He stressed that the United Nations, through the Committee, had a valuable role in enhancing and supporting international efforts regarding the taxation of the extractive industries. |
Он подчеркнул, что Организации Объединенных Наций, действуя через Комитет, надлежит играть значимую роль в деле наращивания и поддержки международных усилий в области налогообложения отраслей горнодобывающей промышленности. |
An overview note on issues in the extractive industries and how they were related. |
подготовка обзорной записки по вопросам, касающимся отраслей горнодобывающей промышленности, и взаимосвязям между ними; |
Training abroad for seven participants in the areas of food industries, cotton, empowerment of women and intensive agriculture in India, China, Egypt, Japan and Oman. |
Зарубежная подготовка семи участников в Индии, Китае, Египте, Японии и Омане в области пищевой промышленности, хлопководства, расширения прав и возможностей женщин и интенсивного сельского хозяйства. |
Through the initiative, UNDP will support capacity-development for national governance of extractive industries through, inter alia, facilitating and convening dialogues on extraction with affected populations, especially indigenous peoples, the private sector and Governments. |
В рамках этой инициативы ПРООН окажет поддержку деятельности по развитию потенциала в области национального управления предприятиям добывающей промышленности, в частности путем налаживания и координации обмена мнениями по вопросам добычи с затрагиваемыми группами населения, особенно коренными народами, частным сектором и правительствами. |
In addition, the rightful benefits in terms of revenue often go abroad (sometimes to tax havens), aided by the fact that extractive industries are often not required to disclose their profits on a project-by-project basis. |
Кроме того, вполне законные выгоды в виде доходов нередко уходят за границу (порой в налоговые убежища), чему способствует тот факт, что предприятиям добывающей промышленности часто не требуется раскрывать свои доходы по каждому отдельному проекту. |
The dominant model of economic growth, with its focus on the gross domestic product, is highly dependent on extractive industries and fuels inequality within and between nations. |
Доминирующая модель экономического роста, сфокусированная на валовом внутреннем продукте, в значительной мере зависит от добывающей промышленности и неравного распределения топливных ресурсов на территории стран и между ними. |
The growth of the pharmaceutical industry in India was in danger due to international rules; therefore, it was urgent to revisit domestic regulations to determine to what extent they could provide space for generic industries to provide new drugs. |
Рост фармацевтической промышленности в Индии находится под угрозой из-за международных норм; поэтому настоятельно необходимо пересмотреть внутренний режим регулирования и установить, в какой степени он может допускать выпуск новых лекарственных препаратов предприятиями, выпускающими аналоговые лекарства. |
Investment promotion in green industries used to be seen as merely fashionable, according to Mr. Alessandro Teixeira, Deputy Minister of Development, Industry and Foreign Trade of Brazil; today, however, big opportunities were emerging with real possibilities for contributing to sustainable development. |
Если раньше поощрение инвестиций в экологичные отрасли воспринималось скорее как дань моде, ныне, как отметил г-н Алессандро Тейшейра, заместитель министра развития промышленности и внешней торговли Бразилии, возникают большие возможности, открывающие реальные перспективы внесения вклада в устойчивое развитие. |
On the one hand, industrial linkages (forward, backward and horizontal) must be promoted in order to ensure that key skills are available to the commodity industries, which can then also be transferred to other sectors of the economy. |
С одной стороны, должны получить развитие производственные связи в промышленности (восходящие, нисходящие и горизонтальные), благодаря которым сырьевые отрасли были бы обеспечены квалифицированными кадрами, которые затем могли бы быть востребованы в других секторах экономики. |
CRC reiterated its concern at the large number of children involved in labour activities, particularly in mines, agriculture and fishing industries and at girls performing domestic labour, often not paid and subjected to abuse. |
КПР вновь выразил свою озабоченность по поводу большого числа детей, участвующих в трудовой деятельности, в частности в горнодобывающей промышленности, сельском хозяйстве и рыболовстве, и девочек, выполняющих домашнюю работу, зачастую работая без зарплаты и подвергаясь жестокому обращению. |
While recognizing the huge potential the extractive industries have on economic development the Government is keen to ensure that the exploration of these minerals is undertaken with due regard to the human rights of the communities, as well as the national economy for the benefits of all Kenyans. |
Признавая огромный потенциал добывающих отраслей промышленности для экономического развития, правительство стремится обеспечить, чтобы освоение этих полезных ископаемых осуществлялось с должным учетом прав человека общин, а также интересов национальной экономики на благо всех кенийцев. |
So-called development projects, including dams and "forestry" projects, mining and other extractive industries, population transfer and militarization are among the major causes of such denial. |
Это обусловлено рядом причин, основными из которых являются реализация так называемых проектов в области развития, включая проекты строительства дамб и проекты в области "лесоводства", развитие горной и других добывающих отраслей промышленности, перемещение населения и милитаризация. |
