Bahrain had a high level of education and human development, was very successful in attracting foreign direct investment, and was planning to liberalize and modernize its economy with a view to attracting sustainable industries and economic activities. |
В Бахрейне высокий уровень образования и развития человеческого потенциала, страна успешно привлекает прямые иностранные инвестиции и планирует либерализовать и модернизировать свою экономику с целью создания устойчивых секторов промышленности и обеспечения экономической деятельности. |
carrying out representative surveys to identify wishes and determine how the number of hours worked by part-time staff could be increased in five industries; |
проведение репрезентативных обследований для выявления предпочтений и для выяснения того, каким образом в пяти отраслях промышленности продолжительность рабочей недели частично занятого персонала может быть увеличена; |
Major export industries have recorded lower levels of output and exports due to a downturn in demand, such as for bauxite and aluminium, resulting in loss of jobs and increased unemployment. |
В наиболее крупных отраслях промышленности, ориентированных на экспорт, сократился выпуск продукции и экспорта, что стало следствием падения спроса, например, на бокситы и алюминий, и привело к сокращению рабочих мест и росту безработицы. |
For example, in providing recommendations to particular States in the employment context, the treaty bodies not only refer generally to "employers", but have also expressed particular concern about the mining, manufacturing and agricultural industries. |
Например, вынося рекомендации конкретным государствам в контексте вопроса о занятости, договорные органы не только упоминают в целом "работодателей", но и выражают особую обеспокоенность по поводу горной добычи, обрабатывающей промышленности и сельскохозяйственной деятельности. |
A critical component of the research project is an assessment of the potential for convergence of definitions of reserves and resources that are in use in the oil and gas and minerals industries. |
Одним из ключевых компонентов этого исследования является оценка возможностей согласования определений запасов и ресурсов, которые используются в нефтяной и газовой промышленности, а также в горнодобывающем секторе. |
The results were positive, but the private sector faced difficulties in pushing the economy forward, especially in the productive industries, which have not gotten any attention from the government. |
Хотя результаты этих усилий имели некоторый положительный эффект, частный сектор столкнулся с немалыми трудностями в поисках выхода из кризиса, особенно в тех отраслях промышленности, которые не пользовались должным вниманием со стороны правительства. |
(e) In the area of extractive industries, UNDP and the Government of Mongolia co-organized an international conference on managing extractive industries for human development in 2011. |
ё) что касается добывающих отраслей, то ПРООН и правительство Монголии совместно организовали в 2011 году проведение международной конференции по вопросам постановки работы по развитию человеческого потенциала на предприятиях добывающей промышленности. |
It urges the State party to put in place effective measures to prevent and punish violations of the rights of women working in the maquiladora industries, to address the lack of safety and health standards in those industries and to enhance women workers' access to justice. |
Он настоятельно призывает государство-участник принять эффективные меры по предупреждению нарушений прав женщин, работающих в швейной промышленности, и обеспечению наказания за такие нарушения, решить проблему отсутствия стандартов производственной безопасности и норм охраны здоровья на предприятиях этой отрасли и расширить доступ для трудящихся женщин к правосудию. |
Women make up roughly 85 percent of the wholesale and retail trading industries and about two-thirds of manufacturing in the informal sector but do not make sufficient income to pay increasing rent costs and advanced rent payments required by landlords. |
Порядка 85% женщин заняты в сфере оптовой и розничной торговли и около двух третей - в неформальном секторе обрабатывающей промышленности, но при этом их доход недостаточен для внесения арендной платы и авансовых платежей, требуемых владельцами жилья. |
In his report to the General Assembly at its sixty-sixth session (A/66/288), the Special Rapporteur on the rights of indigenous peoples, James Anaya, addressed the topic of extractive industries, pointing out the negative effects these industries have on the rights of indigenous peoples. |
В своем докладе Генеральной Ассамблее на ее шестьдесят шестой сессии (А/66/288) Специальный докладчик по правам коренных народов Джеймс Анайя осветил тему добывающей промышленности, отметив ее негативные последствия для положения в области прав коренных народов. |
The social costs of such contraction are compounded by the premature removal of trade barriers in developing countries and cuts in subsidies which have prematurely exposed local industries to unequal competition from large transnational corporations and the destruction of local industries in many countries. |
Социальные последствия такого сокращения обостряются в связи с временным устранением торговых барьеров в развивающихся странах и снижением субсидий, что приводит к преждевременной и неравной конкуренции местной промышленности с крупными транснациональными корпорациями и разрушению местной промышленности во многих странах. |
Some responses suggested involvement in regulation of domestic industries that develop and manufacture explosives, while others indicated involvement in the regulation of explosives in industries where they are used, such as mining and agriculture. |
В других ответах отмечено участие таких министерств в регулировании использования взрывчатых веществ в сферах их применения, в частности, в горнодобывающей промышленности и сельском хозяйстве. |
The Ministry is responsible for the oversight of agronomy, animal husbandry and other agriculture industries, the economic organization of the agriculture and food industries, and national food security. |
Министерство сельского хозяйства Либерии отвечает за надзор за агрономией, животноводством и другими отраслями сельского хозяйства, за экономическую организацию сельского хозяйства и пищевой промышленности, а также национальную продовольственную безопасность. |
