Regulation 8 prohibits the procurement of import sanctioned goods from Libya or from a person or entity in Libya. | Положение 8 не допускает приобретения запрещенных к ввозу товаров у Ливии или физического либо юридического лица, находящегося в Ливии. |
We are convinced that Libya's stability is a fundamental element for the stability of the region as a whole. | Мы убеждены, что стабильность Ливии является основополагающим элементом для стабильности всего региона. |
Currently, without exhausting diplomatic instruments or even attempting to use peaceful methods, NATO is unjustifiably using its most modern lethal weapons in Libya. | В настоящий момент, не исчерпав дипломатических средств и даже не пытаясь прибегнуть к мирным способам, НАТО неоправданно использует самое современное смертоносное оружие в Ливии. |
Several speakers referred to resolution 1973 (2011), the second on Libya, as a watershed whose results still affected how members of the Council perceived their choices and possible consequences in other situations. | Ряд ораторов сказали, что принятие резолюции 1973 (2011) - второй резолюции по Ливии - стало переломным моментом, который до сих пор влияет на то, как члены Совета оценивают варианты действий и возможные последствия в других ситуациях. |
Quarterly meeting of the Libya Recovery Trust Fund Policy Board and Steering Committee to approve priority support for the achievement of national priorities | Проведение ежеквартальных заседаний Совета по вопросам политики и Координационного комитета Целевого фонда для восстановления Ливии в целях утверждения приоритетных направлений помощи в решении национальных приоритетных задач |
Regional conventions to which Libya is a party | Региональные конвенции, в которых участвует Ливия |
Libya believed that it required the necessary means of protecting its independence and sovereignty, in particular because other States in the region possess weapons of mass destruction. | Ливия полагала, что ей необходимы средства для защиты своей независимости и суверенитета, в особенности с учетом того, что другие государства в регионе обладают оружием массового уничтожения. |
We would like to underscore that our acceptance of the consensus does not mean that we fully accept the provisions of the Convention, to which Libya is not party. | Мы хотели бы подчеркнуть, что наша поддержка консенсуса не означает, что мы полностью разделяем положения Конвенции, участником которой Ливия не является. |
Libya had to define a new social contract, which should go hand in hand with the healing of decades-old wounds. | Ливия должна сформировать новый общественный договор и одновременно заняться исцелением ран, не заживающих уже несколько десятилетий. |
Over a 75-year period the Ottoman Turks provided 33 governors and Libya remained part of the empire-although at times virtually autonomous-until Italy invaded for the second time in 1911, as the Ottoman Empire was collapsing. | 75 лет турки-османы предоставляли Триполитании помощь, и Ливия осталась частью империи - хотя время от времени фактически автономной - пока Италия не вторглась в Ливию в 1911 году, когда Османская империя разрушалась. |
American representatives, including the aircraft manufacturer, were not allowed into Libya at the time. | Американских представителей, том числе и компании-изготовителя самолёта, в Ливию не пустили. |
Bruno Giussani: Rory, you mentioned Libya at the end. | Бруно Гиусанни: Рори, вы упомянули Ливию в конце. |
It called on Libya and Egypt to bring the perpetrators to justice. | Европейский союз призывает Ливию и Египет привлечь преступников к судебной ответственности. |
Libya had come to be ranked thus because it was in a third-world region accused of all sorts of evils. | Ливию стали квалифицировать таким образом из-за того, что она находится в регионе третьего мира, который обвиняется во всех смертных грехах. |
In the context of such enforcement, the Committee has thus far received 11 reports of inspection of cargo on board vessels heading towards Libya. | В контексте такого осуществления Комитетом к настоящему времени получено 11 сообщений о проверке груза на борту судов, направляющихся в Ливию. |
Some members of the Council recognized Libya's progress in moving forward with a transition. | Некоторые члены Совета признали прогресс, достигнутый Ливией в осуществлении перехода. |
Libya is not in confrontation with the international community, as the United States document tries to depict. | Не существует никакой конфронтации между Ливией и международным сообществом, как пытаются представить Соединенные Штаты в своем документе. |
The States neighbouring Libya that the Panel visited, including Tunisia, Egypt and the Niger, are taking action to counter the illicit proliferation of arms emanating from Libya by enhancing border surveillance through the deployment of additional patrols and air operations. | Соседние с Ливией государства, посещенные Группой экспертов, в том числе Тунис, Египет и Нигер, предпринимают шаги к противодействию незаконному распространению происходящего из Ливии оружия, укрепляя наблюдение за границами благодаря организации дополнительных патрульных и воздушных операций. |
