It won't stop until it's killed every human being alive. | И он не остановится, пока хоть один человек останется в живых. |
Is he the most ridiculous human being in the world currently, or ever... ever previously? | Он самый смехотворный человек в мире на данный момент, или... вообще за всю историю? |
A human being wouldn't do that. | Человек не мог такое сделать. |
What we need to promote is people-centred sustainable development, with special emphasis on promoting balanced socio-economic development, human development and poverty alleviation. | Нам надо содействовать такому устойчивому развитию, в центре которого стоял бы человек, причем особый упор должен быть сделан на обеспечение сбалансированного социально-экономического развития, развития человека и облегчение последствий нищеты. |
Typically, the human person is identified as a rights-holder, while States are duty-bearers. | В большинстве случаев человек рассматривается в качестве правообладателя, а государство - в качестве носителя обязательств. |
It shows that human magnetism uses different kinds of physical effects. | Это свидетельствует о том, что человеческий магнетизм использует другой вид физического воздействия. |
For me, the human voice is the vessel on which all emotions travel - except perhaps jealousy. | Для меня, человеческий голос - это судно, по которому путешевствуют все эмоции, за исключением, возможно, ревности. |
The theory of universal translatability is therefore disapproved by some researchers, like André Martinet, who is convinced that human experience cannot be well communicated because it is unique. | Таким образом, теория универсальной переводимости не одобряется некоторыми исследователями, такими как Андре Мартине, который убежден, что человеческий опыт не может быть хорошо передан, потому что он уникален. |
The Government's goal is to eliminate discrimination against women, develop their human capital, and ensure their leadership in order to guarantee their full and equal participation in all aspects of life. | Правительство намерено ликвидировать дискриминацию в отношении женщин, развивать их человеческий капитал, чтобы позволить им осуществлять руководящие функции и полноценно и на равноправной основе участвовать во всех аспектах жизнедеятельности. |
Human capital: why is it important, why measurement matters | Человеческий капитал: чем обусловлены важность и необходимость измерения |
The human interest in the unending woe pouring from the wounded metropolis. | Удовлетворить людской интерес к трагедии, сочащейся из ран огромного метрополиса. |
We strongly encourage the provision of adequate financing for integrated coastal area management programmes to assist our States in strengthening institutional and human capacity for the more effective management of marine and coastal resources. | Мы решительно поддерживаем предоставление адекватных финансовых ресурсов для комплексных программ по управлению прибрежными районами, которые позволили бы нашим государствам укрепить институциональный и людской потенциал в плане более эффективного управления морскими и прибрежными ресурсами. |
GOOD GILMORE, HOW YOU RECONCILE ONE TO HUMAN NATURE. | Добрый Гилмор, как Вы чувствительны к людской природе. |
Now I am prepared to accept one of your traditional gestures of human gratitude. | Я готов принять традициональный знак людской признательности. |
She made you feel like there was something important about you even when you knew you were nothing but a polyp in the sea of human mundanity. | Она... она делала так, что ты чувствовал себя значительным рядом с ней, даже если ты знал, что ты не более чем коралл в море людской суеты. |
Increasing human and financial resources to promote gender awareness in the media. | Увеличение кадровых и финансовых ресурсов, выделяемых на цели повышения осведомленности о гендерной проблематике в средствах массовой информации. |
Agencies are accountable for the use of their human and financial resources and for the impact of their actions. | Соответствующие органы подотчетны в вопросах использования своих кадровых и финансовых ресурсов, а также в вопросах, связанных с последствиями их действий. |
However, due to lack of time and of human and financial resources, the OSCE/ODIHR decided not to send an observation mission for the early parliamentary elections of 2012. | Вместе с тем в связи с нехваткой времени и кадровых и финансовых ресурсов ОБСЕ-БДИПЧ решило не присылать наблюдательную миссию на досрочные парламентские выборы 2012 года. |
These include: incomplete baseline data, unrealistic indicators, inadequate programme data, insufficient human and financial resources, and limited staff capacity and experience in results-based management. | К ним относятся: отсутствие полных базовых данных, нереалистичность показателей, нехватка данных по программам, дефицит кадровых и финансовых ресурсов и ограниченность кадрового потенциала и опыта в области ориентированного на результаты управления. |
