With investment in extractive industries growing rapidly, in particular among transnational corporations involved in mineral and energy-related activities, there is a need for better cooperation between host and home countries. |
В условиях быстрого роста инвестиций в отрасли добывающей промышленности, в частности инвестиций транснациональных корпораций, деятельность которых связана с минеральным сырьем и энергетикой, необходимо улучшить сотрудничество между принимающими странами и странами базирования. |
Developing countries also needed to be protected against the discrimination they suffered under measures taken by developed countries to support their domestic industries, which they themselves could not match. |
Развивающиеся страны должны быть также защищены от дискриминации, которой они подвергаются вследствие принимаемых развитыми странами мер по поддержке отечественной промышленности, с которой они сами конкурировать не в состоянии. |
Globalization has triggered a debate not only about the environmental consequences of progressive trade liberalization but also about the impact that different levels of regulatory cost burdens across countries might have on the competitiveness of domestic industries or on the attractiveness of regions or countries for foreign investors. |
Глобализация положила начало дискуссии не только об экологических последствиях постепенной либерализации торговли, но также о том, как может сказаться разный уровень издержек, связанных с внутренним экологическим регулированием, на конкурентоспособности национальной промышленности или на привлекательности регионов или отдельных стран для иностранных инвесторов. |
With respect to good governance, a new general inspectorate of the State was established; transparency initiative was implemented in the field of extracting industries; public officials were compelled to disclose their financial affairs and property; and public transactions are now undertaken in a transparent manner. |
Что касается благого управления, то в стране была учреждена генеральная инспекция; осуществлен ряд инициатив по повышению транспарентности в добывающей промышленности; государственные служащие были обязаны представлять информацию о своем финансовом и материальном положении; все государственные контракты стали заключаться на транспарентной основе. |
As these issues are important for the strategic development in these fields and the acceptance of respective policy measures by industries and the general public, the Working Party may also wish to extend its activities in this field and in particular on the following subjects. |
Поскольку эти вопросы важны для стратегического развития в этих областях и одобрения соответствующих стратегических мер различными отраслями промышленности и широкой общественностью, Рабочая группа, возможно, также пожелает расширить свою деятельность на данную область и, в частности, охватить изложенные ниже вопросы. |
Governments and employers have yet to ensure that workers are able to adapt, to include as a minimum, adequate job forecast and skills management, a reconversion programme and income support programmes for workers in affected industries. |
Правительствам и работодателям еще предстоит обеспечить возможность адаптации рабочих, включить в свою политику как минимум надлежащий прогноз занятости и управление навыками, программу реструктуризации, а также программы оказания поддержки в получении доходов для рабочих в затронутых отраслях промышленности. |
Activities conducted during the reporting period include training of experts on cleaner production assessment and the improvement of the option generation process; assistance to nine industries on cleaner production and support for a strategy to create a small and medium-size enterprises park. |
Мероприятия, проведенные за отчетный период, включают подготовку экспертов по оценке более чистых способов производства и совершенствование процесса выработки вариантов; а также оказание помощи девяти отраслям промышленности в плане налаживания более чистого производства и поддержка стратегии создания парка малых и средних предприятий. |
With diminishing traditional sources of fuel, the citizens of medium-sized and large cities often face escalating energy prices while being forced to contend with the pollution generated by conventional energy industries. |
На фоне истощения традиционных топливных источников жители средних и крупных городов оказываются в условиях стремительно растущих цен на энергоснабжение, при этом им приходится мириться с загрязнением, вызываемым работой предприятий традиционных отраслей энергетической промышленности. |
Within the same industry there is often wide intercountry variation in energy productivity levels, with the greatest disparities found in such energy-intensive industries as iron and steel, non-ferrous metals, paper and chemicals. |
В одной и той же отрасли промышленности в разных странах часто отмечаются весьма различные уровни энергоэффективности, причем наибольшие диспропорции характерны для таких энергоемких отраслей, как черная металлургия, цветная металлургия, целлюлозно-бумажная и химическая промышленность. |
Various desulphurization processes in oil refining achieve a reduction in the sulphur content of the crude oil, while providing an ample source of sulphur for fertilizers and other chemical industries. |
Различные процессы обессеривания при переработке нефти способствуют снижению содержания серы в сырой нефти и в то же время являются богатым источником серы для производства удобрений и других отраслей химической промышленности. |
For example, the Danish Embassy in Viet Nam provides information on investment opportunities in selected industries (e.g. the timber and wood processing industry, and the plastics industry) in the host country to prospective Danish investors. |
Например, посольство Дании во Вьетнаме предоставляет потенциальным датским инвесторам информацию об инвестиционных возможностях в отдельных отраслях (например, в лесной и деревообрабатывающей промышленности и в отраслях, занимающихся производством пластических масс) в принимающей стране. |
Female employees in the industrial and construction industries may not be assigned to night work, if such work would prevent them from having a break of at least seven hours from 10 p.m. to 5 a.m. the following day. |
Работницы, занятые в промышленности и строительстве, не могут работать в ночную смену, если такая работа не дает им возможности иметь отдых продолжительностью не менее семи часов в период с 10 часов вечера до 5 часов утра следующего дня. |
