The human being as the centre of development will continue to be at the centre of our mandate, as well as the commitments assumed by each and every one of our countries at summits of the United Nations over the past decade. |
Человек в качестве центра развития будет по-прежнему оставаться главным ориентиром для наших мандатов, равно как и обязательств, взятых каждой из наших стран на саммитах Организации Объединенных Наций за последнее десятилетие. |
The Republic of Venezuela would like to take this opportunity to reiterate here in this forum its commitment to the individual human being as the centre of our public policy and to the drawing up of strategies to achieve and consolidate progress and well-being for our peoples. |
Республика Венесуэла хотела бы воспользоваться этой возможностью, чтобы вновь заявить здесь, на этом форуме, о своей решимости добиться того, чтобы человек был главным объектом нашей социальной политики, и разработать стратегии по достижению и закреплению прогресса и обеспечению благополучия наших народов. |
Five years ago at the World Summit for Social Development, heads of State or Government committed themselves and their countries to the principle of a society for all, placing the human being at the centre of development. |
Пять лет назад на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития главы государств и правительств выразили готовность своих стран следовать принципу «общество для всех», в соответствии с которым в центре процесса развития находится человек. |
The human being of the third millennium cannot be satisfied merely by knowing how to write, but should be able to master the use of the modern means of communication and to freely express his ideas and to discuss those of other people. |
Человек третьего тысячелетия не может быть удовлетворен тем, что он умеет писать; он должен овладевать навыками использования современных средств связи и свободно выражать свои идеи и обсуждать их с другими народами. |
The real man or woman, rather than generic mankind, and the values embodied by the human species, rather than self-serving projects, are the true subjects of politics. |
Подлинными субъектами политики является не абстрактное понятие человечества, а реальные мужчины и женщины, и не своекорыстные проекты, а ценности, которые воплощает в себе человек. |
Do we have reliable criteria for measuring the interaction of education, culture and the economy in order to create a process of development in which the human being is both actor and end product? |
Есть ли у нас надежные критерии оценки взаимодействия между образованием, культурой и экономикой в целях обеспечения развития, где человек одновременно является действующим лицом и конечной целью? |
The view was expressed that the distinction between reproductive and therapeutic or experimental cloning masked the reality that a human being was being created for the purposes of destroying it to produce embryonic stem cell lines or to carry out other experimentation. |
Было выражено мнение о том, что различие между репродуктивным и терапевтическим или экспериментальным клонированием маскирует тот факт, что человек создается в целях его уничтожения для производства эмбриональных стволовых клеточных линий или проведения других экспериментов. |
No human lives had been lost directly as a result of the incident, although the psychological damage had been extensive, in terms of the loss of confidence on the part of the local population and tourists. |
Непосредственно в результате этой аварии ни один человек не погиб, хотя она и причинила тяжелый психологический ущерб и подорвала доверие со стороны части местного населения и туристов. |
No civilized human being can accept that hollow pretext to justify an act that falls squarely on the list of war crimes to which the international community must respond by pursuing and holding accountable both the planners and the perpetrators. |
Никакой цивилизованный человек не может принять этот пустой предлог в оправдание акта, который прямо относится к перечню военных преступлений, на которые международное сообщество должно реагировать, призвав к ответу как тех, кто его планировал, так и тех, кто его осуществил. |
In that regard, the view was expressed that an embryo was a human being in the earliest stages of formation and thus the killing of embryos for therapeutic purposes constituted a grave attack on the dignity of mankind. |
В этой связи высказывалось мнение, что эмбрион - это человек на самых ранних этапах развития и, таким образом, умерщвление эмбрионов для лечебных целей представляет собой вопиющее посягательство на достоинство рода человеческого. |
Each State, each nation, each community and each human being must contribute to this endeavour; that is how we can help the United Nations to fulfil its role as universal guarantor. |
Каждое государство, каждая нация, каждая община и каждый человек должны способствовать этому усилию; именно так нам удастся помочь Организации Объединенных Наций выполнять свою роль универсального гаранта. |
Some argue that robots should never be fully autonomous - that it would be unethical to permit robots to autonomously kill, because no human would clearly be responsible, and the entire framework of accountability would break down. |