Furthermore, it can impede the ability of UNDP to provide the requisite human and financial resources required to adequately respond to countries affected by conflicts and natural disasters. | Кроме того, он может отрицательно сказаться на возможностях ПРООН, связанных с предоставлением необходимых кадровых и финансовых ресурсов для надлежащей помощи странам, пострадавшим от конфликтов и стихийных бедствий. |
UNCTAD's work contributed to a better understanding of the structural weakness of African countries and the need to enhance human, physical and institutional capacities. | Работа ЮНКТАД способствует лучшему пониманию структурной уязвимости африканских стран и необходимости совершенствования кадрового, физического и институционального потенциала. |
It also reinforces human capacity-building in science and technology and generally contributes to the generation of national capacity to achieve the internationally agreed development goals. | Это также способствует укреплению кадрового потенциала в области науки и техники и созданию национального потенциала, необходимого для достижения международно согласованных целей развития. |
Fourthly, more resources needed to be made available to build institutional and human capacity at the local level, as local authorities were increasingly responsible for providing water and sanitation services, according to national regulations. | В-четвертых, необходимо выделять больше ресурсов для наращивания институционального и кадрового потенциала на местном уровне, поскольку в соответствии с национальным законодательством ответственность за обеспечение водоснабжения и оказание санитарных услуг все чаще возлагается на местные органы управления. |
The variety of products and services and the differences in the economic and social conditions in developing countries and countries in transition make it extremely difficult to generalize about the technologies and human resource capabilities that will be responsive to national goals. | Многообразие продуктов и услуг и различия в экономических и социальных условиях в развивающихся странах и странах с переходной экономикой чрезвычайно затрудняют генерализацию выводов о том, какие технологии и звенья кадрового потенциала будут отвечать национальным нуждам. |
Effective and efficient programme implementation is however hampered by inadequate funding, non-coherence of programmes of various institutions, low capacity of human resource in the health sector and inadequate logistical support and unsuitable service delivery facilities. | Несмотря на все эти усилия, эффективная и рациональная реализация программ тормозится из-за недостаточного финансирования, отсутствия координации между программами различных учреждений, слабого кадрового потенциала в сфере здравоохранения, а также неадекватного материально-технического обеспечения и исполнительского уровня служб здравоохранения. |
However, the human and financial capacity of many of those organizations to implement and sustain such initiatives is severely limited. | Однако кадровые и финансовые возможности многих из этих организаций в плане осуществления и продвижения таких инициатив серьезно ограничены. |
While some internal human resource and administrative challenges have been noted during the reorganization, often exacerbated by unforeseen external matters such as location choices and physical premises, the AAC supports UNFPA for its continued efforts to responsibly address all such issues. | Хотя в ходе реорганизации были отмечены некоторые внутренние кадровые и административные проблемы, которые часто усугубляются непредвиденными внешними факторами, такими как выбор места и физические условия, КРК поддерживает ЮНФПА в его постоянных усилиях, направленных на ответственное решение всех этих проблем. |
Both human and financial resources have been deployed by a great many participants, through the provision of technical assistance, participation in working groups and in peer review teams. | Многие участники выделили как кадровые, так и финансовые ресурсы путем предоставления технической помощи и участия в рабочих группах и группах по независимой экспертизе. |
The Committee also recommends that further efforts, both financial and human, be undertaken for the development of child friendly counselling services, as well as care and rehabilitation facilities for adolescents. | Комитет рекомендует также предпринимать дальнейшие усилия, выделяя необходимые финансовые и кадровые ресурсы, для развития системы консультативных услуг, учитывающих интересы детей, а также сети учреждений по оказанию помощи и реабилитации для подростков. |
We are severely constrained in what we can do to advance our own development agendas because we simply do not possess and cannot readily access the human, financial or technological resources needed to develop our people and to secure our futures. | Наши возможности по претворению в жизнь повестки дня в области развития серьезно ограничены, так как у нас просто-напросто отсутствуют кадровые, финансовые и технологические ресурсы, необходимые для развития нашего народа и обеспечения его будущего, и мы не можем обеспечить к ним своевременный доступ. |
