I'm human, And I have to do human stuff. | Я человек, и я должна заниматься обычными делами. |
The human, the spectator, is involved in that which he watches. | Человек, наблюдатель, вовлечён в то, за чем он наблюдает. |
And like all puppets you think you're actually human. | И как все куклы ты думаешь что ты человек. |
That is why they must be reminded by another human of the trust we share. | Именно поэтому нам нужен человек к которому они прислушаются, которому мы можем доверять. |
But there remain around a billion people in the world - one sixth of its population - living in 58 countries, who have been left out of the story of human progress. | Но в мире остается около миллиарда человек - одна шестая его населения, - которые живут в 58 странах, остающихся в стороне от истории человеческого прогресса. |
The human dimension of this process deserves the most serious concern and attention. | Человеческий аспект этого процесса заслуживает самого серьезного участия и внимания. |
A priority of institutions related to the UNCCD process should be to mould this human resource, so critical for the success of the widespread synergistic combat against desertification. | Учреждениям, связанным с КБОООН, в первоочередном порядке следует наращивать человеческий потенциал, имеющий столь важное значение для успешной борьбы с опустыниванием, проводимой в широких масштабах на основе принципа синергизма. |
Africa is faced with many problems, but it also has a large inherent potential, both material and human, for growth and development. | Перед Африкой стоит много проблем, но у нее есть также и огромный собственный потенциал - как материальный, так и человеческий - для роста и развития. |
The inter-generational aspects of sustainable development are described with capital indicators (using a broad capital framework encompassing economic, human, natural and social capital). | Межпоколенческие аспекты устойчивого развития характеризуются при помощи показателей капитала с использованием широких рамок капитала, включая хозяйственный, человеческий и общественный виды капитала. |
It's a pretty sophisticated example of computers actually understanding human language, and it actually got its knowledge by reading Wikipedia and several other encyclopedias. | Это довольно замысловатый пример того, как компьютеры понимают человеческий язык, и как они получают знания из Википедии и некоторых других энциклопедий. |
Excessive reliance on external expertise is unlikely to allow for the local institutionalization of the human and technical capacity needed to manage climate finance. | Чрезмерная зависимость от внешних экспертов вряд ли позволит институционализировать на местном уровне людской и технический потенциал, необходимый для управления климатическим финансированием. |
Terrorism is far from being crushed; indeed, it has considerable financial and human potential and is preparing to deliver new blows in various parts of the world. | Терроризм далеко не сломлен, имеет значительный финансовый и людской потенциал, готовится к нанесению новых ударов в различных районах мира. |
Its aim is to take advantage of the region's own potential resources - natural, human, institutional and organizational - to change local social and productive structures in order to improve the quality of life of the people. | В рамках плана предпринимаются попытки использовать собственный потенциал, а также природный, людской, институциональный и организационный потенциал, с тем чтобы трансформировать местные социальные и производственные системы в целях повышения качества жизни населения. |
The true challenge is to guide the ball almost magically through the organized chaos of human bustle and into the hole as if no one were there. | ораздо сложнее сделать это почти магическим путЄм. ерез организованный хаос людской суеты пр€мо в отверстие Ч так, как будто вокруг никого не существует. |
Human solidarity, if you like, based on self-interest - because we are all in this together, and we have to work together to ensure that we reach zero carbon by 2050. | Людской солидарности, если хотите, основанной на личном интересе, - потому что проблема стоит перед всеми, и мы должны работать вместе, чтобы обеспечить нулевые выбросы углерода к 2050 году. |
This will result in the streamlining of transactional work through one-time entry for financial, human resource and project data. | Это приведет к рационализации оперативной деятельности благодаря одновременному введению финансовых, кадровых и проектных данных. |
Trends in the allocation of human and financial resources | Тенденции в распределении кадровых и финансовых ресурсов |
In addition, active engagement of investors, both foreign and national, and the local business community helps to better mobilize the needed resources, both financial and human. | Кроме того, активное участие иностранных и национальных инвесторов, а также местного делового сообщества позволит обеспечить более эффективную мобилизацию необходимых финансовых и кадровых ресурсов. |
