Development funding is critical in the recovery of our agricultural, mining and tourism industries, which are often adversely affected by climate change and the impact of natural disasters. |
Финансирование в целях развития имеет непреходящее значение для подъема нашего сельского хозяйства, добывающей промышленности и туристической индустрии, на которых часто негативно отражается изменение климата и воздействие стихийных бедствий. |
In 2009, two assessment studies were undertaken and validated at national workshops in Zambia and Mozambique on creative industries in order to identify needs and priorities and to recommend strategies to generate employment and income. |
В 2009 году было проведено два исследования по оценке, которые были согласованы на национальных семинарах, организованных в Замбии и Мозамбике по инновационным отраслям промышленности с целью определения потребностей, приоритетов и вынесения рекомендаций по стратегиям обеспечения занятости и получения доходов. |
Funded by the Swedish International Development Cooperation Agency, the project provided consulting and technical support to five industries (pulp and paper, ceramic, cement, fertilizer and iron and steel) introducing cleaner production and energy efficient tools and techniques. |
В рамках этого проекта, профинансированного Шведским агентством международного сотрудничества в интересах развития, предоставлялись консультации и техническое содействие пяти отраслям промышленности (целлюлозно-бумажной, сталелитейной, производству керамики, цемента и минеральных удобрений), включая внедрение более чистых и энергосберегающих производственных процессов и оборудования. |
Some industries are located in densely populated areas (retail trade, hotels and restaurants) while others are located outside urban areas (e.g. manufacturing). |
Одни предприятия расположены в густонаселенных районах (точки розничной торговли, гостиницы и рестораны), в то время как другие - за пределами городов (например, предприятия обрабатывающей промышленности). |
Larger-scale production of affordable electric vehicles will require a number of alternative materials, notably lithium, for which new industries and sustainable mining and processing technologies will need to be developed. |
Для широкомасштабного производства доступных по цене электромобилей понадобятся альтернативные материалы, в частности литий, для чего потребуется развивать новые отрасли промышленности, налаживать устойчивую добычу полезных ископаемых и внедрять соответствующие технологии переработки. |
Where it has happened, decoupling has been made possible by improvements in resource efficiency, structural change (including export of resource intensive industries) and increased rates of material recycling. |
В странах, в которых это произошло, разграничение стало возможным благодаря повышению эффективности использования ресурсов, структурным изменениям (включая экспорт ресурсоемких отраслей промышленности) и увеличению масштабов утилизации отходов. |
Exceptions to the resource curse include, for example, Botswana and Chile, which are frequently cited as countries that have managed the revenues generated by extractive industries well. |
У «проклятия ресурсов» бывают и исключения, например Ботсвана и Чили, которые часто приводятся в качестве примера стран, правильно управляющих доходами от добывающих отраслей промышленности. |
Closed-loop systems based on industrial ecology - where one firm's or industry's waste becomes other firms' or industries' raw materials - constitute a useful model whose adoption would be desirable. |
Системы безотходного цикла, основанные на концепции экологически безопасного производства, где отходы одной компании или отрасли промышленности становятся сырьем для других компаний или отраслей, представляют собой полезную модель, которую было бы желательно использовать. |
Female unemployment increased slightly from 7.8% in1996 to 8.7% in 2005, perhaps as a result of loss of jobs in the garment and further industries. |
Женская безработица выросла незначительно - с 7,8 процента в 1996 году до 8,7 процента в 2005 году, возможно, в результате потери рабочих мест в отраслях швейной и обрабатывающей промышленности. |
On 21 October 2010, the Italian Space Agency organized a round table of those industries involved in satellite navigation activities to discuss the wide range of benefits that GNSS would bring to society. |
Двадцать первого октября 2010 года Итальянское космическое агентство организовало заседание за круглым столом представителей тех отраслей промышленности, которые участвуют в деятельности, связанной со спутниковой навигацией, с тем чтобы обсудить широкий спектр преимуществ, которые могут дать обществу ГНСС. |
In particular, the issue of consultation and free, prior and informed consent with regards to extractive industries and development projects was specifically addressed in the High Commissioner's media statement of 9 August 2011 on the Day of the World's Indigenous People. |
В частности, вопрос о консультациях и свободном, предварительном и осознанном согласии в отношении добывающей промышленности и проектов в области развития конкретно рассматривается в заявлении Верховного комиссара по случаю Международного дня коренных народов мира 9 августа 2011 года. |
In particular, he notes that a focus on the rights implicated in the context of a specific extractive or development project is an indispensable starting point for discussions involving extractive industries operating in or near indigenous lands. |
В частности, он отмечает, что уделение внимания правам, затрагиваемым в контексте конкретного проекта по добыче или освоению природных ресурсов, является необходимой исходной точкой дискуссий с участием предприятий горнодобывающей промышленности, осуществляющих деятельность в пределах территорий коренных народов или поблизости от них. |
In addition, the Special Rapporteur exchanged information on cases of extractive industries with representatives of indigenous peoples, Governments and transnational corporations in the context of the communications procedure (see paras. 15-17). |
В дополнение к этому Специальный докладчик обменялся информацией о примерах деятельности предприятий горнодобывающей промышленности с представителями коренных народов, правительств и транснациональных корпораций в контексте процедуры направления сообщений (см. пункты 15-17). |