Time magazine described Libya's reasons for establishing relations with Vanuatu as "unclear", suggesting that it might simply wish to "irritate the U.S. and France". | Журнал «Time» назвал причины установления Ливией отношений с Вануату «неясными», предположив, что она может таким образом «раздражать США и Францию». |
Violence had declined significantly in the Darfur, South Kordofan and Blue Nile states as a result of his Government's cooperation with the African Union-United Nations Mission in Darfur and its joint efforts with Chad, the Central African Republic and Libya to secure their common borders. | Значительно сократились показатели насилия в штатах Дарфур, Южный Кордофан и Голубой Нил в результате сотрудничества с Миссией Африканского союза - Организации Объединенных Наций в Дарфуре и ее совместных усилий с Чадом, Центральноафриканской Республикой и Ливией по охране их общих границ. |
The representative of Libya indicated that its investigation had produced a very wide range of significant evidence. | Представитель Ливии указал, что в ходе ливийского расследования получен очень широкий спектр значимых доказательств. |
The consequences of the Libyan crisis have also been seen in the Horn of Africa, but inversely several States have reported that the flow of arms from Libya to Somalia through Eritrea declined dramatically as the previous Libyan regime crumbled. | Последствия ливийского кризиса, но обратного свойства, ощущались и на Африканском Роге: несколько государств сообщили, что поток оружия из Ливии в Сомали через Эритрею резко уменьшился вследствие краха предыдущего ливийского режима. |
In line with the needs and wishes of the Libyan people, the Council supports the efforts of Libyan state forces to restore public security across Libya and counter violence by extremist groups, in particular in Benghazi and Derna. | В соответствии с потребностями и желаниями ливийского народа Совет поддерживает усилия государственных вооруженных сил Ливии по восстановлению общественной безопасности на всей территории Ливии и противодействию насилию со стороны экстремистских групп, в частности в Бенгази и Дерне. |
Call on the international community to promote an initiative to investigate crimes perpetrated by NATO in Libya which have caused harm to the Libyan people, including loss of life and the destruction of the country's infrastructure. | призвать международное сообщество к тому, чтобы оно выступило с инициативой расследования преступлений, совершенных НАТО в Ливии против ливийского народа, которые повлекли за собой разрушение инфраструктуры и гибель людей. |
Fortnightly meetings with entities contributing to border security and management, in consultation with the European Union Border Assistance Mission, to advise the Government of Libya as requested on the implementation of the Security, Justice and Rule of Law Development Plan | Проведение каждые две недели совещаний со структурами, участвующими в обустройстве и охране границ, по согласованию с Миссией Европейского союза по содействию пограничному контролю в целях консультирования ливийского правительства, по его просьбе, по вопросам осуществления плана развития в области безопасности, юстиции и верховенства права |
"Live Blog - Libya March 2 | Al Jazeera Blogs". | Live Blog - Libya March 2 | Al Jazeera Blogs (неопр.) (недоступная ссылка). |
He also won both Trophee and Public Prize at the Prix Bayeux-Calvados for his work "Dispatch from Libya". | Юрий также стал лауреатом премий Trophee и Public Prize в рамках Prix Bayeux-Calvados за свою работу Dispatch from Libya. |
Rebels in 15 vehicles drove past the Libya Hotel, which overlooks the parliament building, a few hours after the start of the battle. | Повстанцы на 15 автомобилях проехали мимо Libya Hotel, из которого открывается вид здания парламента, всего через несколько часов после начала боя. |
Churchill wrote, Libya counts first, withdrawal of troops from Greece second. | Ирак можно проигнорировать, а Критом займёмся позже» (англ. Libya counts first, withdrawal of troops from Greece second. |
General People's Committee of Libya GPCO Website General People's Committee For Youth and Sports - Libya Homepage | С 2006 года является министром спорта и молодёжной политики Высшего народного комитета Ливии (правительство при Каддафи) GPCO Website General People's Committee For Youth and Sports - Libya Homepage (недоступная ссылка) |
The United Kingdom has worked effectively with the United States in the case of Libya's programmes and in countering the A.Q. Khan network. | Соединенное Королевство эффективно взаимодействовало с Соединенными Штатами в случае ливийских программ и в противодействии сети А.К. Хана. |
They will not be able to do that simply because neither Libya nor the two Libyan suspects had any involvement in that incident. | Они не смогут сделать это по той простой причине, что ни Ливия, ни два ливийских подозреваемых не имеют к этому происшествию никакого отношения. |
