I keep forgetting he's not human. | Я начала забывать, что он не человек. |
You're protecting the human race, and the only other person who understands the weight of that is Ophelia... | Ты защищаешь человечество и единственный человек, кроме тебя, который понимает тяжесть этого груза, это Офелия... |
There's nothing hunters or any human can do about it. | Ни один охотник или человек не сможет ничего поделать |
But I'm also a human being. | Но я также и человек. |
A human, a bioroid and a cyborg. | Человек, биоройд и киборг. |
when mentoring, I strive to maximize human potential. | В моих учениках я старался максимально реализовать потенциал человеческий. |
In addition to capacity-building efforts in their communities, cooperatives also enhance human capital investment through the training and services they offer. | Помимо создания потенциала в своих общинах, кооперативы также способствуют инвестициям в «человеческий капитал» посредством подготовки кадров и предоставления услуг. |
Microfinance has been most successful in South Asia, where it has mobilized voluntary savings, set off a process towards the expansion of services available in rural financial markets, and strengthened the social and human capital of the poor, especially women. | Микрофинансирование наиболее успешно используется в Южной Азии, где оно способствовало мобилизации добровольных сбережений, положило начало процессу расширения услуг на сельских финансовых рынках и увеличило социальный и человеческий капитал малоимущих людей, особенно женщин. |
Such approaches and initiatives will promote more efficient use of resources, including energy and water, increased investment in natural and human capital, decoupling economic and social development from environmental degradation, including regional and local pollutions and greenhouse gas emissions. | Такие подходы будут способствовать более эффективному использованию ресурсов, в том числе энергетических и водных ресурсов, увеличению инвестиций в природный и человеческий капитал, обеспечению экономического и социального развития без ущерба для окружающей среды, включая региональные и местные источники загрязнения и выбросы парниковых газов. |
You need human contact. | Тебе нужен человеческий контакт. |
Enhanced international cooperation, particularly development financing, was imperative if developing countries were to better harness their human potential. | Необходимо расширить международное сотрудничество, в частности финансирование в целях развития, с тем чтобы развивающиеся страны могли в большей степени использовать свой людской потенциал. |
By 2010, institutional and human capacities in over 90 per cent of reproductive health services at primary and secondary levels will meet updated national policies and standards. | К 2010 году учрежденческий и людской потенциал в более чем 90 процентах служб по вопросам репродуктивного здоровья на первичном и вторичном уровнях будут удовлетворять обновленным национальным направлениям политики и нормам. |
That woman was the only reason on earth for me to tolerate human life! | Я терпел людской род только из-за этой женщины! |
(a) adequate and predictable levels of human, technical and financial support for mine action from affected States and the donor community (resource mobilization); and | а) адекватные и предсказуемые уровни людской, технической и финансовой поддержки на предмет противоминной деятельности со стороны затронутых государств и донорского сообщества (мобилизация ресурсов); и |
For instance, to be given more of "the milk of human kindness." | (Дословно "молоком людской доброты" - цитата из Шекспира) |
During the reporting period, the Centre was able to strengthen its human resource capacity through building into project proposals the staffing requirements for each project. | За отчетный период Центру удалось укрепить свой кадровый потенциал путем включения в предложения по проектам кадровых потребностей по каждому из них. |
Memorandums of understanding have also been signed on specific topics relating to human capital development and the development of a nanosatellite with the National Aeronautics and Space Administration (NASA) of the United States of America. | Меморандумы о договоренности были подписаны также по конкретным вопросам развития кадровых ресурсов и создания наноспутника совместно с Национальным управлением по аэронавтике и исследованию космического пространства (НАСА) Соединенных Штатов Америки. |
In order to go beyond the present practice of seeking resources for incremental needs, it is necessary for the Secretariat to measure and assess the effectiveness, efficiency and productivity of administrative processes and their impact on human and other resource needs. | Для того чтобы отказаться от существующей практики изыскания ресурсов на удовлетворение дополнительных потребностей, необходимо, чтобы Секретариат определил и оценил эффективность, действенность и результативность административных процессов и их влияние на потребности в кадровых и других ресурсах. |
This strategy was aimed at pooling the financial, human and logistical resources from the United Nations agencies, funds and programmes and UNOCI to maximize their impact in the field. | Эта стратегия направлена на мобилизацию финансовых, кадровых и материально-технических ресурсов учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций и ОООНКИ в целях их максимально эффективного использования на местах |