OHCHR has provided guidance to Member States on establishing a human rights-based approach to border control measures, including for the reception, screening, assistance, detention and return of international migrants. | УВКПЧ предоставляет государствам-членам руководство по вопросам принятия основанного на правах человека подхода к обеспечению пограничного контроля, в том числе в отношении приема, проверки, оказания помощи и содержания под стражей и возвращения международных мигрантов. |
An international seminar on linking ecosystems and ecosystem services to economic and human activity was organized in November 2012 in New York, to discuss the emerging field of ecosystem accounting. | В ноябре 2012 года в Нью-Йорке был организован международный семинар по вопросам увязки экосистем и экосистемных услуг с экономической деятельностью и деятельностью человека для обсуждения формирующейся области экосистемного учета. |
Harishwar Dayal, Institute for Human Development | Харишвар Даял, Институт по вопросам развития человека |
The 2008 working plan of the director's office comprises a group of institutional and academic workshops, as well as activities to support and to follow - up the work of the Group of Friends of Human Security. | В план работы управления директора на 2008 год входит проведение ряда институциональных и академических семинаров, а также мероприятий по поддержке и продолжению работы группы Друзей по вопросам безопасности человека. |
Human Settlement Management Institute (HSMI) | Институт по вопросам управления населенными пунктами (ИУНП) |
Recognizing this need, my Office, in collaboration with the Inter-Agency Standing Committee, has developed a rigorous methodology to assess the human impact of sanctions. | Осознавая такую необходимость, мое Управление в сотрудничестве с Межучрежденческим постоянным комитетом разработало методологию оценки гуманитарного воздействия санкций. |
Creation of integrated human development centres for women in the informal urban sector. | Создание единых центров гуманитарного развития для женщин неформального городского сектора. |
Central to the new global human order is reversing the growing disparities between rich and poor countries with a focus on human development. | Главной составляющей нового мирового гуманитарного порядка является сокращение растущего разрыва между богатыми и бедными странами с акцентом на развитие человека. |
With developing countries leading the way in declines in income inequality, through the formulation of effective and sustainable policy strategies, the prospects for realizing a new global human order are promising. | ЗЗ. Поскольку самый большой вклад в сокращение неравенства в доходах - благодаря разработке эффективных и долгосрочных стратегий - вносят развивающиеся страны, перспективы установления нового мирового гуманитарного порядка выглядят многообещающими. |
We call on OCHA and other United Nations agencies to intensify their efforts in response to the deepening humanitarian crisis, in order to help alleviate the human suffering of an increasing number of internally displaced persons and refugees. | Мы призываем УКГД и другие учреждения Организации Объединенных Наций интенсифицировать свои усилия в ответ на углубление гуманитарного кризиса для оказания помощи для облегчения страданий растущего числа внутренне перемещенных лиц и беженцев. |
Delegations inquired whether the Evaluation Office had sufficient human and financial resources and capacity to fulfil its mandate. | Делегации поинтересовались, располагает ли Управление по вопросам оценки достаточными кадровыми и финансовыми ресурсами и потенциалом для выполнения своего мандата. |
The Committee recommends that the State party strengthen its national machinery by providing adequate human and financial resources as well as setting up mechanisms to strengthen gender mainstreaming in all ministries and at all levels of the Government. | Комитет рекомендует государству-участнику укрепить свой национальный механизм, снабдив его надлежащими кадровыми и финансовыми ресурсами, а также создать механизмы, позволяющие активизировать актуализацию гендерной проблематики во всех министерствах и на всех уровнях государственной власти. |
According to the results, the greatest challenges in relation to documentation and retrieval of data are considered to be partly organizational and human. | Согласно полученным результатам, наиболее серьезные трудности в плане документирования и извлечения данных обусловлены отчасти организационными и отчасти кадровыми проблемами. |
(a) Institution building and human resource development, including in the planning and management of peacekeeping operations and staff exchanges; | а) создание институциональной структуры и развитие людских ресурсов, в том числе в целях планирования миротворческих операций и управления ими, а также обмена кадровыми ресурсами; |
