While the Panel believes that some non-State armed groups in Libya are receiving new materiel, these transfers are hard to document. |
Хотя Группа считает, что некоторые негосударственные вооруженные группы в Ливии получают новое имущество, эти поставки трудно подтвердить документально. |
Different parts of the Government of Libya are negotiating arms contracts with Libyan and foreign companies. |
Различные подразделения правительства Ливии ведут переговоры о контрактах на поставку оружия с ливийскими и иностранными компаниями. |
They suffer from weapons proliferation from Libya, either directly or as transit countries. |
Они страдают от распространения оружия из Ливии, либо непосредственно, либо как страны транзита. |
The authorities have increased their security presence and created a buffer zone to help contain smuggling and incursions of armed groups from Libya. |
Власти усилили присутствие своих сил безопасности и создали буферную зону, дабы содействовать сдерживанию контрабандных поставок и проникновения вооруженных групп из Ливии. |
Source: Libya Panel of Experts, Tunis, November 2013. |
Источник: Группа экспертов по Ливии, Тунис, ноябрь 2013 года. |
Several media articles in 2013 and 2014 reported seizures by Algeria of materiel originating from Libya. |
Несколько статей в СМИ в 2013 и 2014 годах были посвящены захвату Алжиром имущества, поступающего из Ливии. |
An independent comparison of batch and serial numbers documented in Libya by various sources tends to confirm this. |
Это подтверждается независимым сопоставлением номеров партий и серийных номеров, которые были документально подтверждены различными источниками в Ливии. |
The convoy fled and took refuge in Libya. |
Конвой сумел скрыться и нашел прибежище в Ливии. |
By carrying arms and ammunition across Libya's borders, traffickers violate the arms embargo on a regular basis. |
Перевозя оружие и боеприпасы через границы Ливии, торговцы на регулярной основе нарушают эмбарго на поставки оружия. |
Some Syrian nationals living in third countries have also been involved in funding and organizing shipments from Libya. |
К финансированию и организации поставок из Ливии причастны также некоторые сирийские граждане, проживающие в третьих странах. |
The Panel contacted Sweden following reports that a Syrian national based there had been involved in arms transfers from Libya. |
Группа связалась со Швецией, которая ранее сообщила, что проживающий на ее территории сирийский гражданин причастен к передачам оружия из Ливии. |
It is unclear exactly whom the delegation met in Libya. |
Неизвестно, с кем именно эта делегация встречалась в Ливии. |
According to reliable sources, weapons from Libya arrive by air and sea. |
По данным из достоверных источников, оружие, следующее из Ливии, прибывает по воздуху и по морю. |
Libya has shown limited growth in private sector employment. |
В Ливии наблюдается ограниченное увеличение числа занятых в частном секторе. |
The exemptions mechanism outlined by resolutions concerning Libya is still in place. |
Механизм утверждения исключений, определенный в резолюциях по Ливии, продолжает действовать. |
This approach has already been used in a case brought by the Government of Libya in the High Court of the United Kingdom. |
Такой подход уже применялся правительством Ливии в случае, который рассматривался Высоким судом Соединенного Королевства. |
In addition, the management of the transitional period by the General National Congress and the Government was widely criticized within Libya. |
Помимо этого, руководство переходным процессом со стороны Всеобщего национального конгресса и правительства подвергалось в Ливии критике в широких масштабах. |
The security situation in Libya continues to remain tense and unpredictable. |
Обстановка в плане безопасности в Ливии остается напряженной и непредсказуемой. |
The Government of Libya and UNSMIL spared no efforts to dissipate misinterpretations. |
Правительство Ливии и МООНПЛ не жалели усилий для опровержения его превратных толкований. |
Developments in Libya underscore the urgent need for the country's political forces to firmly commit themselves to the democratic process. |
События в Ливии особо указывают на насущную необходимость того, чтобы политические силы страны решительно встали на путь поддержки демократического процесса. |
Given its importance for the future of Libya, the constitutional process has rightly received attention from Libyans and the international community alike. |
Как ливийцы, так и международное сообщество уделяют должное внимание процессу разработки конституции с учетом его важности для будущего Ливии. |
The representative of Libya indicated that its investigation had produced a very wide range of significant evidence. |
Представитель Ливии указал, что в ходе ливийского расследования получен очень широкий спектр значимых доказательств. |
The Chamber noted that the bill incorporating international crimes had not been adopted in Libya at the time of the admissibility decision. |
Палата отметила, что на момент вынесения решения о приемлемости законопроект о криминализации международных преступлений в Ливии принят не был. |
The Chamber found that this unavailability impacted on Libya's ability to carry out the proceedings against Mr. Gaddafi in three material ways. |
Палата сочла, что такое отсутствие сказывается на способности Ливии заниматься производством по делу г-на Каддафи в трех существенных моментах. |
The Council reiterated its support to the people of Libya and welcomed the efforts of UNSMIL to facilitate a meaningful Libyan-led national dialogue. |
Совет вновь заявил о своей поддержке народа Ливии и приветствовал усилия МООНПЛ по оказанию содействия в налаживании Ливией конструктивного национального диалога. |