With regard to mitigation, many Parties reported in their TNAs and INCs insufficient human and institutional capabilities and financial resources to prepare mitigation project proposals for funding, including the identification and development of CDM projects. | В отношении деятельности по предотвращению изменения климата многие Стороны сообщили в своих ОТП и ПНС о недостаточности кадровых и институциональных возможностей в плане разработки предложений для финансирования в отношении проектов по предотвращению изменения климата, включая определение и разработку проектов МЧР. |
In addition, the outcomes of the United Nations Conference on Sustainable Development reinforced the Division's focus on institutional and human capacities. | Кроме того, усилия Отдела в отношении наращивания институционального и кадрового потенциала также подкреплялись результатами Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию. |
Although building human, institutional and systemic capacities in EIT countries remains a challenge, there are some success stories from which lessons can be drawn. | Хотя укрепление кадрового, институционального и системного потенциала в СПЭ по-прежнему сопряжено с трудностями, тем не менее уже наработан определенный позитивный опыт и извлечены некоторые полезные уроки. |
It seeks to forge human and institutional capacities in Member States, so that they can safely and securely maximize the utilization of nuclear technologies to address the array of challenges they face in promoting sustainable socio-economic development. | Она преследует цель создания кадрового и институционального потенциалов в государствах-членах, с тем чтобы они могли безопасно и надежно в максимальной степени расширить масштабы использования ядерных технологий для решения целого ряда проблем, с которыми они сталкиваются в достижении устойчивого социально-экономического развития. |
In Africa, considerable efforts have been made to develop and strengthen the technical and human capacity of national news agencies in 35 countries through projects in West, Central, East and southern Africa. | Что касается Африки, то предпринимались значительные усилия для развития и укрепления технического и кадрового потенциала национальных информационных агентств в 35 странах на основе осуществления проектов в западной, центральной, восточной и южной частях Африки. |
The Board expressed concern at the pace of implementation of the Integrated Framework for Trade-Related Technical Assistance, including for Human and Institutional Capacity-Building, to Support Least Developed Countries in Their Trade and Trade-Related Activities. | Совет выразил обеспокоенность в связи с ходом осуществления комплексной рамочной основы для технической помощи в области торговли, в том числе для формирования кадрового и институционального потенциала, в целях поддержки деятельности наименее развитых стран в области торговли и смежных областях. |
To achieve real impact on the lives of women and girls, interventions require sustained long-term engagement backed by sufficient human and financial resources. | Для того чтобы на деле изменить жизнь женщин и девочек к лучшему, соответствующие меры требуется осуществлять на долгосрочной основе, задействуя в этих целях достаточные кадровые и финансовые ресурсы. |
Policy should support a better reflection of the technological and human capital requirements of firms both in university curricula and in decisions regarding research agendas. | Следует полнее учитывать технологические и кадровые потребности компаний как в учебных программах университетов, так и в программах исследований. |
When determining the human capacity needs in a country it is important to realize that they will vary depending on the prevailing type of companies (listed, SMEs, microenterprises, and the like) and the kind of standards applicable to each category of companies. | При попытке оценить кадровые потребности той или иной страны важно осознавать, что они различаются в зависимости от того, какой тип компаний преобладает в стране (котирующиеся на биржах компании, МСП, микропредприятия и т.д.) и какие стандарты применяются к каждой категории компаний. |
(c) Rationalize the work of the various child rights bodies and provide them with the necessary human, technical and financial resources to carry out their role effectively. | с) рационализировать работу различных органов, отвечающих за права ребенка, и выделить им кадровые, технические и финансовые ресурсы, необходимые для эффективного выполнения ими своей роли. |
In a year and a half the human and technical resources of the central units of the security bodies and forces of the State are being tripled. | в течение полутора лет планируется увеличить в три раза кадровые и технические ресурсы центральных подразделений органов и сил государственной безопасности; |
Therefore all of FAO's statements, publications and programmes have a direct relevance to human security. | Таким образом, все заявления, публикации и программы ФАО имеют непосредственное отношение к вопросам безопасности человека. |