In terms of the work of the Committee, the most noteworthy recent development is the de-listing of the Central Bank of Libya and the Libyan Foreign Bank, on 16 December 2011, upon the request of the relevant Libyan authorities. | Наибольшего внимания в работе Комитета в последнее время заслуживает такое событие, как исключение из перечня Комитета 16 декабря 2011 года по просьбе соответствующих ливийских властей Центрального банка Ливии и банка «Либиан форин бэнк». |
(e) prohibit, by their nationals or from their territory, any provision of advice, assistance, or training to Libyan pilots, flight engineers, or aircraft and ground maintenance personnel associated with the operation of aircraft and airfields within Libya; | е) запретить любое предоставление их гражданами или с их территории консультаций, помощи либо услуг по подготовке ливийских летчиков, бортинженеров или летного и наземного технического персонала, связанного с эксплуатацией летательных аппаратов и аэродромов на территории Ливии; |
He also transmitted the Libyans' appeals regarding the ready availability of frozen funds and congratulated the Special Representative of the Secretary-General, Ian Martin, and the United Nations Support Mission in Libya (UNSMIL) on their work. | Он также довел до Совета просьбу ливийских властей как можно скорее разморозить заблокированные средства и дал высокую оценку работе своего Специального представителя Иана Мартина и деятельности Миссии Организации Объединенных Наций по поддержке в Ливии (МООНПЛ). |
While our relentless efforts have met with recent successes, including Libya's renunciation of weapons of mass destruction programmes and the exposure of A.Q. Khan's international nuclear proliferation network, there remains much work to be done. | Хотя наши неустанные усилия увенчались недавними успехами, включая ливийский отказ от программ оружия массового уничтожения и разоблачение международной ядерно-распространенческой сети А.К. Хана, предстоит еще немало работы. |
MELBOURNE - The world has watched in horror as Libya's Colonel Muammar el-Qaddafi uses his military to attack protesters opposed to his rule, killing hundreds or possibly thousands of unarmed civilians. | МЕЛЬБУРН. Мир стал свидетелем ужасных событий, когда ливийский полковник Муаммар Каддафи применил войска против повстанцев, не согласных с его правилами, убив сотни или, возможно, тысячи невооруженных гражданских лиц. |
After 78 days in 1999, Serbia's Slobodan Milosevic gave up, while Libya's Col. Muammar el-Qaddafi has yet to get the message - and may in fact be getting the wrong message. | В 1999 году, через 78 дней, Слободан Милошевич в Сербии сдался, в то время как ливийский полковник Муаммар эль-Каддафи все еще не сделал нужных выводов и вполне может сделать неправильные выводы. |
We agreed that it is not for any of the participants here today to choose the Government of Libya: only the Libyan people can do that. | Мы достигли согласия о том, что никто из собравшихся сегодня участников не вправе выбирать правительство Ливии: это может сделать только ливийский народ. |
Nicaragua would also like to state on the record that implementing this measure to suspend Libya from the Human Rights Council will not only fail to resolve the domestic crisis being experienced by the Libyan people, but will also set a bad precedent. | Никарагуа хотела бы официально заявить о том, что осуществление меры по приостановлению прав Ливии, связанных с членством в Совете по правам человека, не только не будет содействовать урегулированию внутреннего кризиса, который переживает ливийский народ, но и создаст негативный прецедент. |
The Panel of Experts recommends that those Member States that do not have domestic legislation enabling assets to be frozen in accordance with the Libya sanctions regime introduce such legislation as soon as possible. | Группа экспертов рекомендует тем государствам-членам, которые не имеют внутреннего законодательства, позволяющего замораживать активы в соответствии с ливийским режимом санкций, внедрить такое законодательство как можно скорее. |
In this regard, the Panel wrote to the Libyan authorities in November 2012 to enquire about two officers allegedly involved in military procurement outside Libya. | В этой связи в ноябре 2012 года Группа направила ливийским властям письмо, с тем чтобы выяснить местонахождение двух офицеров, предположительно причастных к военным закупкам за пределами Ливии. |
In this connection, I would like to inform you of the provision of non-lethal supplies and equipment to Libyan groups such as the Transitional National Council in support of efforts to protect civilians and civilian populated areas under threat of attack in Libya. | В этой связи я желала бы сообщить Вам о поставке несмертоносных предметов и имущества ливийским группам, таким как Переходный национальный совет, в поддержку усилий по защите гражданского населения и мест его проживания, находящихся под угрозой нападения в Ливии. |
