International efforts for relief operations should equally include the human and environmental dimensions. |
Международные меры по проведению операций по оказанию помощи должны равным образом включать гуманитарные и экологические аспекты. |
The human and security benefits at stake are compelling. |
К тому нас обязывают поставленные на карту гуманитарные блага и выгоды в плане безопасности. |
The human suffering we witness in the region sometimes goes beyond imagination. |
Гуманитарные страдания, свидетелями которых мы стали в этом регионе, зачастую даже не поддаются описанию. |
It is important in that we have today made sure that the United Nations preserves the human dimension of its work. |
Важно, что сегодня мы добились того, что Организация Объединенных Наций сохраняет гуманитарные аспекты в своей работе. |
All efforts must be aimed at minimising the human and political toll for the whole mankind. |
Все усилия должны быть направлены на то, чтобы свести к минимуму гуманитарные последствия и политические издержки для всего человечества. |
C. Women, gender and social and human sciences |
С. Положение женщин, гендерная проблематика и социальные и гуманитарные науки |
The countries members of the Network reiterate their conviction that no conceivable military use of anti-personnel mines can justify these weapons' devastating human costs. |
Страны - члены Сети вновь выражают свою убежденность в том, что никакая предположительная военная полезность противопехотных мин никак не могла бы оправдать опустошительные гуманитарные издержки этого оружия. |
The environmental aspects of freshwater resources touch on virtually all human and ecosystem needs. |
Экологические аспекты пресноводных ресурсов затрагивают фактически все гуманитарные и экосистемные потребности. |
Economic, social and human indicators of well-being, quality of life and development are consistently lower among Aboriginal people than other Canadians. |
Экономические, социальные и гуманитарные показатели благосостояния, качества жизни и развития у коренных народов, как правило, хуже, чем у остальных канадцев. |
This Organization was founded on a very different understanding of human affairs. |
В основу создания этой Организация были положены совершенно иные гуманитарные принципы. |
Combatants abandoned all human standards, unleashing ferocious assaults against helpless children and communities. |
Комбатанты попирают самые элементарные гуманитарные нормы и совершают жестокие нападения на детей и беззащитные общины. |
Remedying the human, political and social crises on which terrorism feeds; |
устранении причин, вызывающих гуманитарные, политические и социальные трагедии, создающие питательную почву для терроризма; |
The human, social and economic consequences are enormous. |
Ее гуманитарные, социальные и экономические последствия огромны. |
These are always human consequences because they are economic and social in nature. |
Это всегда гуманитарные последствия, потому что они имеют социально-экономический характер. |
Many essential human needs can only be met through goods and services provided by industry. |
Многие основные гуманитарные потребности могут быть удовлетворены только при помощи товаров и услуг, производимых промышленностью. |
Account should also be taken of the political and human cost that sanctions would impose on the civilian populations of the countries affected. |
При этом также должны учитываться их политические и гуманитарные последствия для гражданского населения затрагиваемых стран. |
The human costs of the financial crisis will clearly be long-lived. |
Очевидно, что гуманитарные издержки финансового кризиса будут ощущаться в течение длительного времени. |
The human and social dimension of development must not be overshadowed by financial and economic concerns. |
Финансовые и экономические соображения не должны оттеснять на второй план гуманитарные и социальные аспекты развития. |
Clearly, the situation in the Democratic Republic of the Congo, and the human stakes involved, justify this sustained approach. |
Очевидно, что ситуация в Демократической Республике Конго и возможные гуманитарные последствия оправдывают такой последовательный подход. |
The strengthened effectiveness of the OSCE comes from its comprehensive definition of security, which encompasses human, economic, military and political dimensions. |
Возросшая эффективность ОБСЕ связана с ее всеобъемлющим определением безопасности, которое включает гуманитарные, экономические, военные и политические аспекты. |
Some delegations underlined the need for international organizations to elaborate the human dimensions of their activities. |
Некоторые делегации подчеркнули, что международным организациям необходимо развивать гуманитарные аспекты своей деятельности. |
It is indispensable to provide not only physical protection but also basic human services. |
Совершенно необходимо оказывать им не только физическую защиту, но и предоставлять основные гуманитарные услуги. |
The political, economic and human logic of such an approach is impeccable. |
Политические, экономические и гуманитарные преимущества такого подхода не подлежат никакому сомнению. |
For more than 20 years, the Afghan people have been the hostages of a war with alarming human consequences. |
Вот уже более 20 лет афганский народ является заложником войны, гуманитарные последствия которой не могут не вызывать тревогу. |
From this angle, the Brazilian Government has maintained that globalization must be symmetrical and has increasingly considered its ethical and human dimensions. |
Исходя из этого, правительство Бразилии полагает, что глобализация должна быть симметричной и что в процессе ее развития должны шире учитываться этические и гуманитарные аспекты. |