The authors argued that a priority for any development round of the World Trade Organization would need to consider how to legitimate time-bound protection of certain industries by country in the early stages of industrialization: |
По мнению его авторов, в ходе любого раунда переговоров по вопросам развития в рамках Всемирной торговой организации одной из приоритетных задач является рассмотрение вопроса о том, каким образом узаконить на ограниченный по продолжительности период защиту определенных отраслей промышленности странами на начальных этапах процесса индустриализации: |
Any growth in the manufacturing sector had been due to the processing of raw materials and agro-industrial products and to the growth of the textiles and garment industries. |
Весь прирост объема производства обрабатывающей промышленности был связан с переработкой сырьевых материалов и про-дукции агропромышленного комплекса и с ростом текстильной и швейной отраслей промышленности. |
The Kenyan Government had already appealed to the international community to provide the necessary support for the rehabilitation of the country's basic industries, the promotion of income-generating activities, institutional capacity-building and the restoration of basic industrial infrastructure. |
Правительство Кении уже обратилось к международ-ному сообществу с призывом оказать необходимую поддержку в восстановлении основных отраслей промышленности Сомали, в проведении мероприятий по созданию рабочих мест, созданию институцио-нального потенциала и восстановлению базовой промышленной инфраструктуры. |
The Working Party assists member States, and transition economies in particular, in promoting the principles of sustainable development in industry and its sectors, and addressing the problems of restructuring uncompetitive enterprises and industries, including the issue of good corporate governance. |
Рабочая группа оказывает содействие государствам-членам, и в частности странам с переходной экономикой, в пропаганде принципов устойчивого развития промышленности и ее секторов, с одной стороны, и в решении проблем реструктуризации неконкурентоспособных предприятий и отраслей, включая проблему эффективного корпоративного управления, - с другой. |
Local residents, Government representatives, the research community, farmers, industries, the private sector, women and minority groups all need to be fully involved in the development of river basin, lake and aquifer strategies, agreements and institutions. |
В разработке стратегий, соглашений и создании учреждений по вопросам бассейнов рек, озер и водоносных горизонтов должны в полной мере участвовать местные жители, представители органов управления, исследователи, фермеры, представители промышленности, частного сектора, женщины и группы меньшинств. |
The report mentioned the risk of declining interest and investment in a low-carbon and sustainable path to industrial development; the continuing importance of investing in sustainable development and green industries should be highlighted. |
В докладе упоминается риск ослабления интереса к огра-ничению выбросов углерода и экологически устой-чивому развитию промышленности и сокращения направленных на это инвестиций; следует особо отметить, что инвестиции в устойчивое развитие и "зеленую" промышленность сохраняют свое значение. |
Support government efforts to respect and subscribe to international standards for transparent management of extractive industries and guarantee the sustainable use of natural resources, with a view to long-term development goals Other partners |
З. Поддерживать усилия правительства, направленные на принятие и признание международных норм транспарентного управления в добывающих отраслях промышленности и гарантировать рациональное использование природных ресурсов с учетом целей устойчивого развития |
Thus, depleted uranium is a dual-use product, used both in the nuclear industry and in other industries; |
Ввиду этого обедненный уран является веществом двойного назначения, используемым как в ядерной промышленности, так и в других отраслях промышленности; |
Mobilizing domestic resources also requires intensifying efforts to promote good governance in developing countries through, for example, administrative reforms, fighting corruption, transparency in the extractive industries, strengthening judicial systems, decentralization and strengthening civil society and national tax systems. |
Для мобилизации ресурсов также необходимо активизировать усилия по содействию благому управлению в развивающихся странах, в частности через проведение административных реформ, борьбу с коррупцией, обеспечение прозрачности в добывающих отраслях промышленности, укрепление судебных систем, децентрализацию и укрепление гражданского общества и национальных систем налогообложения. |
Work by UNECE/FAO is under way to examine the amount of wood which is currently and potentially available in UNECE countries for meeting renewable energy needs as well as the needs of forest products industries. |
В настоящее время ЕЭК ООН/ФАО проводит работу с целью выяснения того, какой объем древесины имеется и будет иметься в странах ЕЭК ООН для удовлетворения потребностей в возобновляемой энергии, а также потребностей отраслей лесной промышленности. |
The Group also noted that limited access to credit and venture capital constitutes a fundamental problem for the country's economic development in many fields, from agriculture and food production to tourism and manufacturing industries to the service sector. |
Группа также отметила, что ограниченный доступ к кредитам и рисковому капиталу является основной проблемой для экономического развития страны во многих областях: от агропродовольственного сектора до туризма и обрабатывающей промышленности до сектора услуг. |
Lead exposure is a well-known source of injury to human health, and particularly to the health of children and to workers in lead industries. |
Воздействие свинца является хорошо известным фактором нанесения вреда здоровью людей, и, в частности, здоровью детей и работников свинцовой промышленности. |
While noting that child labour is prohibited by law, the Committee is concerned that it remains widespread in the State party and that children are employed in agricultural and mining industries, as well as for domestic service in rural and urban areas. |