Mr. Norkeh (Liberia) said that years of civil war had destroyed most of Liberia's infrastructure, preventing it from exporting its goods and developing its local industries. |
Г-н Норкех (Либерия) говорит, что за годы гражданской войны была разрушена большая часть инфраструктуры Либерии, что не позволяет ей экспортировать свои товары и развивать свои местные отрасли промышленности. |
We underline the importance of increasing foreign direct investment in the extractive industries value chain as well as diversification in other sectors, in order to achieve higher levels of employment and facilitate the transfer of technology and knowledge. |
Мы подчеркиваем важность увеличения прямых иностранных инвестиций в добывающие отрасли промышленности на всех этапах производственно-сбытовой цепи, а также важность диверсификации в других секторах для достижения более высокого уровня занятости и содействия передаче технологии и знаний. |
This was due to the wages of female workers in the garment industry were lower than the wages of male workers in other industries. |
Это объясняется тем, что зарплата женщин, занятых в швейном производстве, ниже, чем зарплата мужчин в других отраслях промышленности. |
In late 2008, the layoffs started happening in various business sectors, especially industries, and multiplied in early 2009, concurrent with the expiration of production contracts, especially in the sectors with export orientation. |
В конце 2008 года стали происходить увольнения в различных секторах экономики, особенно в промышленности, и эта тенденция усилилась в начале 2009 года, чему в том числе способствовало истечение срока действия производственных контрактов, особенно в секторах экономики, ориентированных на экспорт. |
The law specifies means to resolve conflicts or labour disputes promptly and to the best satisfaction of both parties, which will lead to peaceful and happy industries, and economic progress for the employers, employees and the country. |
В Законе уточняются средства скорейшего урегулирования конфликтов или трудовых споров к полному удовлетворению обеих сторон, что должно способствовать мирным отношениям в промышленности, а также экономическому прогрессу работодателей, трудящихся и всей страны; |
The highest increases in industrial use of electricity are found in industries producing non-ferrous metals (20%), ferrous metals (18.9%), building materials (7.3%) and foods (12.7%). |
Наиболее высокие темпы роста промышленного электропотребления наблюдались в цветной металлургии - 20%, в черной металлургии - 18,9%. в промышленности строительных материалов - 7,3%, в пищевой промышленности - 12,7%. |
The Declaration emphasized the self-reliance of the Tanzanian people and collective farming in rural areas and questioned the benefits to the Tanzanian people of foreign or privately owned industries as agents of economic development. |
В декларации подчеркивалась опора танзанийского народа на собственные силы и коллективное сельское хозяйство в сельских районах и ставилась под сомнение польза от иностранного и частного капитала в промышленности - движущей силы экономического развития - для танзанийского народа. |
The relevant classifications to be reviewed include e.g. those relating to industries (ISIC), education (ISCED), employment (ICSE), trade (SITC) and products (CPC). |
Соответствующие классификации, требующие пересмотра, включают в себя, например, классификации, имеющие отношение к промышленности (МСОК), образованию (МСКО), занятости (МКСЗ), торговле (МСТК) и продуктам (КОП). |
At the ninth session, the new membership of the Committee decided to form a Subcommittee on Extractive Industries Taxation Issues for Developing Countries with the mandate to consider, report on and propose draft guidance on extractive industries taxation issues. |
На девятой сессии новые члены Комитета постановили сформировать Подкомитет по вопросам налогообложения предприятий добывающей промышленности в развивающихся странах, поручив ему рассматривать, освещать в докладах и предлагать наброски руководящих принципов налогообложения предприятий добывающей промышленности. |
We wish also to stress the importance of the Extractive Industries Transparency Initiative - launched in 2003 by the British Government - which is aimed at improving management of the revenues emanating from oil, gas and the extractive industries. |
Мы хотели бы также подчеркнуть значение Инициативы по обеспечению транспарентности в добывающей промышленности, с которой выступило в 2003 году британское правительство и которая направлена на улучшение управления поступлениями от добычи нефти, газа и добывающей промышленности. |
This requires sound governance systems and sufficient capacity to administer and monitor the extractive industries sector. Norway is host to the international secretariat for the Extractive Industries Transparency Initiative and supports the Initiative politically and financially. |
Это требует создания прочной системы управления и надлежащего потенциала для управления сектором добывающей промышленности и контроля над ним. Норвегия является местом пребывания Международного секретариата Инициативы по обеспечению транспарентности в добывающей промышленности и поддерживает Инициативу в политическом и финансовом отношениях. |
Therefore, the UNECE/FAO Timber Section is preparing a report on wood availability and demand in cooperation with the University of Hamburg, Germany, the European Commission, Confederation of European Paper Industries, European Confederation of woodworking industries and FAO. |
В настоящее время Секция лесоматериалов ЕЭК ООН/ФАО в сотрудничестве с Гамбургским университетом, Германия, Европейской комиссией, Европейской конфедерацией бумажной промышленности, Европейской конфедерацией деревообрабатывающей промышленности и ФАО подготавливает доклад, посвященный вопросам наличия древесины и спроса на нее. |
Also in connection with the right to sustainable development, the Special Rapporteur noted with great interest developments concerning the transparency of revenues and payments, in particular regarding the extractive industries - The Extractive Industries Transparency Initiative. |
Также в контексте права на устойчивое развитие Специальный докладчик с большим интересом отметил новые явления, связанные с транспарентностью доходов и выплат, в частности осуществляемую в добывающей промышленности инициативу по обеспечению транспарентности в добывающей промышленности. |