Human and information resources are being developed to build country-level capacity. | Укрепление кадровых и информационных ресурсов для создания общенационального потенциала. |
(b) Ensure that IDENNA adequately monitors, supervises and supports, through the allocation of proper human, technical and financial resources, all institutions and care programmes and regularly issues reports on them. | Ь) обеспечения, чтобы ИДЕННА надлежащим образом контролировал, регулировал и поддерживал работу всех специальных детских учреждений и программ по уходу за ними за счет выделения надлежащих кадровых, технических и финансовых ресурсов и регулярно составлял отчеты об их работе. |
However, the development of institutional and human resource capacities to strengthen the State's ability to govern is a long-term process. | Однако создание организационного и кадрового потенциала, необходимого для укрепления способности государства управлять страной, является долгосрочным процессом. |
Effective support to building human and institutional capacity contributes to adequate formulation, planning and implementation of reforms. | Эффективная поддержка процесса наращивания кадрового и институционального потенциала способствует адекватной разработке, планированию и осуществлению реформ. |
The development of human capital, i.e. investment in people, is also of basic importance to diversification, which requires the adoption of new ideas, new technologies and new approaches. | Развитие кадрового потенциала, то есть инвестиции в людские ресурсы, также имеет основополагающее значение для диверсификации, что требует принятия новых идей, новых технологий, новых подходов. |
17A. The subprogramme is expected to achieve its objectives and expected accomplishments on the assumption that member States will continue to fully support the Institute's efforts to enhance institutional and human capacity in the areas of planning, economic policy and management. | 17A. Предполагается, что цели и ожидаемые достижения в рамках данной подпрограммы будут реализованы при условии, что государства-члены будут и дальше полностью поддерживать усилия Института по укреплению институционального и кадрового потенциала в областях планирования, экономической политики и управления. |
Substantial human and financial resources are required owing to Algeria's large surface area (more than 2 million km2), its topography and the spatial distribution of its inhabitants (concentrated in the northern strip) and installations. | Протяженность территории страны (более 2 млн. км), рельеф местности и распределение населения на ее территории (в северной части страны) и сооружений требуют соответствующего кадрового и финансового обеспечения. |
Requests the Secretary-General to take into account the mandate of relevant committees before requesting any human or financial resources; | просит Генерального секретаря учитывать мандат соответствующих комитетов, прежде чем испрашивать какие-либо кадровые или финансовые ресурсы; |
Small island developing States have sought to build and strengthen institutional and human resource capacities in disaster preparedness and mitigation at the national and local levels, supported by actions at the regional level. | Малые островные развивающиеся государства стремятся создавать и укреплять организационные и кадровые потенциалы в области готовности к стихийным бедствиям и смягчения их последствий на национальном и местном уровнях, опираясь на меры, принимаемые на региональном уровне. |
(e) Allocate sufficient human, technical and financial resources for the roll out of the intercultural and bilingual education programme in all indigenous territories as well as in other areas with indigenous populations. | ё) выделить достаточные кадровые, технические и финансовые ресурсы на развертывание учебных программ межкультурного и двуязычного образования на всех территориях коренного населения, а также в других районах проживания коренного населения. |
This would also imply careful consideration of UNHCR's capacity to respond in terms of relevant financial and human resource implications. | Это предполагает тщательный анализ возможностей УВКБ, включая его финансовые и кадровые возможности. |
In a year and a half the human and technical resources of the central units of the security bodies and forces of the State are being tripled. | в течение полутора лет планируется увеличить в три раза кадровые и технические ресурсы центральных подразделений органов и сил государственной безопасности; |
Competition agencies should adopt a flexible approach to setting priorities by focusing on those objectives that can be achieved within existing human and financial resources. | Органы по вопросам конкуренции должны избирать гибкий подход к расстановке приоритетов, сосредоточивая свое внимание на тех целях, которые могут быть достигнуты в пределах имеющихся кадровых и финансовых ресурсов. |
It helps programme countries maximize their benefits from globalization through better use of development finance and improved capacity for negotiations on trade and debt relief from a perspective of human development. | Она оказывает странам осуществления программ помощь в получении максимальных выгод от глобализации посредством более эффективного использования средств на цели развития и расширения возможностей по ведению переговоров по вопросам торговли и облегчения бремени задолженности с учетом аспектов развития человеческого потенциала. |