The Special Rapporteur was informed that the argument for limited opening hours is purely a financial and human resource question. | Специального докладчика проинформировали о том, что проблема, связанная с ограниченными часами работы полицейских участков для женщин, объясняется чисто финансовыми и кадровыми причинами. |
The State has recently turned its attention to rewarding young people with outstanding talent in the fields of culture, scientific research and social and human sciences. | Недавно государство ввело практику награждения представителей молодежи, обладающих выдающимися способностями в областях культуры, научно-исследовательской деятельности, общественных и гуманитарных наук. |
The Office for the Coordination of Humanitarian Affairs continued its mission of mobilizing and coordinating effective humanitarian action in partnership with national and international actors in order to save lives and alleviate human suffering in disasters and emergencies. | Управление по координации гуманитарных вопросов продолжало выполнять свою задачу по мобилизации и координации эффективной гуманитарной деятельности в партнерстве с субъектами национального и международного уровней в целях спасения жизней и облегчения страданий людей в условиях бедствий и чрезвычайных ситуаций. |
The remaining 19 per cent of awards were in support of the following major programmes: 8 per cent for social and human sciences, 5 per cent for communication and information, 3 per cent for education and 3 per cent for culture. | Оставшиеся 19 процентов средств были направлены на поддержку следующих крупных программ: 8 процентов средств направлено на программы в области социальных и гуманитарных наук, 5 процентов - на деятельность в области коммуникации и информации, 3 процента - на образование и 3 процента - на культуру. |
1963-1996: Associate professor in the Faculty of Human Sciences, National University of Colombia. | 1963-1996 годы: адъюнкт-профессор факультета гуманитарных наук Государственного университета Колумбии; |
M.A. (Theol. and Human | Магистр гуманитарных наук (теология и антропология) |
It reaffirms, furthermore, that economic, social and cultural development is a fundamental right of the human being. | Она подтверждает, кроме того, что экономическое, социальное и культурное развитие является основополагающим правом человека. |
Today the right of women to be free from violence is recognized as an international human right and standards and mechanisms are in place. | Поэтому наша задача на будущее заключается в обеспечении доступа, норм соблюдения и мониторинга, с тем чтобы право быть свободными от насилия стало основополагающим правом всех женщин, независимо от того, где они живут. |
For these reasons, I believe that the Commission on Human Settlements should unequivocally reject any suggestion that the right to adequate housing is not a human right. | По этим причинам я полагаю, что Комиссия по населенным пунктам должна недвусмысленно отклонить любой тезис о том, что право на надлежащее жилье не является правом человека. |
He pointed out that the right to education and freedom of teaching was a human right per se and not subject to a similar right recognized by other States. | Он подчеркивает, что право на образование и свобода преподавания являются неотъемлемым правом человека, и их осуществление не может обусловливаться признанием аналогичного права другими государствами. |
Germany, in accordance with customary international law, considers only the anti-personnel use of such projectiles to be prohibited, and only if they are designed to explode upon impact with the human body. | Германия в соответствии с обычным международным правом считает, что такие снаряды должны запрещаться только в том случае, если они применяются в противопехотных целях и только если их конструкция предусматривает подрыв при контакте с человеческим телом. |
It was noted that while the financial crisis has receded, its human cost has been staggering and will continue for a long time. | Они отмечали, что, хотя острота финансового кризиса снизилась, его гуманитарные последствия остаются неопределенными и будут сказываться в течение долгого времени. |
In this way we can develop direct exchanges between individuals and groups of people that have common linguistic, artistic, scientific, spiritual and human interests. | За счет этого нам удастся способствовать прямым контактам между отдельными людьми и группами людей, разделяющими общие языковые, артистические, научные, духовные и гуманитарные интересы. |
During an emergency summit meeting held in El Salvador on 9 November 1998, the Central American Presidents recognized the pernicious human, social, environmental and economic effects of hurricane Mitch, the worst natural disaster to strike the region in over a century. | На своей чрезвычайной встрече на высшем уровне, состоявшейся в Сальвадоре 9 ноября 1999 года, президенты стран Центральной Америки признали тяжелые гуманитарные, социальные, экологические и экономические последствия урагана "Митч", самого страшного в нынешнем столетии стихийного бедствия, обрушившегося на этот регион. |