Отмечая, что детский труд запрещен законом, Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что это явление по-прежнему широко распространено в государстве-участнике и что дети работают в сельском хозяйстве и добывающей промышленности, а также в качестве домашней прислуги в городских и сельских районах. |
In those regions, agriculture, light and fishing industry and small-scale production units predominate, and wages are lower than in regions with petroleum and gas industries, metallurgy and other branches of the economy in which salaries are high. |
Здесь преобладает сельское хозяйство, легкая и пищевая промышленность, мелкое промышленное производство, уровень оплаты труда, в которых, ниже, чем в нефтедобыче, газовой промышленности, металлургии и некоторых других высокодоходных отраслях экономики. |
Nigeria was working to integrate its economy into the global system through progressive liberalization to enhance the competitiveness of domestic industries, effective participation in trade negotiations, promotion of transfer, acquisition and adoption of appropriate technologies and support for regional integration and cooperation. |
Нигерия проводит деятельность по интеграции своей экономики в мировую систему посредством прогрессивной либерализации в целях повышения конкурентоспособности национальной промышленности, эффективного участия в торговых переговорах, содействия передаче, приобретению и адаптации надлежащих технологий и поддержки региональной интеграции и сотрудничества. |
In many countries, this means prudential and economic regulation of the financial sector, increased investment in infrastructure and agricultural development and the creation of favourable conditions for industries with potential economies of scale to foster remunerative employment creation in the formal sector. |
Во многих странах это означает пруденциальное и экономическое регулирование финансового сектора, увеличение инвестиций в инфраструктуру, развитие сельского хозяйства и создание благоприятных условий для промышленности с возможным получением эффекта масштаба для стимулирования создания оплачиваемых рабочих мест в формальном секторе. |
Hydrocarbons, and especially petroleum, have also been used in the pharmaceutical, building and clothing industries, as well as for fertilizers, foodstuffs, plasticware and paints. |
Углеводороды, в особенности нефть, также используются в фармацевтической индустрии, строительстве и швейной промышленности, а также для производства удобрений, продуктов питания, изделий из пластмасс и красок. |
This could be an option, for instance, if the business relates to an activity where the public is actively engaged through state enterprises (e.g. in the extractive industries), but where private equity investment is also allowed. |
Этот вариант может рассматриваться, например, в тех случаях, когда речь идет о секторе, в котором активно участвует государство через систему государственных предприятий (например, в добывающей промышленности), но при этом допускаются и частные долевые инвестиции. |
A summary of the median monthly basic and gross wages of selected occupations in all industries for both females and males as at June 2009, from the Occupational Wage Survey is at annex 3. |
Резюме данных о среднемесячной основной и начисленной заработной плате женщин и мужчин по отдельным профессиям во всех отраслях промышленности по состоянию на июнь 2009 года, взятых из обследования заработной платы по различным профессиям, представлены в приложении 3. |
Those services were a source of food, energy, medicine and raw materials for a wide range of industries, and a large part of the population depended upon them. |
Эти услуги являются источником продовольствия, энергии, лекарственных и сырьевых материалов для широкого круга отраслей промышленности, а также источником существования для значительной доли населения. |
(b) The Chairman of CRIRSCO drew attention to the processes in the minerals and oil and gas industries being nearly identical, and the fact that the Draft UNFC-2009 worked well for both sectors. |
Ь) Председатель КРИРСКО обратил внимание на то, что процессы, идущие в горнодобывающей промышленности и нефтегазовой отрасли, почти идентичны, а также на то, что проект РКООН 2009 года хорош для обоих секторов. |
(b) Strengthening competitive industries and the private sector in ACP countries, in order to increase their participation in global trade and develop production and trade-related capacities; |
Ь) укрепления конкурентоспособных отраслей промышленности и частного сектора в странах АКТ в целях расширения их участия в мировой торговле и наращивания производственного и торгового потенциала; |
Nigeria was thus well placed both to transform its industries and to ensure that the transformation was sustainable, and it invited UNIDO and other partners to join it in the implementation of the industrial revolution strategy for economic transformation. |
Таким образом, Нигерия располагает прекрасными возможности как для преобра-зования своих отраслей промышленности, так и для придания этим преобразованиям устойчивого характера, и она призывает ЮНИДО и других партнеров присоединиться к ней в осущест-влении стратегии промышленной революции в целях обеспечения экономических преобра-зований. |
The panel noted that international opportunities for collaboration among universities and industries in countries with economies in transition, which sometimes have a long history of cooperation, are not used to its full potential. |
Экспертная группа отметила, что возможности для международного сотрудничества между университетами и отраслями промышленности в странах с переходной экономикой, которые в ряде случаев имеют давнюю историю сотрудничества, не используются в полной мере. |
Provision of special facilities for the importing of raw material, machinery, and equipment required by the industries relating to culture, in order to improve the quality of products and encourage the exporting of cultural, artistic, and sports products on international scales. |
444.6 Предоставление специальных возможностей по импорту сырьевых материалов, деталей и оборудования, необходимых отраслям промышленности, связанным с областью культуры, с целью улучшения качества продукции и поощрения экспорта культурной, художественной и спортивной продукции в международном масштабе. |