In response to this, multi-stakeholder partnerships have emerged in the extractive industries dealing with key issues such as transparency and accountability, governance, revenue sharing, corporate social responsibility and environmental concerns. |
В ответ на это в добывающей промышленности организовались партнерства с участием широкого круга заинтересованных сторон, решающие ключевые вопросы, касающиеся, например, прозрачности и подотчетности, управления, распределения доходов, корпоративной социальной ответственности и охраны окружающей среды. |
It follows that the potential for using renewable energy resources for power-intensive industries must not be restricted, even if this leads to an increase in greenhouse gas emissions in the countries where such energy resources are available. |
В этой связи не следует ограничивать возможность использования возобновляемых источников энергии в энергоемких отраслях промышленности даже, если это может привести к увеличению объема выбросов парниковых газов в странах, в которых имеются такие энергетические ресурсы. |
Some technological innovation displaces workers; in other cases, new technologies, combined with sufficient financing, can promote the development of entire new industries and provide new opportunities for employment. |
Порой нововведения технического характера вызывают сокращение численности работающих; в других случаях новые технологии в сочетании с достаточным финансированием могут способствовать развитию полностью новых отраслей промышленности и создавать новые возможности для трудоустройства. |
More recently, after Japanese maritime officials arrested a Chinese fishing-boat captain near the disputed Senkaku islands, China responded harshly with arrests of Japanese businessmen, cancelation of student visits, and suspension of exports of rare-earth minerals upon which key Japanese industries depend. |
Совсем недавно, после ареста японскими военно-морскими официальными лицами капитана китайского рыболовецкого судна вблизи спорных островов Сенкаку, Китай жестко ответил арестом японских бизнесменов, отменой визитов студентов, а также приостановкой экспорта редкоземельных минералов, от которых зависят ключевые отрасли промышленности Японии. |
They saved the banking systems, modernized telecommunications networks, rebuilt ailing industries, raised the quality of goods, and undermined the cozy vested interests that had robbed ordinary citizens for decades. |
Они спасли банковские системы, модернизировали телекоммуникационные сети, восстановили проблемные отрасли промышленности, подняли качество товаров и подорвали круговую поруку монополий, которые грабили простых граждан в течение многих десятилетий. |
The financial system has yet to address adequately the challenges of financial inclusivity, particularly funding of SMEs and rural areas, and exposure to excess capacity in selected industries. |
Финансовой системе все еще необходимо должным образом разрешить проблемы учета всех интересов, особенно финансирование средних предприятий и сельских районов, а также воздействие избыточных мощностей в ряде отраслей промышленности. |
Although no data were available, the figures seem to be similar in many developing countries judging by the information provided by certain industries. ILO, International Labour Conference, 82nd session, 1995. |
Несмотря на отсутствие точных статистических данных, опираясь на данные по отдельным отраслям промышленности, можно утверждать, что во многих развивающихся странах соответствующая доля женщин является аналогичной МОТ, Международная конференция труда, восемьдесят вторая сессия, 1995 год. |
The most lucrative transactions are to be made in regions that are stagnating economically and countries that are prey to unemployment and external debt and looking for job-creating substitution or investment industries. |
Самые прибыльные рынки созданы в регионах, характеризующихся экономическим застоем, и в странах с высоким уровнем безработицы, имеющих внешнюю задолженность и стремящихся развивать предприятия импортзамещающих отраслей промышленности или получать капиталовложения, необходимые для создания новых рабочих мест. |
Accordingly, we urge the flag States of those fishing interests to encourage their industries to explore the mutual benefits to be gained from collaboration with resource owners in establishing on-shore facilities that will add value to the commodity. |
Поэтому мы призываем государства флага, заинтересованные в рыбном промысле в нашем районе, поощрять свои предприятия рыбной промышленности к изучению возможностей поиска взаимовыгодных форм сотрудничества с владельцами рыбных ресурсов путем создания береговых предприятий, что позволит увеличить стоимость товара. |
Although efforts were being made to reform the manufacturing industries, sectors such as agricultural and food production that did not require high technologies or a highly specialized workforce continued to grow. |
Вместе с тем в настоящее время пред-принимаются усилия по реформе обрабатывающих отраслей промышленности, продолжают расти и раз-виваться такие секторы, как сельскохозяйственное производство и пищевая промышленность, которые не нуждаются в высоких технологиях или высоко-специализированной рабочей силе. |
Modalities should be devised to attract the types of foreign direct investment that had the potential to benefit the host countries and to prevent anti-competitive practices that adversely affected local industries and enterprises. |
Необходимо разработать механизмы привлече-ния таких прямых иностранных инвестиций, которые могут принести пользу странам - получателям, и не допустить подрыва конкурентоспособности, что чревато негативными последствиями для отраслей промышленности и предприятий на местах. |
Samples of these persons includes the displaced north-easterners affected by the tsunami, whose parents migrated from the place of birth to the south to work as labour in the mining or fishing industries and did not have any personal identification proof. |
К их числу принадлежат, например, пострадавшие от цунами выходцы из северо-восточных провинций, чьи родители мигрировали из родных мест на юг в поисках работы в горнодобывающей промышленности или в рыболовном секторе и не имеют документов, подтверждающих их личность. |
Third, businesses are constantly forming and disappearing, merging and divesting, entering and exiting industries and adding and dropping products and services. |