To give effect to this provision, the Committee is of the view that States parties shall also put in place an effective monitoring system for workplaces, especially in industries known to be employing migrant workers in an irregular situation. |
Комитет считает, что для практической реализации этого положения государствам-участникам необходимо также создать эффективную систему мониторинга за рабочими местами, особенно в отраслях промышленности, в которых, как известно, нанимаются на работу трудящиеся-мигранты с неурегулированным статусом. |
Although there is limited knowledge on how to address trafficking in persons from a demand perspective, examples of action in comparative fields, such as against child and forced labour in various industries, do exist. |
Хотя пока мало известно о том, как подходить к решению данной проблемы со стороны спроса, имеются примеры успешного применения соответствующих мер в сопоставимых областях, в частности в области борьбы с использованием детского и принудительного труда в различных отраслях промышленности. |
CRC recommended that Azerbaijan provide a legislative framework requiring companies to respect children's rights, particularly companies involved in the extractive and cotton-producing industries; and conduct human rights assessments to prevent violations. |
КПР рекомендовал Азербайджану создать законодательные основы, которые требуют от компаний, в частности от тех из них, которые работают в добывающей промышленности и хлопководстве, уважать права детей; и проводить оценки последствий для прав человека в целях недопущения нарушений. |
He wished to know what measures were being taken to ensure that part of the profits from oil production and other extractive industries benefited small indigenous peoples and helped to preserve the State party's biodiversity for future generations. |
Он хотел бы узнать, какие меры принимаются к обеспечению того, чтобы часть прибыли нефтедобывающей и других отраслей добывающей промышленности использовалась на благо коренных малочисленных народов и на цели сохранения биоразнообразия государства-участника для будущих поколений. |
But, today in Britain, for example, Indian restaurants in Britain employ more people than the coal mining, ship building and iron and steel industries combined. |
На сегодня в Британии, например, в индийских ресторанах работает больше людей, чем в угледобыче, кораблестроении и металлургической промышленности, вместе взятых. |
But it's important to understand that a lot of the origins of our industries - even like Henry Ford - come from this idea of playing and figuring things out in groups. |
Но очень важно понять, что многие основатели нашей промышленности - даже такие, как Генри Форд - произошли из этой идеи игры и выяснения устройства разных вещей сообща. |
Extractive industries must respect the rights of indigenous peoples and recognize that they may enter indigenous peoples' territories only following an agreement reached through good-faith negotiations based on international human rights standards. |
Предприятия добывающей промышленности обязаны соблюдать права коренных народов и помнить о том, что они могут иметь доступ на территории коренных народов только после достижения соглашения в процессе добросовестных переговоров на основе международных стандартов в области прав человека. |
Extractive industries on or near indigenous territories would benefit from the building of indigenous peoples' trust and working in partnership with indigenous peoples. |
Предприятия добывающей промышленности в пределах территорий коренных народов и вблизи от них только выигрывают от доверия коренных народов и работы в партнерстве с коренными народами. |
Assessment of the economic and social impacts of restructuring the coal industries and transfer of know-how and best practices to economies in transition; |
оценка социально-экономических последствий реструктуризации угольной промышленности и передача "ноу-хау" и передовых методов странам с переходной экономикой; |
Unless local producers manage to counteract them at the micro level through further restructuring, there are likely to be negative repercussions on output growth in the affected countries, especially in their manufacturing industries. |
Если местные производители не смогут противостоять им на микроуровне за счет дальнейшей структурной реорганизации, то это скорее всего приведет к негативным последствиям для роста производства в соответствующих странах, особенно в их обрабатывающей промышленности. |
FDI flows, however, tended to be concentrated regionally, that is, in North Africa and sectorally, that is, in extractive industries. |
Вместе с тем наблюдается тенденция к концентрации потоков ПИИ в отдельных регионах, а именно в Северной Африке, и отраслях, а именно в добывающей промышленности. |
There is an ongoing debate, which is relevant for both developed and developing countries, concerning the extent to which production and distribution decisions in the information sectors differ from those in manufacturing industries. |
Продолжается интересная как для развитых, так и для развивающихся стран дискуссия о том, насколько решения по вопросам производства и распределения в информационной области отличаются от тех, которые принимаются в сфере промышленности. |
To further facilitate market access, UNCTAD and partners also stepped up efforts to analyse and discuss relevant EU legislation that affects trade of products and services derived from biodiversity, particularly ingredients for cosmetics, pharmaceutical and foods industries. |
В целях облегчения доступа к рынкам ЮНКТАД и ее партнеры активизировали анализ и обсуждение соответствующего законодательства ЕС, влияющего на торговлю товарами и услугами, произведенными благодаря биологическому разнообразию, особенно что касается ингредиентов для косметической, фармацевтической и пищевой промышленности. |