In examining relevant State laws and regulations across the globe, the Special Rapporteur has found deficient regulatory frameworks, such that in many respects indigenous peoples' rights remain inadequately protected, and in all too many cases entirely unprotected, in the face of extractive industries. |
При рассмотрении соответствующих государственных законов и правил в различных странах мира Специальный докладчик обнаружил, что существуют неэффективные нормативно-правовые базы, в рамках которых права коренных народов во многих отношениях по-прежнему недостаточно защищены, а зачастую остаются полностью лишенными защиты перед лицом предприятий горнодобывающей промышленности. |
State violence or structural violence perpetrated by State and non-State actors and corporate actors in the public domain includes militarization and the activities of multinational corporations and extractive industries that operate with impunity on indigenous peoples' territories. |
Государственное насилие или структурное насилие, совершаемое государственными или негосударственными субъектами или корпорациями, действующими лицами в публичном секторе, включает в себя милитаризацию и деятельность многонациональных корпораций и добывающей промышленности, которые безнаказанно хозяйничают на территориях коренных народов. |
This played an important role in, for instance, the implementation of the strategy promoting heavy and chemical industries in the Republic of Korea, and the decisive shift in credit deployment in favour of agriculture that occurred in India in the 1970s and 1980s. |
Это сыграло важную роль, например, в осуществлении стратегии, направленной на содействие тяжелой и химической промышленности в Республике Корея, а также решительному изменению в распределении кредита в пользу сельского хозяйства, что произошло в Индии в 70-х и 80-х годах. |
The draft advisory report contains recommendations on the promotion of domestic industries, including the pharmaceutical and the software sectors, and examines issues regarding the public domain and the interface between IP and competition. |
Проект консультативного доклада содержит рекомендации по вопросам развития национальной промышленности, в том числе фармацевтического сектора и производства программного обеспечения, и анализ вопросов, касающихся ИС, являющейся общим достоянием, и взаимосвязи между ИС и конкуренцией. |
Women's collective action, combined with the attention being focused by national governments and international bodies, are central for understanding and redressing the gender-differentiated impact of the boom in extractive industries and of land and water grabbing on local and indigenous communities. |
Коллективные действия женщин в сочетании со вниманием со стороны национальных правительств и международных органов имеют решающее значение для понимания и устранения того неравномерного влияния, которое оказывают на женщин и мужчин из числа местного населения и коренных народов бум в добывающей промышленности и захват земельных и водных ресурсов. |
Please provide information on the steps taken to improve women's position in the labour market, to address pay differentials between women and men, and to protect women working in maquila industries. |
Просьба представить информацию о мерах, принятых в целях улучшения положения женщин в сфере труда, устранения разрыва в оплате труда между мужчинами и женщинами, а также защиты женщин, работающих в текстильной промышленности. |
Please also inform the Committee on measures taken to improve health and safety standards in work places, particularly in the construction, energy and mining industries, and to render work inspections more effective. |
Просьба также проинформировать Комитет о мерах, принимаемых с целью совершенствования санитарных норм и норм охраны труда на рабочих местах, в первую очередь в строительстве, энергетике и горнодобывающей промышленности, а также повышения эффективности трудовых инспекций. |
We are also concerned about the impact of the actions of extractive industries and multinational corporations on women's human rights to land and natural resources in the interest of security and export-led growth and development. |
Мы также обеспокоены влиянием деятельности добывающей промышленности и многонациональных корпораций на права человека женщин на земельные и природные ресурсы с точки зрения безопасности и роста и развития, основанных на экспорте». |
137.34. Modify the law on oil industries to reflect the opinion of the ECOWAS court, ensuring that the new legislation includes specific protection of the rights of communities affected by the activities of these companies (Spain). |
