A number of country-specific missions also have mandates to address transnational organized crime - for example, in Afghanistan, Guinea-Bissau, Libya and Sierra Leone. |
У ряда страновых миссий также имеются полномочия на борьбу с транснациональной организованной преступностью, например в Афганистане, Гвинее-Бисау, Ливии и Сьерра-Леоне. |
On 25 October and 18 December, the Committee dispatched three letters of inquiry concerning two cases of alleged proliferation of arms from Libya in the region. |
25 октября и 18 декабря Комитет направил три письма с запросами по поводу двух случаев предполагаемого распространения в регионе оружия из Ливии. |
By replies dated 6 June and 18 July, the representative of Libya to the United Nations provided information on the designation of the aforementioned focal point. |
В ответах от 6 июня и 18 июля представитель Ливии при Организации Объединенных Наций представил информацию о создании вышеупомянутого координационного механизма. |
Insecurity in the Sahel region, including the fallout from the crisis in Libya, continued to have a significant negative socio-economic impact on several Central African countries. |
Небезопасная обстановка в Сахелианском регионе, включая последствия кризиса в Ливии, продолжала оказывать существенное негативное социально-экономическое воздействие на ряд центральноафриканских стран. |
Council members expressed support for the Special Representative of the Secretary-General, and drew attention to the need for a process of national reconciliation in Libya. |
Члены Совета выразили поддержку Специальному представителю Генерального секретаря и обратили внимание на необходимость процесса национального примирения в Ливии. |
The Prosecutor also described developments in the case of the former Libyan intelligence chief, Abdullah al-Senussi, and investigations into other human rights abuses committed in Libya. |
Прокурор также остановился на деле бывшего начальника ливийской разведки Абдуллаха ас-Сенусси и расследованиях других нарушений прав человека в Ливии. |
The representative of Libya said that the Libyan authorities would investigate all incidents and take appropriate actions afterward, such as compensating those harmed. |
Представитель Ливии сказал, что ливийские власти расследуют все случаи нарушений и затем примут соответствующие меры, например по выплате компенсации потерпевшим. |
In other positive indications of Libya's democratic transition, successful local council elections were held in Azawiyah, Benghazi, Darnah and other cities. |
Другим позитивным признаком перехода Ливии к демократии являются успешные выборы в местные советы, проведенные в Эз-Завие, Бенгази, Дарне и других городах. |
For its part, the international community needs to ensure that assistance provided to Libya is harmonized and consistent, corresponding to Libyan priority needs. |
Со своей стороны, международное сообщество должно обеспечить, чтобы оказываемая Ливии помощь была согласованной и последовательной и отвечала первоочередным потребностям страны. |
The United Nations and the international community must again support Libya's new political and civil society leaders in the next phase of its transition. |
Организация Объединенных Наций и международное сообщество должны вновь поддержать новых политических руководителей и лидеров гражданского общества Ливии на следующем этапе переходного процесса. |
However, the situation had escalated with the subsequent arrival of an increasing number of refugees, especially from Libya, who were seeking international protection. |
Однако ситуация обострялась в связи с прибытием все возрастающего числа беженцев, особенно из Ливии, которые нуждались в международной защите. |
A marked increase has been noted in the assassination of senior police and military officials in eastern Libya and of attacks against various State security facilities. |
На востоке Ливии был отмечен заметный рост числа убийств высокопоставленных полицейских и военных, а также нападений на различные объекты служб государственной безопасности. |
Progress was made during the reporting period in raising awareness of the risk of mines and explosive remnants of war in Libya. |
За отчетный период был достигнут прогресс в повышении осведомленности об опасности, которую представляют мины и взрывоопасные пережитки войны в Ливии. |
The Special Representative stressed that there was a serious need to improve border security, which was key to controlling the flow of weapons and persons across Libya's borders. |
Специальный представитель подчеркнул настоятельную необходимость укрепления безопасности границ, что имеет ключевое значение для контроля за потоками оружия и людей, пересекающими границы Ливии. |
Some Council members expressed concern about the flow of weapons from Libya into the region and stressed that the arms embargo should be strictly implemented. |
Некоторые члены Совета выразили озабоченность в связи с потоком оружия из Ливии в страны региона и подчеркнули необходимость строгого соблюдения эмбарго на поставки оружия. |
Following six weeks of armed hostilities in the capital in July and August 2014, Libya appeared to be descending into a period of instability and uncertainty. |
Создается впечатление, что после шести недель вооруженных столкновений в столице в июле и августе 2014 года в Ливии начинается период нестабильности и неопределенности. |
Established in 2012, the global focal point has already led to increased inter-agency collaboration in Guinea, Libya, Mali and Somalia. |
Созданный в 2012 году глобальный координационный центр уже привел к возросшему межучрежденческому сотрудничеству в Гвинее, Ливии, Мали и Сомали. |
Through its Security and Safety Services, the Department provided a temporary guard force to secure the United Nations premises in Libya. |
С помощью своей Службы охраны и безопасности Департамент предоставил временное охранное подразделение для обеспечения охраны помещений Организации Объединенных Наций в Ливии. |
On 9 June, the Special Representative briefed the Council on the latest developments in Libya, expressing concern over the persistent political tensions and security crisis threatening the process of transition. |
9 июня Специальный представитель проинформировал Совет о последних событиях в Ливии, выразив обеспокоенность в связи с сохраняющейся политической напряженностью и отсутствием безопасности, угрожающим процессу перехода. |
They applauded the elections of 25 June and stressed the need for all parties in Libya to commit themselves to a political dialogue. |
Они приветствовали успешное проведение выборов 25 июня и подчеркнули необходимость того, чтобы все стороны в Ливии проявили приверженность политическому диалогу. |
Calls upon the Government of Libya to establish a broad-based and inclusive national dialogue in order to ensure a peaceful and sustainable democratic transition; |
призывает правительство Ливии наладить широкий и всеохватывающий национальный диалог, с тем чтобы обеспечить мирный и устойчивый демократический переход; |
The representative of Libya stated that the new Government had a strong commitment to establishing justice, fighting impunity and working to establish respect for human rights and basic freedoms. |
Представитель Ливии заявил, что новое правительство полно решимости добиваться справедливости, бороться с безнаказанностью и за соблюдение прав человека и основных свобод. |
Numerous international and regional organizations and countries continued to provide support and training to the Government of Libya in its efforts to strengthen the capacity of its security institutions. |
Многочисленные международные и региональные организации и страны продолжали обеспечивать поддержку и профессиональную подготовку для правительства Ливии в его усилиях по укреплению потенциала его ведомств безопасности. |
In the Panel's missions to countries throughout the region, government interlocutors raised the impact of the developments in Libya on local security dynamics. |
В ходе поездок Группы в страны по всему региону правительственные собеседники ставили вопрос о воздействии событий в Ливии на местную динамику безопасности. |
First, the Panel has limited resources with which to cover a two-way embargo that is breached on a regular basis and covers the entirety of Libya's territory. |
Во-первых, Группа располагает ограниченными ресурсами для охвата двухстороннего эмбарго, которое нарушается на регулярной основе и распространяется на всю территорию Ливии. |