Существует мнение, что роботы никогда не должны быть полностью автономными: было бы неэтичным разрешать роботам убивать в автономном режиме, поскольку тогда ни один человек не будет нести четкой ответственности и вся система подотчетности будет разрушена. |
One of the linchpins of this new order would be the reform of the international financial architecture, which must be based on a new socio-economic paradigm centred on the human being. |
Одной из основ такого нового порядка могла бы стать реформа международной финансовой архитектуры, в основу которой должна лечь новая социально-экономическая парадигма, в центре которой стоит человек. |
Given that the rule of the market could no longer be beyond the reach of international legal instruments, the human person should be the end, not just the means, of globalization. |
Учитывая то, что верховенство рыночных отношений больше не может существовать вне сферы действия международных правовых документов, человек должен стать конечной целью, а не просто средством глобализации. |
Did he really consider it possible that a robot could be developed that would be a more ethical decision maker than a human? |
Оратор интересуется, неужели Докладчик действительно полагает, что можно создать робот, который примет более этическое решение, чем человек? |
At the core of this phenomenon is the human person, for whom, as an inherently social being, roads and vehicles are not merely means for transporting goods, but are a vital element for fostering greater social interaction across boundaries. |
В центре этого явления - человек, для которого как для изначально социального существа дороги и транспортные средства - не просто средства для перевозки товаров, а жизненно важный элемент содействия большему социальному взаимодействию через границы. |
"What an honour it is to be a human being!" he said. |
Он сказал: «Человек - это звучит гордо!» |
The fact that almost 1 billion people still lack access to safe drinking water and that around 2.5 billion people do not have access to sanitation has enormous human, economic and development impact. |
Тот факт, что почти миллиард человек все еще не имеют доступа к безопасной и чистой питьевой воде и около 2,5 миллиардов - к санитарному обслуживанию, имеет колоссальное антропогенное и экономическое значение и оказывает огромное влияние на развитие. |
(b) It has an ambition of a Wales where everyone is enabled to achieve their full human potential and everyone can live free from poverty, discrimination, fear or abuse; |
Ь) его целью является Уэльс, в котором каждый человек может достигнуть своего полного человеческого потенциала и может жить свободным от нищеты, дискриминации, страха или злоупотреблений; |
A world with less poverty will be a safer one - a fairer and more secure place, one in which every person has the opportunity to fulfil their human potential. |
Мир, в котором будет меньше нищеты, будет более безопасным, более справедливым и более надежным миром, - миром, в котором каждый человек будет иметь возможность реализовать свой человеческий потенциал. |
The human being is not only an economic and social creature, but also a noble one with a free will and a conscience that makes possible the search for meaning and for truth. |
Человек является не только экономическим и социальным созданием, но также величественным созданием, обладающим свободной волей и сознанием, позволяющими вести поиск смысла и истины. |
Monaco, which has always supported the concept of development centred on the human being, can only support the establishment of a system of principles and values aimed at promoting the protection of civilians in grave situations in the name of the concept of non-indifference. |
Монако, которое всегда поддерживало концепцию развития, в центре которой находится человек, может только поддержать создание системы принципов и ценностей, нацеленных на содействие защите гражданского населения в серьезных ситуациях во имя концепции небезразличия. |
Ms. Begum, referring to child marriages, said that Yemen had ratified the Convention on the Rights of the Child in 1991, and according to that instrument, every human being below age 18 was considered a child. |
Г-жа Бегум, касаясь вопроса о детских браках, отмечает, что Йемен ратифицировал Конвенцию о правах ребенка в 1991 году и согласно этому инструменту любой человек в возрасте до 18 лет считается ребенком. |
It would read "Reaffirms that every human being has the inherent right to life and stresses in this regard that abortion should only be admissible in necessary cases, in particular where the life of the mother and/or the child is at serious risk". |
Он будет сформулирован следующим образом: "подтверждает, что каждый человек имеет неотъемлемое право на жизнь, и подчеркивает в этой связи, что аборты должны быть допустимы лишь в необходимых случаях, в частности когда серьезному риску подвергается жизнь матери и/или ребенка". |
It is thus, in addition to the right to life, which is a basic right, a fundamental right of every human being. |
Следовательно, наряду с правом на жизнь, которое является первичным правом, оно является фундаментальным правом, которым обладает любой человек. |