The Special Rapporteur regrets that he has found, across the globe, deficient regulatory frameworks such that in many respects indigenous peoples' rights remain inadequately protected, and in all too many cases entirely unprotected, in the face of extractive industries. |
Специальный докладчик выражает сожаление по поводу того, что в мире существуют неэффективные нормативно-правовые базы, в рамках которых права коренных народов во многих отношениях по-прежнему недостаточно защищены, что перед лицом предприятий горнодобывающей промышленности они слишком часто остаются полностью лишенными защиты. |
Yet at the same time and in the same countries in which this need persists, extractive industries are permitted to encroach upon indigenous habitats, a situation that the Special Rapporteur finds alarming and in need of urgent attention. |
Вместе с тем в тех же самых странах, в которых существует такая необходимость, допускается захват предприятиями горнодобывающей промышленности районов проживания коренных народов, что, по мнению Специального докладчика, вселяет тревогу и свидетельствует о необходимости принятия срочных мер. |
The above analysis suggests that extractive industries can legitimately operate within or near indigenous territories if specific measures of State protection and corporate respect for indigenous peoples' rights are taken. |
Приведенный выше анализ дает основание полагать, что предприятия горнодобывающей промышленности могут на законных основаниях заниматься своей деятельностью в пределах территорий коренных народов или поблизости от них в случае принятия конкретных мер государственной защиты и соблюдения корпорациями прав коренных народов. |
In instances in which such resistance persists, it will be problematic for extractive industries to operate, even if only because of the practical consequences that derive from a lack of social licence. |
В случаях продолжения такого сопротивления перспективы проведения работ предприятиями горнодобывающей промышленности становятся проблематичными, даже лишь в силу практических последствий, возникающих в результате отсутствия общественного согласия. |
In the present report, the Special Rapporteur focuses on the adverse effects on the enjoyment of human rights of the unsound management of hazardous substances and waste used in and generated by extractive industries. |
В настоящем докладе Специальный докладчик обращает внимание на те неблагоприятные последствия для осуществления прав человека, которые имеют необоснованное регулирование опасных веществ и отходов, используемых и образующихся на предприятиях добывающей промышленности. |
On the basis of his study of the management and disposal of hazardous substances and waste used in and generated by extractive industries, and their relationship with human rights, the Special Rapporteur makes the following recommendations. |
На основе проведенного им исследования регулирования и удаления опасных веществ и отходов, используемых и образующихся на предприятиях добывающей промышленности, и их связи с правами человека Специальный докладчик выносит следующие рекомендации. |
However, the Working Group also notes the tendency of some national military forces to privatize and offer their contracted services to extractive industries, mainly oil companies, as experienced in Ecuador. |
Вместе с тем Рабочая группа также отмечает склонность некоторых государственных вооруженных сил к приватизации и предложению их контрактных услуг предприятиям добывающей промышленности, особенно нефтяным компаниям, о чем свидетельствует опыт Эквадора. |
The lack of employment opportunities and the environmental degradation caused by the uranium ore mining and processing industries have in turn forced large parts of the working-age population, in particular men, to migrate to Bishkek or abroad. |
Отсутствие возможностей трудоустройства и экологическая деградация, вызванные работой промышленности по добыче урановой руды и перерабатывающей промышленностью, в свою очередь вынудили значительную часть трудоспособного населения, в частности мужчин, мигрировать в Бишкек или за рубеж. |
Last month, my Government took an important decision to channel more investment, starting this fall, into vocational schools to provide training for thousands of rural young people to prepare them for jobs in these industries. |
В прошлом месяце мое правительство приняло важное решение направлять, начиная с осени этого года, больше инвестиций в профессионально-технические учебные заведения, чтобы обеспечить подготовку тысяч молодых людей из сельской местности для работы в этих отраслях промышленности. |
In general, it is clear that States have an important role in providing proactive information sharing and support based on the needs and questions of the different private sector industries. |
В целом очевидно, что государства играют важную роль в обеспечении активного обмена информацией и оказании поддержки на основе потребностей и вопросов частного сектора в различных отраслях промышленности. |
It also carries out public awareness and training activities for students and teachers at all levels, the military, civil servants, legislators, the private sector, oil and extractive industries, health-care workers and young people, among others. |
Он также проводит мероприятия по повышению осведомленности и подготовке учеников и учителей на всех уровнях, военнослужащих, гражданских служащих, законодателей, представителей частного сектора, нефтяной и добывающих отраслей промышленности, медицинских работников, молодежи и т.д. |
The Special Rapporteur is of the view that the pre-eminent focus on consultation and consent is blurring understanding about the relevant human rights framework by which to discern the conditions under which extractive industries may legitimately operate within or near indigenous territories. |
Специальный докладчик придерживается мнения, согласно которому уделение основного внимания вопросу о консультациях и согласии приводит к неправильному пониманию вопроса о соответствующей правозащитной базе, которая позволяет определять условия, допускающие законную деятельность предприятий горнодобывающей промышленности в пределах территорий коренных народов или поблизости от них. |