Press releases on topical human settlement issues, and speeches on United Nations international days, media interviews of the Executive Director. | Пресс-релизы по актуальным вопросам населенных пунктов, а также выступления Директора-исполнителя на международных днях Организации Объединенных Наций и интервью средствам массовой информации. |
The Khmer version of an international handbook on the human rights-based approach to prison management produced by OHCHR was shared with the training team and widely distributed to prison authorities at national and provincial levels, other relevant stakeholders and civil society partners. | Преподавательскому составу был передан международный справочник по вопросам правозащитного подхода к управлению пенитенциарными учреждениями в подготовленном УВКПЧ переводе на кхмерский язык, который широко распространялся среди тюремных властей на национальном уровне и уровне провинций, а также среди других соответствующих заинтересованных сторон и партнеров гражданского общества. |
In response to a decision of the Committee, the Division for the Advancement of Women, as the Committee's task manager, organized a workshop on women's empowerment in the context of human security. | В соответствии с решением Комитета Отдел по улучшению положения женщин, действующий в качестве координационного центра Комитета, организовал практикум по вопросам расширения возможностей женщин в контексте проблем безопасности человека. |
A representative of HUMAN Housing and Urban Management Network informed the Committeee about a launching event for related the study to be held in Slovakia in October 2005 with the participation of local representatives and of the neighbouring centrescountries and other stakeholders | Представитель Сети по вопросам управления жилищным фондом и городским хозяйством проинформировал Комитет о проведении связанного с исследованием мероприятия, которое состоится в Словакии в октябре 2005 года с участием местных представителей и представителей соседних стран, а также иных заинтересованных сторон. |
A new global human order must have as its goal human development, which means meeting the basic needs of the people, attaining cultural uplift and providing a clean and safe environment. | Главной целью нового глобального гуманитарного порядка должно стать развитие человека, что означает удовлетворение основных потребностей людей, достижение культурного подъема и обеспечения чистой и безопасной окружающей среды. |
The interim report on a programme concerned with human development, childhood and youth for the period 1991-1996 charted the social progress achieved and laid out the general principles of the Nicaraguan Government. | В промежуточном докладе о плане гуманитарного развития и деятельности в интересах детей и молодежи на период 1991-1996 годов излагаются успехи, достигнутые в социальной сфере, и определяются направления работы никарагуанского правительства. |
Given the universal nature and recognition of the mandates of the United Nations, this global body should undeniably have the principal role in promoting a new global human order. | С учетом универсального характера и признания мандатов Организации Объединенных Наций этот глобальный орган должен, безусловно, играть главенствующую роль в содействии установлению нового мирового гуманитарного порядка. |
This statement in the general debate is also an opportunity for me to express our support for the Office of the High Commissioner for Refugees and all specialized agencies and bodies working in the broad field of human and humanitarian rights. | Выступая сейчас в ходе общих прений, я хотел бы воспользоваться возможностью и выразить свою поддержку Управлению Верховного комиссара по делам беженцев и всем специализированным учреждениям и органам, работающим в широкой сфере прав человека и гуманитарного права. |
Not only do these brutal actions indicate an utter and total disregard for human life, they clearly represent grave breaches of international law and international humanitarian law, including article 3 common to the four Geneva Conventions, and are tantamount to war crimes and State terrorism. | Эти жестокие действия говорят не только об абсолютно полном пренебрежении к человеческой жизни, но и недвусмысленно свидетельствуют о серьезных нарушениях международного права и международного гуманитарного права, включая статью З, являющуюся общей для четырех Женевских конвенций. |
The MYFF, 2004-2007, is an integrative framework, bringing together and elucidating the links between the development goals of the organization and its human and financial resources. | МРФ на 2004 - 2007 годы представляют собой интегрирующую структуру, в которой устанавливается и проясняется взаимоувязка целей организации в области развития с ее кадровыми и финансовыми ресурсами. |
This institution should be provided with adequate human and financial resources, easily accessible to children; deal with complaints from children in a child-sensitive and expeditious manner; and provide remedies for violations of their rights under the Convention. | Это учреждение должно располагать надлежащими кадровыми и финансовыми ресурсами, обеспечивающими беспрепятственный доступ к нему со стороны детей; оно должно оперативно рассматривать жалобы детей с учетом их интересов и предоставлять им средства правовой защиты в случае нарушения их прав по Конвенции. |