In 1995, with the aim of accelerating human development in Qatar and the region, His Highness Sheikh Hamad bin Khalifa Al-Thani decided to establish the Qatar Foundation for Education, Science and Community Development. | В 1995 году в целях содействия развитию человеческого потенциала в Катаре и в регионе Его Высочество шейх Хамад бен Халифа Аль Тани принял решение учредить Катарский фонд по вопросам образования, науки и развития общин. |
At the forthcoming meeting of the CARICOM Council for Human and Social Development, a Caribbean Charter for Health and Ageing would be adopted. | На предстоящем совещании Совета КАРИКОМ по вопросам социального развития и развития людских ресурсов будет принята Карибская хартия по вопросам здоровья и старения. |
The publications on urban renewal and housing modernization are: Strategies to Implement Human Settlements Policies on Urban Renewal and Housing Modernization. UN/ECE. | По вопросам обновления городов и модернизации жилищного фонда имеются следующие публикации: Стратегии осуществления политики в области обновления городов и модернизации жилищного фонда. ЕЭК ООН. |
In fact, the harsh realities of the present world have provoked heated debate in the world community on the emerging concept of human security and humanitarian intervention. | Собственно говоря, суровая действительность современного мира заставляет международное сообщество всесторонне обсудить новую концепцию, касающуюся безопасности человека и гуманитарного вмешательства. |
Turning now to agenda item 41, the role of the United Nations in promoting a new global human order - which is being considered jointly in this debate - the Permanent Representative of Barbados spoke on behalf of the Caribbean Community. | Что касается пункта 41 повестки дня, о роли Организации Объединенных Наций в содействии установлению нового мирового гуманитарного порядка, который мы в ходе этих прений рассматриваем совместно с другим пунктом, то Постоянный представитель Барбадоса уже выступал по нему от имени Карибского сообщества. |
They are a major instrument of international humanitarian law that builds on the fundamental norm of law on armed conflict, which says that military necessities in armed conflict have to be balanced continually against the humanitarian objective of preventing unnecessary human suffering. | Указанные документы являются одним из главных механизмов международного гуманитарного права, в основе которого лежит фундаментальная правовая норма, касающаяся вооруженных конфликтов, предусматривающая, что военные потребности в вооруженных конфликтах должны постоянно балансироваться с учетом гуманитарной задачи предотвращения ненужных страданий людей. |
Application of the principle of the rule of law to the problem of poverty served to highlight the issue of the right to development. Human development plans, policies and programmes were indeed of fundamental importance for every country. | Осуществление принципов правового государства применительно к проблеме нищеты связано с решением вопроса о праве на развитие, и в этой связи Верховный комиссар отмечает фундаментальный характер существующих в каждой стране планов, направлений политики и программ в области гуманитарного развития. |
Needless to say, this reprehensible behaviour is also in flagrant violation of international humanitarian law, requiring a serious international independent investigation that would hold accountable those responsible for this unfolding human tragedy. | Не стоит говорить о том, что это достойное осуждения поведение также является вопиющим нарушением международного гуманитарного права и требует серьезного международного независимого расследования, в результате которого необходимо будет привлечь к ответственности лиц, виновных в осуществлении этой продолжающейся гуманитарной трагедии. |
It requested the Executive Secretary to continue to support its work with human and financial resources. | Она просила Исполнительного секретаря продолжать поддерживать работу Института кадровыми и финансовыми ресурсами. |
However, it is felt that UIAF does not yet have all the human and material resources it needs to perform its tasks fully and efficiently. | Несмотря на это считается, что УИАФ пока не обладает всеми необходимыми кадровыми и материальными ресурсами для всестороннего и эффективного выполнения возложенных на нее функций. |
The Organization's human resource strategy, promulgated in 1998 and recognized by the General Assembly in its resolution 55/258, comprises a set of integrated building blocks addressing all aspects of the Organization's management of staff issues. | Стратегия Организации в области людских ресурсов, провозглашенная в 1998 году и закрепленная Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 55/258, состоит из ряда взаимосвязанных исходных элементов, охватывающих все аспекты управления кадровыми ресурсами Организации. |
