The goal of sustainable development required not only fair and efficient sharing of the resources of the planet but also the creation of an environment of human security and a life free from fear of "uncivil behaviour". |
Достижение цели устойчивого развития требует не только справедливого и эффективного распределения ресурсов планеты, но и создания такой обстановки, в которой человек чувствовал бы себя в безопасности, защищенным от действий, которым нет места в цивилизованном обществе. |
It is therefore important that we build upon the progress already made and strengthen our efforts to achieve a more secure and orderly world in which every human being is respected and protected within a culture of peace. |
Поэтому важно, чтобы мы активизировали наши усилия по достижению более сбалансированного и упорядоченного мира, в котором каждый человек пользовался бы уважением и защитой в рамках культуры мира. Председатель: Сейчас я предоставляю слово представителю Руанды. |
We must ensure that succeeding generations learn the truth, act upon those lessons learned and remain vigilant so that no human being suffers the same fate - because, as I said earlier, we are now seeing new forms of slavery. |
Мы должны обеспечить, чтобы грядущие поколения узнали правду, действовали согласно извлеченным урокам и сохраняли бдительность, с тем чтобы ни один человек больше никогда не подвергся той же участи, ибо, как я заявил ранее, ныне существуют новые формы рабства. |
The United Nations has a crucial role to play in this regard in order to transform it into a positive force, making it possible to advance towards development throughout the world so that each human being can achieve self-fulfilment. |
Организации Объединенных Наций в этом деле отведена ключевая роль, заключающаяся в том, чтобы превратить процесс глобализации в позитивную силу, создавая возможность для продвижения по пути развития на всей планете таким образом, чтобы каждый человек на ней мог достичь полной реализации своих потенциальных возможностей. |
One billion human beingspeople in the world lived on less than $one dollar a day, and 340 million of whom those lived in Africa. |
В настоящее время в мире один миллиард человек, 340 миллионов из них в Африке, живут менее чем на один доллар в день. |
Referring to excerpts from an interview he gave on the subject in 1981, he stated that the human being, his eternal spirit, was the centre of altruistic economy, the generator of all progress. |
Касаясь выдержек из своего интервью 1981 года, в котором затрагивалась данная тема, Нетту отмечал, что человек, его бесконечный дух, являет собою центр альтруистической экономики, выступающей генератором любого прогресса. |
Typically, the human person is identified as a rights-holder, while States are duty-bearers. |
В большинстве случаев человек рассматривается в качестве правообладателя, а государство - в качестве носителя обязательств. |
Culture (from the Latin cultura stemming from colere, meaning "to cultivate,") generally refers to patterns of human activity and the symbolic structures that give such activity significant importance. |
Культура (, от корня colere - «возделывать») - обобщающее понятие для форм жизнедеятельности человек а, созданных и создаваемых нами в процессе эволюции. Культура - это нравственные, моральные и материальные ценности, умения, знания, обычаи, традиции. |
This is to prevent automated systems from signing up, since it takes a human being to read those numbers and pass this step. |
Эта проверка предназначена для защиты от автоматической регистрации на сайте с помощью программ-роботов, поскольку только человек сможет распознать цифры на картинке и успешно завершить этот этап регистрации. |
The scope of what falls within the realm of human security is still not yet well defined, except to place people at the centre of our definition of security. |
Сфера охвата понятия "безопасность человека" еще точно не определена, если не считать того, что в центре нашего определения безопасности стоит человек. |
Largely as a result of technological successes in the past 200 years, the human population has grown seven-fold since 1800, from around 900 million in 1800 to more than 6 billion people today, crowding humanity into vulnerable spots throughout the world. |
В значительной степени из-за успехов в развитии технологии за последние 200 лет население Земли выросло в семь раз, с 900 миллионов в 1800 году до более 6 миллиардов человек сегодня; при этом человечество скапливается в уязвимых местах по всему миру. |