These include banning American companies from dealing with Libya, preventing Libyan students from continuing their post-graduate education at American universities, and freezing Libyan assets in American banks. | Среди них - запрет американским компаниям на ведение дел с Ливией, отказ разрешить ливийским студентам продолжить свое образование в качестве аспирантов в американских университетах, а также замораживание ливийских вкладов в американских банках. |
He is acting on his own behalf and on behalf of his brother, Abu Bakar El Hassy, also a Libyan national, born in 1967, who is said to have disappeared in Libya in 1995. | Он представляет сообщение от своего имени и от имени своего брата Абу Бакара эль-Хасси, который также является ливийским гражданином, 1967 года рождения, который, согласно утверждениям, исчез в Ливии в 1995 году. |
A range of initiatives aimed at addressing the weapons security deficiencies within Libya have been designed and implemented by the authorities supported by international actors. | При поддержке международных кругов ливийские власти выработали и осуществили разного рода инициативы, направленные на преодоление недостатков в деле охраны оружия на территории страны. |
Libyan civil society organizations, international human rights organizations and foreign diplomatic missions in Libya followed the proceedings throughout. | Ливийские организации гражданского общества, международные правозащитные организации и дипломатические представительства в Ливии следили за процессом на всем его протяжении. |
Lastly, the Libyan authorities invite the Special Rapporteur to visit Libya "in order to learn on the spot about the situation of our brothers from other African countries". | И наконец, ливийские власти пригласили Специального докладчика посетить Ливию, "с тем чтобы на месте получить представление о положении наших братьев из других африканских стран". |
With the conclusion of NATO operations, including the enforcement of the no-fly zone and the monitoring of shipping maritime activities around Libya, the Libyan authorities and other Member States, particularly neighbouring countries, face additional challenges in implementing the arms embargo. | После завершения операций НАТО, включая обеспечение режима бесполетной зоны и наблюдение за морским судоходством вокруг Ливии, ливийские власти и другие государства-члены, в частности соседние страны, сталкиваются с дополнительными проблемами в плане осуществления эмбарго на поставки оружия. |
The source conveys its concern that the Libyan authorities may attempt to assert that it is entitled to suspend or derogate from certain legal protections due to the situation in Libya or to the internal armed conflict which was in progress. | Источник выражает обеспокоенность в связи с тем, что ливийские власти могут посчитать себя вправе приостановить действие некоторых мер правовой защиты или временно отменить их, обосновывая это ситуацией в Ливии и продолжающимся там внутренним вооруженным конфликтом. |
Libya's decision is of great significance to consolidating and strengthening the international nuclear non-proliferation regime. | Решение Ливийской Арабской Джамахирии имеет очень большое значение для укрепления международного режима ядерного нераспространения. |
We strongly urge other States of concern with respect to nuclear proliferation to follow Libya's example and commit to cooperating fully with the IAEA. | Мы убедительно призываем страны, в отношении которых имеются озабоченности, связанные с ядерным нераспространением, последовать примеру Ливийской Арабской Джамахирии и перейти к полномасштабному сотрудничеству с МАГАТЭ. |
While the world birth rate is in the order of 29 per thousand, it is 46 per thousand in Mauritania, 43 per thousand in Libya, 30 per thousand in Algeria, 27 per thousand in Morocco and 25 per thousand in Tunisia. | В самом деле, если среднемировой показатель коэффициента рождаемости не превышает 29 промилле, то в Мавритании он составляет 46 промилле, в Ливийской Арабской Джамахирии - 43 промилле, в Алжире - 30 промилле, в Марокко - 27 промилле и в Тунисе - 25 промилле. |
I. GENERAL INTRODUCTION 1-17 3 II. LEGISLATIVE, JUDICIAL, ADMINISTRATIVE AND OTHER MEASURES ADOPTED BY LIBYA TO GIVE EFFECT TO THE PROVISIONS OF THE | Настоящий документ содержит сведенные воедино пятнадцатый, шестнадцатый и семнадцатые периодические доклады Ливийской Арабской Джамахирии, подлежавшие представлению 4 января 1998, 2000 и 2002 годов, соответственно. |
The Conference welcomes Libya's decision announced in December 2003 to abandon all of its weapons of mass destruction programmes, while expressing concern over Libya's past failures to meet the requirements of its safeguards agreement, which constituted non-compliance. | Конференция приветствует объявленное в декабре 2003 года решение Ливийской Арабской Джамахирии об отказе от всех своих программ по созданию оружия массового уничтожения, выражая при этом озабоченность по поводу фактов отхода этой страны в прошлом от требований ее соглашения о гарантиях, каковые факты представляли собой несоблюдение соглашения. |