The Constitution establishes that the human person is the highest objective of society and the State and recognizes the right to health as an inalienable right, urging all citizens to assist in the promotion and maintenance of their own and the community's health. |
В Конституции Республики прописано, что человек является высшей ценностью общества и государства, и признается, что право на здоровье является неотъемлемым правом, побуждающим всех граждан содействовать обеспечению и сохранению своего собственного здоровья и здоровья общества. |
The Vienna Declaration and Programme of Action states that "the human person is the central subject of development" and further demanded States to "cooperate with each other in ensuring development and eliminating obstacles to development". |
В Венской декларации и Программе действий указывалось, что "человек является основным субъектом процесса развития", а также что государства должны "сотрудничать друг с другом в обеспечении развития и устранении препятствий на его пути". |
Poverty elimination was the foundation of her Government's social development policy, which followed a model of economic and social development that placed the human being at the centre of State concern and action. |
Ликвидация нищеты является основой политики правительства Венесуэлы в области социального развития, политики, следующей такой модели экономического и социального развития, при которой в центре государственных забот и действий находится человек. |
I think so. I mean, she's human, but she's also a doppelganger and traveler apparently. |
Я так думаю, Она человек, но она также и двойник и странник по-видимому |
Will you please eat that like a human being - and not a sea lion? |
Ты не мог бы есть как человек, а не как морской лев? |
Her name is Helen Blaine, and she's not just your assistant, she's a human being, so you can't just talk to her that way, not as long as I have something to say about it. |
Ее имя Хелен Блейн, и она не только ваш ассистент, она человек, и вы не можете так говорить с ней, по крайней мере, пока я не высказался. |
Have you ever harmed yourself or allowed yourself to be harmed except in cases where a human being would have been endangered? |
Ты когда-нибудь причинял себе вред если был вынужден причинить себе вред в случае если человек находился в опасности? |
I mean, you are human, aren't you? |
Ну, ты же человек, да? |
You were faultless, as a lawyer and as a human being |
Ни как юрист, ни как человек. |
Also noting with gratitude the support provided by the French forces stationed in Djibouti, whose exemplary actions and interventions in cooperation with Government forces helped to save several thousand human lives during the floods, |
с благодарностью отмечая помощь, оказанную французскими силами, дислоцированными в Джибути, которые, в сотрудничестве с правительственными силами, своими образцовыми действиями и операциями позволили спасти от гибели несколько тысяч человек во время наводнений, |
"He may be your servant," she said, "but he is a human being." |
"Хоть он вам и слуга, - говорит, - но он человек". |
The human person "has the impulse to work, to produce and to save, notwithstanding what we are able to invent to disturb him, to obstruct him, or to discourage him." |
Человек «испытывает стремление работать, производить и экономить, независимо от того, что мы можем изобрести для того, чтобы помешать ему, противодействовать ему или разубедить его». |
Either... she's an evil, emotionless, miserable human being, or... she's a robot. |
или... она дьявол, без эмоций, несчастный человек, или... робот. |
The organization provided training on gender equality to 18,161 teenagers, imparted 6,600 sessions on human and social development, trained 230 school teachers on gender equality and trained 70 people to prevent gender-based violence. |
Организация провела учебные курсы по вопросам гендерного равенства для 18161 подростка, организовала 6600 занятий по развитию потенциала человека и социальному развитию, подготовила 230 школьных учителей по вопросу гендерного равенства и 70 человек по проблеме предотвращения гендерного насилия. |
On the basis a reported per capita cereal consumption of about 140 kg per year in recent years and a population of about 24 million, the country requires about 3.36 million tonnes of cereal for human consumption. |
Исходя из сообщаемого подушевого потребления в 140 кг в год в последние годы и населения, составляющего 24 млн. человек, стране требуется приблизительно 3,36 млн. т зерновых для потребления людьми. |
The second reality is that difference in beliefs and ideas is human nature, that beliefs are not traded, that each individual is born with his own creed, and that there is no compulsion in religion. |
Вторая реалия состоит в том, что различия в верованиях и идеях присущи человеческой природе, что верованиями не обмениваются, что каждый человек рождается со своим символом веры и что религия не знает принуждения. |
In Latin America and the Caribbean, with 181 million out of 441 million people living below the poverty line, in the mire of destitution, how can human development take place when, despite onerous debt payments, the stock of debt continues to grow? |
В странах Латинской Америки и Карибского бассейна, где 181 миллион человек из 441 миллиона проживает за чертой бедности, в трясине нищеты, как может осуществляться человеческое развитие, когда, несмотря на обременительную выплату задолженности, ее сумма продолжает возрастать? |
Article 28: "A person can invoke human dignity or exercise his or her rights and liberties in so far as it is not in violation of the rights and liberties of other persons or contrary to this Constitution or good morals." |
Статья 28: Человек имеет право на защиту своего человеческого достоинства и может пользоваться правами и свободами, если это не наносит ущерба правам и свободам других лиц или не противоречит настоящей Конституции и нормам морали. |
Recalling article 5 of the African Charter on Human and Peoples' Rights, which affirms: Every individual shall have the right to the respect of the dignity inherent in a human being and to the recognition of his legal status. |
ссылаясь на статью 5 Африканской хартии прав человека и народов, в которой провозглашается: Каждый человек имеет право на уважение его достоинства, присущего человеческой личности, и на признание его правосубъектности. |
Every individual has the right to be placed in the best possible conditions for the full realization of his human potential, which entails the duty of the State to organize society in a manner conducive to that realization; |
Каждый человек имеет право на наилучшие условия для полной реализации своего потенциала; в силу этого, на государства возлагается ответственность по организации общества таким образом, чтобы это способствовало осуществлению такого права; |
This is Gene Cernan, a good friend of mine, saying, "If I can go to the moon" - this is the last human on the moon so far - "nothing, nothing is impossible." |
А вот Джин Сернан, мой хороший друг, который говорит: «Если я смогу полететь на Луну», - это последний человек, побывавший на Луне - «то нет ничего невозможного». |
And we will obey the Stone Princess, until the day when a stone starts crying, and a human being feels pity for the stone. |
ОТНЫНЕ БУДУ ПОВИНОВАТЬСЯ КАМЕННОЙ КНЯЖНЕ. ПОКА НЕ ЗАПЛАЧЕТ КАМЕНЬ И ЧЕЛОВЕК НЕ ПОЖАЛЕЕТ КАМНЯ. |
I miss your lunch order because it's simple and because Jane is a horrible human being, who may, in fact, be the pinnacle of everything that's wrong with the American judicial system and who's telling everyone who'll listen |
Я скучаю по твоим заказам на ланч, потому что они простые, и потому что Джейн - ужасный человек, который, в действительности, может быть вершиной всего, что неправильно в американской судебной системе, говорящий всем, кто слушает, |
Human enough to side with us against his own. |
Достаточно человек, чтобы быть на нашей стороне против таких как он сам. |
Human nature can be funny at times. |
Иногда человек, по своей природе, сам того не зная, вызывает смех. |