Many of the least developed countries are net food-importing countries and, because there is a larger proportion of poor and malnourished people in those countries, the human impact of an increase in food prices is greater than elsewhere. | Многие из наименее развитых стран являются странами-чистыми импортерами продовольствия, и поскольку в этих странах имеется более значительное количество бедного и недоедающего населения, гуманитарные аспекты повышения цен на продовольствие проявляются в них в большей степени, чем в других странах. |
While they each have their own focus, their common denominator is a noble effort to alleviate human suffering in humanitarian emergencies. | Согласно определению, гуманитарные чрезвычайные ситуации являются негативными и явно нежелательными по своему характеру. |
The most human among us - is a bear. | Самый человечный из нас... медведь. |
What do you mean by "human," exactly? | Что ты имеешь ввиду, "человечный" Конкретно? |
Development should be given a more human face by integrating it comprehensively with the exercise of political, social and cultural rights. | Действительно важно придать процессу развития более человечный характер, интегрировав в него на неизбирательной основе меры, направленные на укрепление гражданских, политических, социальных и культурных прав. |
Noting that this was expected to be its last meeting, the Working Group expressed its appreciation to the Chairman for his unique and very human style of chairing the meetings, which had enabled the Working Group to make substantial progress. | Отметив, что это совещание, как ожидается, является её последним совещанием, Рабочая группа выразила признательность Председателю за его уникальный и весьма человечный стиль руководства заседаниями, который позволил Рабочей группе добиться существенного прогресса. |
You did a very human thing. | Ты совершила очень человечный поступок. |
The human body cannot endure such abrupt changes to its being without consequences. | Человеческий организм не может без последствий выдержать такие резкие перемены состояния. |
It is amazing what the human body is capable of when you have a powerful brain. | Поразительно, на что способен человеческий организм при могучем разуме. |
To what extent will the human organism be able to withstand them? | До какого предела человеческий организм сможет им сопротивляться? |
Upon impact, the ammunition melts, vaporizes and turns to dust, which penetrates the human body much more easily and results in different types of cancer, in addition to the direct injuries caused by the projectile. | После подрыва такие боеприпасы расплавляются, испаряются и превращаются в пыль, которая гораздо быстрее попадает в человеческий организм, вызывая различные формы рака; кроме того, люди получают непосредственные ранения в результате разрыва самого снаряда. |
Talking to the Hibakushas will provide us with a living account of the effects and fall-out of a nuclear bomb explosion and the effects of radiation on the human body. | Встречи с "хибакуши" позволят нам получить наглядное представление о воздействии и последствиях взрывов атомных бомб и об эффекте радиации на человеческий организм. |
Crash is the fifth studio album by British synthpop band The Human League, released on 8 September 1986. | Crash - пятый студийный альбом британской синтипоп-группы The Human League, изданный в сентябре 1986 года. |
The Apple Design Awards have been presented each year since 1996, though for the first two years of their existence they were known as the Human Interface Design Excellence (HIDE) Awards. | Apple Design Awards проходит с 1996 года, хотя в течение первых двух лет это мероприятие называлось - Human Interface Design Excellence. |
The series premiere, "Human Flesh", drew in 9.39 million viewers, making it the highest-rated series premiere of the season and finishing ninth in the ratings for the week it aired. | Серия «Human Flesh» привлекла 9,38 миллиона зрителей, что сделало ее самой рейтинговой серией в премьерном сезоне и заняло 9-е место в рейтингах за неделю, прошедшую в эфир. |
In The History and Geography of Human Genes (Princeton, 1994), Cavalli-Sforza, Menozzi and Piazza grouped Greeks with other European and Mediterranean populations based on 120 loci (view MDS plot). | В работе «История и география человеческих генов» (The History and Geography of Human Genes, Princeton, 1994) Кавалли-Сфорца, Меноцци и Пьяцца сгруппировали греков вместе с другими европейскими и средиземноморскими популяциями на основании 120 генетических локусов (см. диаграмму MDS plot). |
Re:think went on to distribute the first three Switchfoot albums, The Legend of Chin, New Way to Be Human, and Learning to Breathe. | В дальнейшем Think Records будет распространять первые три альбома группы: «The Legend of Chin», «New Way to Be Human» и «Learning to Breathe». |