paris. |
В 2007 году, когда он сыграл ключевую роль в освобождении болгарских медсестер, арестованных Каддафи, лидер Ливии был вознаграждён чем-то, что выглядело как приз признания его законности: официальным визитом в Париж. |
Clearly, the way is now open for US-Libya relations to move forward in the same way that the release of a group of Bulgarian nurses, who were jailed in Libya on charges of deliberately infecting Libyan children with AIDS, unblocked European Union-Libya relations. |
Очевидно, что путь к развитию американо-ливийских взаимоотношений теперь открыт, так же, как освобождение группы болгарских медсестер, которые были заключены в ливийскую тюрьму по обвинению в преднамеренном инфицировании ливийских детей СПИДом, открыл дорогу взаимоотношениям Ливии с Евросоюзом. |
Even as the NATO-led intervention in Libya was being widely criticized for overreaching its narrow mandate, a major General Assembly debate in July 2011 reaffirmed overwhelming support among UN member states for the RtoP concept, in all of its dimensions. |
Даже хотя осуществляемая НАТО интервенция в Ливии широко критиковалась за то, что НАТО превысила свой ограниченный мандат, основные дебаты в Ассамблее ООН в июле 2011 года вновь подтвердили подавляющую поддержку среди государств-членов ООН концепции RtoP во всех ее направлениях. |
In Libya, Col. Muammar el-Qaddafi's wanton violence brought the situation firmly under the purview of the United Nations Security Council and the UN's recently proclaimed "responsibility to protect" civilians threatened by their own governments. |
В Ливии необузданная жесткость полковника Муаммара аль-Каддафи привела к тому, что ситуация попала под юрисдикцию Совета Безопасности ООН, и недавно ООН объявила об «обязательстве по защите» гражданского населения, которому угрожает их собственное правительство. |
In October 2003, Italian inspectors of a German ship moored in Taranto, Italy, uncovered a stash of centrifuges bound for Libya. |
В октябре 2003 года итальянские инспекторы обнаружили на германском судне, пришвартовавшемся в итальянском городе Таранто, тайник с центрифугами, предназначенными для Ливии. |
Through air and sea landings, the Italians and Germans hoped to eliminate Malta as a British air and naval base and secure an uninterrupted flow of supplies across the Mediterranean Sea to Axis forces in Libya and Egypt. |
С помощью комбинированных воздушных и морских десантов, силы обеих держав надеялись нейтрализовать британскую авиабазу и военно-морскую базу размещённые на Мальте и наладить безопасные бесперебойные поставки через Средиземное море своих сил, сражающихся в Ливии и Египте. |
Ehtuish developed Organ transplant in 2003 when he had become The Director of the National Transplant Program, Libya from 2003 up to present. |
Эхдуиш провел первую в Ливии операцию по пересадке органов в 2003 году, когда он стал директором Национальной программы трансплантации. |