There was a difference of three months between the end of human resource annual leave cycle, which is 1 April, and the end of financial period, which is 30 June. | Период между датой окончания цикла начисления кадровыми подразделениями годового отпуска, которой является 1 апреля, и датой окончания финансового периода, которой является 30 июня, составляет три месяца. |
In that respect DPAA acknowledged the appointment of the Special Needs Officer in the Ministry of Education in 2003 and the establishment of the National Disability Committee in 2007 but encouraged the Government to support this Committee with adequate financial, human and technical resources. | В этой связи АПППИ приветствовала появление в министерстве образования в 2003 году должности сотрудника, занимающегося проблемами лиц с особыми потребностями, а также создание в 2007 году Национального комитета по делам инвалидов16, призвав правительство обеспечить этот комитет достаточными финансовыми, кадровыми и техническими ресурсами17. |
We must strive to make our Web sites the foremost entry points for information on poverty, development and sustainability, and universal human values and heritage. | Мы должны стремиться к тому, чтобы наши информационные страницы в Интернет стали главными пунктами поступления информации по проблемам нищеты, развития и устойчивого роста, а также универсальных гуманитарных ценностей и человеческого наследия. |
As the advocate for humanitarian principles, the Department has emphasized the human dimension of conflict situations and ensured that humanitarian considerations are addressed in the deliberations of the relevant intergovernmental bodies. | Будучи органом, на который возложена ответственность за соблюдение гуманитарных принципов и осуществление мандата, в конфликтных ситуациях основной упор Департамент делал на человеческий фактор и обеспечивал, чтобы в ходе обсуждений соответствующих межправительственных органов рассматривались гуманитарные вопросы. |
This seminar was prepared by FLACSO-Chile, with the support of UNESCO's Social and Human Sciences Sector. | Этот семинар был подготовлен ФЛАКСО-Чили при поддержке Сектора общественных и гуманитарных наук ЮНЕСКО. |
Honorary Doctoral Degrees in Laws and Human Letters from College of New Rochelle, New York, Centro Escolar University and Philippine Women's University in the Philippines | Почетные степени доктора юридических и гуманитарных наук, колледж города Нью-Рошель, Нью-Йорк, университет «Сентро Эсколар» и Филиппинский женский университет, Филиппины |
P.A.R.I. - Employment and Human Services - Lombardy Region (April 1st, 2005-June 30th, 2007) - The project has resulted in taking charge of 2.817 employees, of whom 586 were instated in the work. | Благодаря осуществлению проекта П.А.Р.И. по вопросам трудоустройства и оказанию гуманитарных услуг в области Ломбардия (1 апреля 2005 года - 30 июня 2007 года) удалось охватить 2817 служащих, 586 из которых были устроены на работу. |
The preamble to the Act states that the right to citizenship is an inviolable human right. | В преамбуле этого закона говорится: Право на гражданство является неотъемлемым правом человека. |
The right to life was the most fundamental human right, and threats to that right were the ultimate form of violence against children. | Право на жизнь является наиболее фундаментальным правом человека, и угроза этому праву представляет собой крайнюю форму насилия в отношении детей. |
First, each element of the vector is a human right, just as the vector itself is a human right, since the right to development is an integral whole of those rights. | Во-первых, каждый элемент такого вектора является правом человека, так же, как и сам вектор представляет собой право человека, поскольку право на развитие выступает как совокупность этих прав. |
(b) Right to migration. "The right to migration is a fundamental and inalienable human right which is guaranteed by the Argentine Republic on the basis of the principles of equality and universality." (art. 4); | Ь) право на миграцию: "Право на миграцию является существенным неотъемлемым правом человека, и Аргентинская Республика его гарантирует на основе принципов равенства и универсальности" (статья 4); |
That is why the Seychelles joins all those in Africa, the Middle East, Asia and everywhere else who hope for a more human, more just and freer world where peace is the rule, not the exception, and not a privilege but a right. | Именно поэтому Сейшельские Острова присоединяются ко всем тем странам в Африке, на Ближнем Востоке, в Азии и других регионах, которые надеются построить более гуманное, более справедливое и более свободное общество, где мир будет правилом, а не исключением, правом, а не привилегией. |
In conclusion, he urged the Committee to keep in mind the overriding human dimensions of the problem of small arms proliferation and take urgent action on it. | В заключение он настоятельно призывает членов Комитета учитывать важнейшие гуманитарные аспекты проблемы распространения стрелкового оружия и принимать срочные меры в этой связи. |