137.34 изменить положения законодательства о нефтяной промышленности, чтобы отразить мнение Суда ЭКОВАС, предусматривающее обеспечение того, чтобы новое законодательство содержало конкретные меры по защите прав общин, затрагиваемых деятельностью нефтедобывающих компаний (Испания). |
The Council further works to raise awareness among Government, industry and indigenous peoples of the need for extractive industries to engage more efficiently and effectively with indigenous peoples to realize their right to free, prior and informed consent. |
Совет также проводит работу с представителями правительства, промышленности и коренных народов, разъясняя им необходимость более результативного и эффективного взаимодействия добывающих отраслей с коренными народами в целях обеспечения их права на свободное, предварительное и осознанное согласие. |
In 2010, the General Assembly of the Inuit Circumpolar Council in Nuuk, Greenland, held a discussion on extractive industries and, in particular, non-renewable resource development throughout the Inuit homelands. |
В 2010 году Генеральная ассамблея Циркумполярного совета инуитов в Нууке, Гренландия, провела обсуждение вопроса о добывающих отраслях промышленности и, в частности, об освоении невозобновляемых ресурсов по всем родным землям инуитов. |
Expanding regional and international cooperation to reduce and cut gas flaring in oil facilities, such as refineries and petrochemical industries, in order to reduce pollution, combat climate change and increase efficiency. |
Расширение регионального и международного сотрудничества в целях сокращения масштабов и прекращения факельного сжигания попутного газа на объектах нефтяной промышленности, таких, как нефтеперерабатывающие заводы и нефтехимические предприятия, в целях уменьшения загрязнения окружающей среды, противодействия изменению климата и повышения эффективности. |
The educational levels of women with disabilities are so low that these women are unable to contribute to scientific areas such as biotechnology, the chemical and engineering industries, aerospace etc. that contribute to their quality of life. |
Уровень образования женщин-инвалидов столь низок, что эти женщины не способны вносить вклад в научные области, такие как биотехнология, химическая и инженерная отрасли промышленности, аэронавтика и т.д., которые могут способствовать повышению качества их жизни. |
Given the impact of extractive industries on indigenous peoples and on their livelihoods, UNDP actively engaged with a number of stakeholders and in 2012 developed a Strategy for Supporting Sustainable and Equitable Management of the Extractive Sector for Human Development. |
Учитывая воздействие добывающих отраслей промышленности на коренные народы и их источники существования, ПРООН активно взаимодействовала с рядом заинтересованных сторон и в 2012 году разработала Стратегию по поддержке устойчивого и справедливого управления добывающими отраслями промышленности в интересах развития человеческого потенциала. |
The Special Rapporteur has continued to examine recurring issues of interest and concern to indigenous peoples worldwide, most notably the issue of extractive industries affecting indigenous peoples and violence against indigenous women and girls. |
Специальный докладчик продолжил рассмотрение актуальных проблем, волнующих коренные народы во всем мире, прежде всего вопросов о воздействии деятельности добывающих отраслей промышленности на жизнь коренных народов и о насилии в отношении женщин и девочек из числа коренных народов. |
Representatives of major groups highlighted the following issues, among others: ecosystem destruction that increased poverty; economic instability; insecure livelihoods; and growth strategies in least developed countries that were based on polluting industries. |
Представители основных групп, в частности, указали на следующие проблемы: разрушение экосистем, приводящее к увеличению масштабов нищеты; экономическая нестабильность; нестабильность средств к существованию; и стратегии роста в наименее развитых странах, которые основываются на загрязняющих окружающую среду отраслях промышленности. |
Eliminating non-physical barriers to trade, prioritizing the development of manufacturing and value-added industries that attract demand for freight services, and encouraging e-commerce to promote the optimization of logistics and to reduce overall transport costs, were considered particularly important for the development of the road transport sector. |
