| While the Panel believes that some non-State armed groups in Libya are receiving new materiel, these transfers are hard to document. | Хотя Группа считает, что некоторые негосударственные вооруженные группы в Ливии получают новое имущество, эти поставки трудно подтвердить документально. |
| Different parts of the Government of Libya are negotiating arms contracts with Libyan and foreign companies. | Различные подразделения правительства Ливии ведут переговоры о контрактах на поставку оружия с ливийскими и иностранными компаниями. |
| They suffer from weapons proliferation from Libya, either directly or as transit countries. | Они страдают от распространения оружия из Ливии, либо непосредственно, либо как страны транзита. |
| The authorities have increased their security presence and created a buffer zone to help contain smuggling and incursions of armed groups from Libya. | Власти усилили присутствие своих сил безопасности и создали буферную зону, дабы содействовать сдерживанию контрабандных поставок и проникновения вооруженных групп из Ливии. |
| Source: Libya Panel of Experts, Tunis, November 2013. | Источник: Группа экспертов по Ливии, Тунис, ноябрь 2013 года. |
| Several media articles in 2013 and 2014 reported seizures by Algeria of materiel originating from Libya. | Несколько статей в СМИ в 2013 и 2014 годах были посвящены захвату Алжиром имущества, поступающего из Ливии. |
| An independent comparison of batch and serial numbers documented in Libya by various sources tends to confirm this. | Это подтверждается независимым сопоставлением номеров партий и серийных номеров, которые были документально подтверждены различными источниками в Ливии. |
| The convoy fled and took refuge in Libya. | Конвой сумел скрыться и нашел прибежище в Ливии. |
| By carrying arms and ammunition across Libya's borders, traffickers violate the arms embargo on a regular basis. | Перевозя оружие и боеприпасы через границы Ливии, торговцы на регулярной основе нарушают эмбарго на поставки оружия. |
| Some Syrian nationals living in third countries have also been involved in funding and organizing shipments from Libya. | К финансированию и организации поставок из Ливии причастны также некоторые сирийские граждане, проживающие в третьих странах. |
| The Panel contacted Sweden following reports that a Syrian national based there had been involved in arms transfers from Libya. | Группа связалась со Швецией, которая ранее сообщила, что проживающий на ее территории сирийский гражданин причастен к передачам оружия из Ливии. |
| It is unclear exactly whom the delegation met in Libya. | Неизвестно, с кем именно эта делегация встречалась в Ливии. |
| According to reliable sources, weapons from Libya arrive by air and sea. | По данным из достоверных источников, оружие, следующее из Ливии, прибывает по воздуху и по морю. |
| Libya has shown limited growth in private sector employment. | В Ливии наблюдается ограниченное увеличение числа занятых в частном секторе. |
| The exemptions mechanism outlined by resolutions concerning Libya is still in place. | Механизм утверждения исключений, определенный в резолюциях по Ливии, продолжает действовать. |
| This approach has already been used in a case brought by the Government of Libya in the High Court of the United Kingdom. | Такой подход уже применялся правительством Ливии в случае, который рассматривался Высоким судом Соединенного Королевства. |
| In addition, the management of the transitional period by the General National Congress and the Government was widely criticized within Libya. | Помимо этого, руководство переходным процессом со стороны Всеобщего национального конгресса и правительства подвергалось в Ливии критике в широких масштабах. |
| The security situation in Libya continues to remain tense and unpredictable. | Обстановка в плане безопасности в Ливии остается напряженной и непредсказуемой. |
| The Government of Libya and UNSMIL spared no efforts to dissipate misinterpretations. | Правительство Ливии и МООНПЛ не жалели усилий для опровержения его превратных толкований. |
| Developments in Libya underscore the urgent need for the country's political forces to firmly commit themselves to the democratic process. | События в Ливии особо указывают на насущную необходимость того, чтобы политические силы страны решительно встали на путь поддержки демократического процесса. |
| Given its importance for the future of Libya, the constitutional process has rightly received attention from Libyans and the international community alike. | Как ливийцы, так и международное сообщество уделяют должное внимание процессу разработки конституции с учетом его важности для будущего Ливии. |
| The representative of Libya indicated that its investigation had produced a very wide range of significant evidence. | Представитель Ливии указал, что в ходе ливийского расследования получен очень широкий спектр значимых доказательств. |
| The Chamber noted that the bill incorporating international crimes had not been adopted in Libya at the time of the admissibility decision. | Палата отметила, что на момент вынесения решения о приемлемости законопроект о криминализации международных преступлений в Ливии принят не был. |
| The Chamber found that this unavailability impacted on Libya's ability to carry out the proceedings against Mr. Gaddafi in three material ways. | Палата сочла, что такое отсутствие сказывается на способности Ливии заниматься производством по делу г-на Каддафи в трех существенных моментах. |
| The Council reiterated its support to the people of Libya and welcomed the efforts of UNSMIL to facilitate a meaningful Libyan-led national dialogue. | Совет вновь заявил о своей поддержке народа Ливии и приветствовал усилия МООНПЛ по оказанию содействия в налаживании Ливией конструктивного национального диалога. |