В-третьих, предприятия постоянно создаются и исчезают, объединяются и отделяются, присоединяются к отраслям промышленности и выходят из них, добавляют продукты и услуги и отказываются от них. |
Local organizations highlighted the fact that Saharans suffered from high levels of unemployment as a result of discriminatory employment practices and despite employment opportunities, notably in the phosphate and fishing industries. |
Местные организации подчеркивали, что сахарцы страдают от высокой безработицы вследствие дискриминационной практики найма, лишающей их возможности трудоустройства в отраслях, где имеются рабочие места, в частности на предприятиях фосфатной промышленности и рыбного хозяйства. |
While the number of members of the Electronics Industry Citizenship Coalition and the Global e-Sustainability Initiative has risen, there remain many companies and industries that consume minerals from eastern Democratic Republic of the Congo and neighbouring red-flag locations that remain outside the two organizations. |
Несмотря на расширение круга участников Коалиции компаний электронной промышленности и «Глобальной инициативы по устойчивому развитию сектора информационных технологий», многие предприятия и отрасли-потребители минеральной продукции из восточной части Демократической Республики Конго и соседних зон риска еще не присоединились к этим двум организациям. |
Addressing the drivers of deforestation, such as destructive logging, infrastructure development and the conversion of forests into agribusinesses or extractive industries (oil, gas, minerals), has tremendous implications in terms of actions and policy reform. |
ЗЗ. Устранение таких причин обезлесения, как опустошительные лесозаготовки, безудержное развитие объектов инфраструктуры и переустройство лесного хозяйства для целей развития агробизнеса или добывающей промышленности (нефть, газ, минеральные ресурсы), потребует принятия радикальных мер и существенной реформы политики. |
No other resource is affected by the extent and level of degradation of quality and quantity due to unsound management of hazardous substances and waste from extractive industries than water. |
Никакие другие ресурсы не подвергаются столь обширной и столь интенсивной деградации с количественной и качественной точек зрения в результате неустойчивого регулирования опасных веществ и отходов в добывающей промышленности, как вода. |
For example, in order to be profitable, many projects in extractive industries are very capital-intensive, which means that Governments need to focus on indirect jobs through backward and forward linkages as a primary route to employment generation. |
Например, в интересах обеспечения рентабельности многие проекты в обрабатывающей промышленности крайне капиталоемки, и поэтому правительствам в качестве одного из главных инструментов создания занятости нужно избирать опосредованный механизм создания рабочих мест по линии прямых и обратных связей. |
Leaseholds may be granted for the purposes of producing raw materials for forestry industries, selling or distributing forest products from forestation, operating tourism, agroforestry, or maintaining insects, butterflies and wildlife. |
Концессионеры могут использовать лесные угодья для заготовки сырья для лесовырабатывающей промышленности, продажи или распространения продукции лесонасаждения, туристической деятельности, агролесоводства или разведения насекомых, бабочек и диких животных и растений. |
ODA for example, would increase in importance in the evolving situation of the least developed countries, since a net decrease in foreign direct investment (FDI) was anticipated, with its major impact being expected to be felt in natural resources exploration and the extractive industries. |
Так, в условиях меняющейся ситуации, в которой находятся наименее развитые страны, будет возрастать значение ОПР, поскольку прогнозируемое чистое сокращение объема прямых иностранных инвестиций (ПИ) скажется, прежде всего, на положении в секторах разведки природных ресурсов и горнодобывающей промышленности. |
Making extractive industries profitable and an engine for development and diversification is the twin objective to be pursued by mineral-exporting countries, an objective that should be fully supported by the international community. |
Странам-экспортерам минерального сырья необходимо преследовать двуединую цель обеспечения прибыльности добывающей промышленности и превращения ее в двигатель развития и диверсификации, причем в достижении этой цели их должно в полной мере поддерживать международное сообщество. |
The invention relates to instruments and tools with optical devices for carrying out medical examination of internal cavities and can be also used for industrial endoscopy, including the automobile, aviation, turbine building, power and other industries. |
Изобретение относится к области приборов и инструментов с оптическими приспособлениями для медицинского обследования внутренних полостей и может также использоваться в индустриальной эндоскопии, то есть в машиностроении, где проводят эндоскопические исследования, в том числе в автомобилестроении, авиастроении, турбостроении, энергетической промышленности и прочих. |
Young specialists have special training: 9 students are trained at higher educational institutions and 2 students at secondary specialized educational institutions majoring in dairy industries. |
По линии целевого обучения ведется подготовка молодых специалистов: 9 студентов обучается в высших учебных заведениях и 2 студента в средних специальных учебных заведениях, специализируясь в области технологии производства молочной промышленности. |
This guest post is by John Davidson. John is a process engineer who has spent most of his life in the construction and mining industries. |
Новая Зеландия запустила новую фазу национальной системы торговли квотами на выбросы парниковых газов (NZ ETS) - теперь покупка квот обязательна для энергетики, промышленности и транспорта, сообщается на сайте системы. |
Extractive industries predominated, together with primary processing of agricultural produce, and there was excessive dependence on various imported goods that could have been (and now are being) successfully produced in Turkmenistan. |
Преобладали добывающие отрасли промышленности и отрасли по первичной переработке сельскохозяйственного сырья, имелась непомерная зависимость от импорта различных товаров, выпуск которых с успехом мог осуществляться и в настоящее время осуществляется в стране. |