The projections discussed in the EAP suggest that the output of the food-processing, wood products, paper and chemical industries - all significant sources of water pollution - will grow much faster than that of the building materials, metallurgical and electricity industries. |
Согласно прогнозам, обсуждаемым в рамках ПДОС, темпы роста производства в пищевой, деревообрабатывающей, бумажной и химической отраслях промышленности, которые являются значительными источниками загрязнения воды, будут гораздо выше, чем в производства строительных материалов, металлургии и энергетической промышленности. |
The Industrial Location and Development Act regulates matters concerning designation, development and management of industrial estates, and promotes the balanced development of national land, and the continuous growth of industries through the efficient supply of industrial sites and the rational allocation of industries. |
Закон, касающийся расположения и развития предприятий, регулирует вопросы, связанные с определением и развитием промышленных зон и управлением ими, а также способствует сбалансированному освоению национальных земель и последовательному развитию различных отраслей промышленности путем рационального выделения промышленных зон и распределения видов экономической деятельности. |
In a bid to revigorate the agricultural sector and agriculture-based industries, the Government banned imports of certain products; allowed imports of others only during certain periods; allowed imports of products needed by local industries; and raised tariffs on imports of products. |
Стремясь оживить сельскохозяйственный сектор и работающие на его основе отрасли промышленности, правительство запретило импорт определенной продукции, разрешило импорт другой только в определенные периоды, разрешило импорт продукции, необходимой для местной промышленности, и подняло тарифы на импортную продукцию. |
With regard to steel, the programme "Metallurgy and Ecology" provided the framework for organizing seminars on issues such as steel recycling, clean technologies in the steel industries, utilization and disposal of wastes in the steel industries. |
Что касается металлургической промышленности, программа "Металлургия и экология" послужила основой для организации семинаров по таким вопросам, как рециркуляция стали, чистые технологии в металлургической промышленности, утилизация и удаление отходов в металлургии. |
Through country case studies and examples of developing countries' success in building national biotechnology industries, it highlights the major biotechnology opportunities and challenges for developing countries, especially in industrial and environmental sectors as well as in agricultural and pharmaceutical industries. |
На основе данных страновых тематических исследований и примеров успешной деятельности развивающихся стран по созданию национальных отраслей в области биотехнологии в нем излагаются основные возможности и проблемы развивающихся стран, связанные с биотехнологией, особенно в промышленном и экологическом секторах, а также в сельском хозяйстве и фармацевтической промышленности. |
In this way, industries may be organized into "clusters" within one single corporation, or in interdependent sets of industries, such that the whole discharges no waste in the air, soil or water. |
Таким образом, отдельные отрасли промышленности можно будет организовать в «группы» в рамках одной единой корпорации или в рамках взаимозависимого комплекса отраслей промышленности, при этом в целом ликвидируются выбросы отходов в воздух, почву или воду. |
Lessons for the future could then be drawn up that would be of benefit to both those coal industries still being restructuring and also other industries, such as textiles, yet to be restructured. |
Тогда можно будет извлечь уроки на будущее, которые пригодятся и отраслям угольной промышленности, по-прежнему находящимся в процессе реструктуризации, и другим отраслям промышленности, например текстильной, которую еще предстоит реструктуризировать. |
This loss of competitiveness has particularly stricken the basic industries, in particular mining, iron and steel; engineering and automobile manufacturing, as well as some of the consumer goods industries. |
Такая утрата конкурентоспособности особенно сильно ударила по базовым отраслям, в частности по горнодобывающей промышленности, черной металлургии, машино- и автомобилестроению, а также по некоторым отраслям легкой промышленности. |
These sectors comprise the petroleum and petrochemical industries, as well as other heavy industries utilizing natural gas as feedstock, producing methanol, fertilizers, natural gas liquids and iron and steel products. |
К числу таких отраслей относятся нефтяная и нефтехимическая промышленность, а также другие отрасли тяжелой промышленности, использующие в качестве сырья природный газ и производящие метанол, удобрения, сжиженный природный газ и продукцию черной металлургии. |
As for the major steel-consuming industries in 1996, the construction industries recorded a 23.1 percent increase in monetary terms, automobile production rose by 11.4 percent, shipbuilding jumped 36.7 percent and machinery climbed 13 percent. |
Что касается основных сталепотребляющих отраслей промышленности, в 1996 году рост объема производства в стоимостном исчислении составил в строительных отраслях 23,1%, в автомобильной промышленности - 11,4%, кораблестроении - 36,7% и машиностроении - 13%. |
To accommodate the demands of specific industries such as road and rail transportation, special regulations permit longer standard and maximum hours, and for industries with seasonal variations in hours of work, averaging of hours is permitted. |
Для выполнения этих требований в отдельных отраслях промышленности, таких, как автомобильный и железнодорожный транспорт, установлены специальные правила, допускающие увеличение продолжительности нормального и максимального рабочего времени, а в отраслях с сезонными колебаниями продолжительности рабочего времени разрешается его усреднение. |
The first phase focused on the promotion of micro, small and medium enterprises, and the second on that of capital-intensive manufacturing industries to help move the economy away from dependence on low-technology industries and the processing of agro-products. |
На первом этапе основное внимание будет уделяться развитию микро-, малых и средних предприятий, а на втором - развитию капиталоемких отраслей обрабатывающей промышленности, с тем чтобы отказаться от зависи-мости от низкотехнологичных отраслей промышлен-ности и переработки сельскохозяйственной продук-ции. |