Было признано, что особое значение для развития сектора автомобильных перевозок имеют устранение нематериальных торговых барьеров, акцент на развитии обрабатывающей промышленности и отраслей, создающих добавленную стоимость и спрос на транспортные услуги, а также поощрение электронной торговли в целях оптимизации логистики и снижения общих транспортных издержек. |
Complementary policies to ensure the inclusion of the most socially excluded comprise redistributive policies that are progressive both in terms of revenue mobilization (e.g., taxation or rents, such as from extractive industries) and on the expenditure side. |
Дополнительные меры по обеспечению интеграции наиболее социально изолированных групп включают политику перераспределения доходов, которая является прогрессивной как с точки зрения мобилизации поступлений (например, от налогообложения или ренты, получаемой от добывающих отраслей промышленности), так и с точки зрения расходов. |
However, global tables provide an ability to see the whole chain and better understand how upstream and downstream industries in different countries interact, therefore providing a better understanding of who really trades with whom. |
Вместе с тем глобальные таблицы предоставляют возможность проследить всю производственно-сбытовую цепь и лучше понять взаимодействие отраслей промышленности на начальном и завершающих этапах производства в различных странах, что в свою очередь позволяет лучше понять то, кто с кем на самом деле торгует. |
Furthermore, the CEACR expressed, based on its last observations, worries about the stability of gender segregation in the labour market, targeting of women to sectors with lower remuneration and not diminishing remuneration gap in certain industries. |
Кроме того, КЭПКР выразил на основании своих последних исследований обеспокоенность в отношении сохранения гендерной сегрегации на рынке труда, выталкивающей женщин в сектора экономики с более низким уровнем оплаты труда и не позволяющей сократить разрыв в уровне оплаты труда в ряде отраслей промышленности. |
The novel salts exhibit a bioactivity, have a large action spectrum and can be used in the form of novel means in pharmacotherapy, medicine, the medical and food industries, including baby food, for cleaning water, in cosmetology, perfumery and stomatology. |
Новые соли биоактивны, с широким спектром действия, могут найти применение в качестве новых средств в фармакотерапии, в медицине, медицинской и пищевой промышленности, в том числе детском питании, для очистки воды, в косметологии, парфюмерии, стоматологии. |
In particular, one of the main long-term tasks of the Gas Centre is to evaluate the ramifications of the EU Gas Directive for EU Member States, countries, gas markets and gas industries, as well as its implications for countries in Central and Eastern Europe. |
В частности, одной из основных долгосрочных задач Газового центра является оценка последствий Директивы ЕС по газу для государств - членов ЕС, газовых рынков и газовой промышленности, а также анализ того, чем она обернется для стран Центральной и Восточной Европы. |
There is a need for the developing countries to build up a more energy-efficient and environmentally sustainable agro-processing sector, especially in the leather, textile, wood and food industries, as well as a need for sustainable land management to fight desertification and increase land productivity. |
Развивающимся странам необходимо повышать энергоэффективность и экологическую устойчивость агропромышленного сектора, особенно предприятий кожевенной, текстильной, деревообрабатывающей и пищевой промышленности, а также обеспечивать устойчивое рациональное использование земельных ресурсов в целях борьбы с опустыниванием и повышения плодородия почв. |
In order to make the products of the food-processing industries competitive on the world market, UNIDO will provide assistance in food safety and quality through specifically designed projects targeting the deficiencies of individual food industry subsectors. |
Для обеспечения конкурентоспособности продукции предприятий пищевой промышленности на мировом рынке ЮНИДО будет оказывать помощь в области продовольственной безопасности и качества в рамках целевых проектов, конкретно направленных на устранение недостатков в отдельных подсекторах пищевой промышленности. |
In this context, the emphasis on the support and promotion of the development of agro- and food-processing industries will continue in view of their importance in the agriculture-based economies of Africa and the LDCs. |
В этом контексте особое внимание будет и впредь уделяться поддержке и содействию развитию агропромышленных предприятий и предприятий пищевой промышленности с учетом их весомого вклада в аграрную экономику стран Африки и НРС. |