In requesting these missions, however, they have to ensure that the United Nations has sufficient human and financial resources as well as an infrastructure realistically providing the Organization with the means to undertake such missions. | Однако, обращаясь с просьбами об осуществлении таких миссий, они должны обеспечить, чтобы Организация Объединенных Наций располагала достаточными кадровыми и финансовыми ресурсами, а также соответствующей инфраструктурой, что обеспечило бы Организации реальную возможность для осуществления таких миссий. |
To reinforce and upgrade the Public Prosecution Service's victim and witness protection system by adapting existing legal provisions, setting up protective mechanisms and furnishing suitable human, technical and financial resources; | Укреплять и улучшать систему защиты жертв и свидетелей Министерства внутренних дел посредством совершенствования нормативной базы, механизмов защиты и обеспеченности кадровыми, техническими и финансовыми ресурсами; |
It is pleasing to note that the World Health Organization is responding positively to the concerns about human resource challenges that were highlighted by health ministers from Africa and the rest of the developing world at successive sessions of the World Health Assembly. | Мы рады отметить, что Всемирная организация здравоохранения позитивно отреагировала на озабоченность, вызванную кадровыми трудностями, о которых говорили министры здравоохранения африканских и других стран развивающегося мира на целом ряде сессий Всемирной ассамблеи здравоохранения. |
Recent decades have been marked by escalating financial and human costs of disasters. | Последние десятилетия отмечены ростом финансовых и гуманитарных затрат в связи с бедствиями. |
However, UNESCO has also undertaken AIDS-related activities within its other fields of competence, mainly social, human and basic sciences. | Одновременно ЮНЕСКО проводила связанные с борьбой со СПИДом мероприятия, относящиеся к ее другим сферам компетенции, а именно к сферам социальных, гуманитарных и естественных наук. |
This relates not only to measures to minimize human sufferings caused by armed conflicts, but also to efforts aimed at preventing humanitarian crises. | Это касается не только сведения к минимуму людских страданий в ходе вооруженных конфликтов, но и предотвращения гуманитарных кризисов. |
Despite the Government's ratification of international legal instruments protecting human and humanitarian rights, gross violations of those rights continue to be reported in the country, even though BONUCA has often drawn the attention of the authorities to their obligations under those international instruments. | ЗЗ. Несмотря на то, что правительство ратифицировало международно-правовые документы, касающиеся защиты прав человека и гуманитарных прав, из этой страны продолжают поступать сообщения о грубых нарушениях этих прав, хотя ОООНПМЦАР неоднократно обращало внимание властей на необходимость обеспечить соблюдение обязательств, вытекающих из этих международных документов. |
The President: I now call on His Excellency The Honourable Damian Greaves, Minister for Health, Human Services, Family Affairs and Gender Relations of Saint Lucia. | Председатель (говорит по-французски): Сейчас я предоставляю слово министру по вопросам здравоохранения, гуманитарных служб, по делам семьи и по гендерным отношениям Сент-Люсии Его Превосходительству досточтимому Дамиану Гривсу. |
According to Goal 2, primary education is a human right. | З. В соответствии с целью 2 начальное образование является правом человека. |
Article 51 further provides that dignity is the right of every human being and may not be violated and that the State must protect and respect human dignity. | Статья 51 далее предусматривает, что право на достоинство является правом каждого человека и не может быть нарушено и что государство должно защищать и уважать человеческое достоинство. |
Self-medication is often seen as gaining personal independence from established medicine, and it can be seen as a human right, implicit in, or closely related to the right to refuse professional medical treatment. | Самолечение часто рассматривают как обретение личной независимости от установленной системы медицины, а также как право человека, заложенное изначально или тесно связанное с правом отказаться от профессионального медицинского лечения. |
The Constitutional Law on citizenship of the Republic of Tajikistan of 4 November 1995 stipulates that the right to citizenship is an inalienable human right. | В отношении указанных лиц в Конституционном законе Республики Таджикистан «О гражданстве Республики Таджикистан» от 4 ноября 1995 года установлено, что право на гражданство является неотъемлемым правом человека. |
Alternative formulation: "Work is a fundamental right of every human being, essential to the exercise of the other rights of the human being." | Другая возможная формулировка: "Труд является основополагающим правом человека, без которого невозможно осуществление других прав человека". |