Yet the epidemic continues to spread, causing a large-scale human catastrophe, undermining the socio-economic base and threatening the stability and security of numerous countries. | Однако эпидемия продолжает расти, вызывая гуманитарные катастрофы огромного масштаба, которые подрывают социально-экономические основы общества и угрожают стабильности и безопасности очень многих стран. |
The Conference also highlighted the need for enhanced policy and fiscal space to enable countries to address the human and social impacts of the crises and provide social protection (see General Assembly resolution 63/303). | Кроме того, Конференция выдвинула на первый план необходимость усиления политики и усовершенствования налогово-бюджетного пространства, с тем чтобы страны могли устранять гуманитарные и социальные последствия кризиса и обеспечивать социальную защиту (см. резолюцию 63/303 Генеральной Ассамблеи). |
A new cooperation scheme has been established, encompassing the political, security, economic, sociocultural and human dimensions, which are closely interlinked and interactive. Such cooperation attests to the 27 partners' sense of ownership in relation to this process. | Сложилась новая форма сотрудничества, охватывающего политические аспекты, аспекты в области безопасности, экономические и социально-культурные аспекты, а также гуманитарные аспекты, тесно взаимосвязанные и взаимодействующие между собой: такое сотрудничество порождает чувство причастности 27 партнеров к этому процессу. |
In its broadest sense, the term "science and technology" covers all fields of scientific endeavour, including the natural sciences, the biomedical and engineering sciences, and the social and human sciences. | З. В самом широком смысле понятие «наука и техника» охватывает все сферы научного познания, включая естественные, медико-биологические, инженерно-технические, социальные и гуманитарные науки. |
You are responsible, nice, human. | Вы ответственный, милый, человечный. |
The most human among us - is a bear. | Самый человечный из нас... медведь. |
This action drew the wrath of the occupation authorities, who were attempting to portray Hirohito in more "human" terms. | Это вызвало гнев оккупационных властей, пытавшихся сформировать более «человечный» образ Хирохито. |
You did a very human thing. | Ты совершила очень человечный поступок. |
! I don't have my phone! I'm doing a human holiday! | саммер:у менянеттелефона! у нас человечный праздник! |
The human body cannot endure such abrupt changes to its being without consequences. | Человеческий организм не может без последствий выдержать такие резкие перемены состояния. |
The human body is similarly endowed and responds as a totality to both interior and exterior changes. | Человеческий организм сходен с ней и реагирует как целостность и на внутренние, и на внешние изменения. |
The human body creates twenty-five million new cells every second. | Человеческий организм создает около 25 миллионов новых клеток каждую секунду. |
Did you know that during REM sleep the human body | Ты знаешь, что во время фазы быстрого сна человеческий организм |
Poisons centres and emergency response: The IPCS programme on Poisoning Prevention and Management seeks to build capacity in countries to prevent and manage human exposures to chemicals. | Центры отравляющих веществ (ядов) и чрезвычайного реагирования: Программа МПХБ по предотвращению отравления и управлению направленна на повышение потенциала в странах с целью предотвращения и управления воздействия химических веществ на человеческий организм. |
Deus Ex: Mankind Divided is set in this year, two years after Human Revolution. | События Deus Ex: Mankind Divided происходят в 2029 году, через 2 года после событий Human Revolution. |
In 2005 the first track, "Go to Hell", was featured as the theme song to the sixth episode of Lucy, the Daughter of the Devil titled "Human Sacrifice". | В 2005 году заглавный трек Go to Hell в качестве основной музыкальной темы вошёл в шестой эпизод (Human Sacrifice) телесериала Lucy, the Daughter of the Devil. |
1997 - Jonathan Schaeffer writes a book about Chinook called One Jump Ahead: Challenging Human Supremacy in Checkers. | Джонатан Шеффер написал книгу о Chinook «Один скачок вперёд: борьба с преимуществом человека в шашках» (англ. One Jump Ahead: Challenging Human Supremacy in Checkers) в 1997 году. |
Also in 2003, Virgin records released The Very Best of the Human League, a DVD of most of their previously recorded music videos. | В 2003 году компания Virgin Records выпустила видеоальбом The Very Best of the Human League, содержавший видеоклипы, снятые группой ранее. |
Unlike their previous album Discovery (2001), whose sound was inspired by disco and garage house, Human After All was more minimalistic and improvisational with a mixture of guitars and electronics. | В отличие от их предыдущего альбома Discovery (2001), звучание которого тяготело к диско и гараж-хаусу, Human After All является более минималистичным, с большей долей импровизации и с использованием как гитар, так и электронных музыкальных инструментов. |