The earthquake which hit Haiti in January 2010 not only left at least 200,000 people dead, 300,000 injured and around 2 million displaced, causing tremendous human suffering, but also devastated the economy, with the physical infrastructure largely damaged. |
Землетрясение, произошедшее на Гаити в январе 2010 года, не только унесло по меньшей мере 200 тыс. жизней, нанесло увечья 300 тысячам человек и вынудило около 2 миллионов людей покинуть свои дома, причинив огромные человеческие страдания. |
At the national level in the State of Qatar, we pursue human-centred development policies based on a holistic approach in dealing with human development. |
На национальном уровне в Государстве Катар мы руководствуемся политикой в области развития, в центре которой стоит человек, основанной на комплексном подходе в деле развития человека. |
According to the organizers, the JNB numbered around 5,000 of whom about 2,000 were uniformed and formed the human chain around Ms. Bhutto's truck on 18-19 October. |
По сведениям организаторов, в состав ДНБ входило около 5000 человек, которые были одеты в форменную одежду и формировали оцепление вокруг грузовика г-жи Бхутто 18 - 19 октября. |
So you can play games all you want, but I know there's a human being in there somewhere. |
Так что, ты можешь себе притворяться, но я знаю, что под этим всем есть живой человек. |
"Underneath all this glitter, Maby Sarden is as human as - " |
"Под всей этой мишурой, Маби Сарден такой же человечный человек, как и..." |
Compare: the human eye can perceive 100 million colors and shades at a time, while a camera can distinguish only between 16,8 million colors, which is 6 times less. |
Любая современная фотокамера имеет низкий динамический диапазон и не способна зафиксировать то, что может охватить человек одним взглядом. Сравните: человеческий глаз одновременно распознает 100 миллионов цветов и оттенков, а фотоаппарат - 16,8 миллионов, что почти в 6 раз меньше. |
Ubuntu comes out of a philosophy that says, the only way for me to be human is for you to reflect my humanity back at me. |
Убунту - это часть философии, которая утверждает, что единственный способ для меня быть человеком - это чтобы ты показал мне, как в зеркале, что я человек. |
Access to health care is considered a human right, and universal and free access to health-care services is available in Cuba. |
Проблема ВИЧ на Кубе не приобрела острой формы, поскольку в настоящее время в стране насчитывается лишь около 9304 человек, инфицированных ВИЧ. |
This programme directly benefited about 600 women who were working as industrial machine operators, supervisors and human resource managers in the International Free Zone, one of the country's most important maquila textile production centres employing about 2,000 women workers. |
Бенефициарами этой программы стали около 600 женщин - станочниц, контролеров и сотрудников отделов кадров на совместных предприятиях в Международной зоне свободной торговли - одном из важнейших центров текстильного производства страны, где занято примерно 2 тыс. человек. |
What has become of human dignity? One is tempted to ask. |
Хочется задать себе вопрос: "А как же сам человек и его достоинство?" |
The Government estimates that, on top of the immense human suffering, the war caused considerable damage to |
Как сообщается, приблизительно еще 30000 человек, в основном этнические армяне из различных мест происхождения, остаются перемещенными на территории самого Нагорного Карабаха, однако мало что известно об их положении. |
u're human, JoannaMaking mistakes is part of what we do. |
Ты - человек, Джоанна. А люди совершают ошибки, это нормально. |
Under certain circumstances, dogs understand that a human who cannot see them (because, for example, she is blindfolded) is less likely to respond to begging with a tasty treat than a person whose vision is not obscured. |
При определенных обстоятельствах, собаки понимают, что человек, который не может их видеть (потому что, например, он с завязанными глазами) с меньшей вероятностью отреагирует чем-то вкусным на их выпрашивание подаяния, чем человек, чье зрение нормально. |
(b) There are possible tensions between indigenous peoples' holistic cosmovisions, which see the human being and nature as indivisible, and the anthropocentric worldview that anchors much of United Nations development discourse, emphasizing people-centred approaches. |
Ь) между холистическим мировоззрением коренных народов, которые считают, что человек неотделим от природы, и антропоцентрическим мировоззрением, на котором в значительной степени основывается деятельность Организации Объединенных Наций в области развития, согласно которому в центре всей деятельности должен стоять человек, возможен определенный конфликт. |