The human suffering we witness in the region sometimes goes beyond imagination. | Гуманитарные страдания, свидетелями которых мы стали в этом регионе, зачастую даже не поддаются описанию. |
The human, commercial and security interests under threat engage many Member States and international and regional organizations with a stake in finding a solution. | Находящиеся под угрозой гуманитарные, коммерческие интересы, а также интересы в области безопасности объединяют многие государства-члены и международные и региональные организации, заинтересованные в поиске решения. |
This is a major cause of concern for the States parties, especially considering the efforts and resources, both human and financial, deployed by the coastal States, particularly developing ones, in preparing their submissions. | Эта главная причина обеспокоенности государств-участников, учитывая гуманитарные и финансовые усилия и ресурсы прибрежных государств, особенно развивающихся, в отношении подготовки своих представлений. |
The related humanitarian aspects were also gaining the attention of the Human Security Network. | Гуманитарные аспекты, связанные с этим вопросом, также привлекают внимание Сети по вопросам безопасности человека. |
Able to integrate human, i.e., social and economic, and environmental considerations and reflect the contribution of environment to development in an objective, value and ideologyneutral manner; | Ь) позволяет объединять гуманитарные (социально-экономические) и экологические аспекты и отражает вклад окружающей среды в развитие объективным и нейтральным с точки зрения ценностей и идеологий образом; |
What do you mean by "human," exactly? | Что ты имеешь ввиду, "человечный" Конкретно? |
but I like it, because it's human. | Но он мне нравится, потому что он человечный. |
We must acknowledge the fact that, increasingly, these organizations are serving as forums for reflection and initiatives in civil society and are becoming essential partners in the quest for a new world of more human and integrated development. | При этом необходимо признать, что неправительственные организации все более утверждаются в качестве форумов для размышлений и инициативных действий в гражданском обществе и становятся основными партнерами в деле создания нового мира, где развитие носило бы более человечный и интегрированный характер. |
You did a very human thing. | Ты совершила очень человечный поступок. |
"All Too Human". | «Очень человечный человек». |
In other words, a human and a carrot have much in common genetically, despite their being little similarity between them physically. | Другими словами, человеческий организм и морковь генетически имеют много общего, несмотря на их абсолютное различие в физическом проявлении. |
We know rapid weight loss is the effect on the human body. | Мы знаем, что быстрая потеря веса - эффект, оказываемый на человеческий организм. |
It takes weeks for the human body to adapt to extreme altitude. | Необходимы недели, чтобы человеческий организм приспособился к экстремальной высоте. |
It's about how the human body responds to... various physical stimuli. | Это о том, как человеческий организм реагирует... на различные физические раздражители. |
Additionally, the Directive excludes the human body and its gene sequence from receiving patent protection, except when the gene sequence is isolated from the human body. | Кроме того, Директива исключает из сферы патентной охраны человеческий организм и человеческую генную последовательность за исключением случаев, когда генная последовательность изолирована от человеческого организма. |
The manufacturer's safety data sheet states "No toxicity studies have been conducted on this product," and later concludes "The potential human hazard is: Low." | В сертификате безопасности материала производитель утверждает «No toxicity studies have been conducted on this product» (Не проводилось токсикологических исследований продукции) и «The potential human hazard is: Low.» |
Human Right Watch reported that more than 90 men were killed. | Human Right Watch сообщила, что более 90 человек были убиты. |
"Human Nature" was the last song selected for Thriller, ousting "Carousel" from the final track listing. | «Human Nature» стала последней композицией, записанной для альбома Thriller и избранной в его окончательный трек-лист, вытеснив «Carousel». |
In addition, it is the adverse event classification dictionary endorsed by the International Conference on Harmonisation of Technical Requirements for Registration of Pharmaceuticals for Human Use (ICH). | Словарь классификации нежелательных реакций одобрен Международной конференцией по гармонизации технических требований к регистрации лекарственных препаратов для медицинского применения (англ. International Conference on Harmonisation of Technical Requirements for Registration of Pharmaceuticals for Human Use, ICH). |
All five singles from Debut charted within the top 40 of the UK Singles Chart while only "Human Behaviour", "Violently Happy" and "Big Time Sensuality" charted in the American Billboard charts. | Все пять синглов попали в топ-40 хит-парада Великобритании, и только три песни («Human Behaviour», «Violently Happy» и «Big Time Sensuality») попали в чарты США. |