| A human being is not only a resource but also the source and the ultimate beneficiary of development. | Человек является не только ресурсом, но и источником и конечным бенефициаром развития. |
| ? You're a human! | Ты ведь тоже человек? |
| Some of these unmanned aerial vehicles (UAVs) are capable of flying their entire mission without any human interaction at all except possibly for the landing where a person intervenes using radio remote control. | Некоторые из этих беспилотников (БЛА) способны выполнять свои задачи без какого-либо вмешательства человека, кроме, разве что, возможности приземления, где человек должен использовать удаленный контроль. |
| And you and I, we would have to have some kind of... an arrangement, some kind of... unspoken understanding... that I'm not really a human being. | Ты и я, у нас должнен быть какой-то договор, непроизносимое понятие... что я не совсем человек. |
| Every life form on this planet - every insect, every bacteria, every plant, every animal, every human, every politician - (Laughter) is coded in that stuff. | Каждая форма жизни на Земле - каждое насекомое, бактерия, растение, животное, человек, политик - (Смех) закодированы таким образом. |
| Our accumulated knowledge and human experience ought to point to a profound realization of our interdependence, common destiny and need to celebrate life in all its diversity and human dignity everywhere in the world. | Накопленные нами знания и человеческий опыт должны указывать на глубокое осознание нашей взаимозависимости, общей судьбы и необходимости радоваться жизни во всем ее многообразии и уважать достоинство человека во всех регионах мира. |
| Beyond global factors that apply to all, rapid catch-up growth requires sufficient investment in both physical and human capital. | Помимо глобальных факторов, применяемых ко всем странам, стремительный догоняющий рост требует значительных инвестиций, как в физический, так и в человеческий капитал. |
| Efforts are being made to modernize the agriculture sector by introducing irrigation systems, investing in physical infrastructure and human capacity to create a climate conducive to investment, as well as to capitalize on opportunities offered by the East African Community, which Rwanda has recently joined. | Принимаются меры по модернизации сельскохозяйственного сектора путем внедрения ирригационных систем, инвестирования в физическую инфраструктуру и человеческий потенциал в целях создания климата, благоприятствующего инвестициям, а также использования возможностей, предлагаемых Восточноафриканским сообществом, к которому Руанда недавно присоединилась. |
| after capturing it in a net, I was able to haul the creature aboard, where she donned her human shape. | После поимки ее в сеть я смог затащить существо на борт где она приняла человеческий облик. |
| Agrees that a symposium on the theme "The human dimension in space science and technology applications" should be organized during the forty-fourth session of the Committee; | соглашается с тем, что симпозиум по теме «Человеческий фактор в области применения космической науки и техники» следует организовать в ходе сорок четвертой сессии Комитета; |
| Excessive reliance on external expertise is unlikely to allow for the local institutionalization of the human and technical capacity needed to manage climate finance. | Чрезмерная зависимость от внешних экспертов вряд ли позволит институционализировать на местном уровне людской и технический потенциал, необходимый для управления климатическим финансированием. |
| We strongly encourage the provision of adequate financing for integrated coastal area management programmes to assist our States in strengthening institutional and human capacity for the more effective management of marine and coastal resources. | Мы решительно поддерживаем предоставление адекватных финансовых ресурсов для комплексных программ по управлению прибрежными районами, которые позволили бы нашим государствам укрепить институциональный и людской потенциал в плане более эффективного управления морскими и прибрежными ресурсами. |
| While maximum use should be made of both financial and human capacities available in the country (a factor that will vary greatly from one country to another), there will inevitably be a large gap to be filled from external sources. | Необходимо максимально использовать имеющиеся в стране финансовый и людской потенциалы (в разных странах эти факторы существенно отличаются друг от друга), однако даже при этом неизбежно возникнет существенная необходимость в восполнении нехватки ресурсов за счет внешних источников. |
| Thanks to the efforts of the contributing countries, the 1,300 men of ECOMICI form a high-quality human and military ensemble whose varied experience in the area of peacekeeping operations is a significant asset. | Благодаря совместным усилиям стран, предоставивших войска, 1300 военнослужащих, входящих в состав МИЭККИ, представляют собой высокопрофессиональный людской и военный контингент, разнообразный опыт которого в области осуществления операций по поддержанию мира является существенным преимуществом. |
| And I think that it's going to be, in time, the elements of the human spirit that we've been hearing about bit by bit by bit from so many of the speakers in the last few days. | И я думаю, что со временем это произойдёт: людской дух тех, кого мы слышали на протяжении прошлых дней, частица за частицей соберётся вместе. |
| They underlined the importance of adequate institutional capacity for tracing and stressed the need for sufficient human, material and financial resources, including the training of relevant personnel for improved weapons identification. | Они особо отметили важность наличия надлежащего институционального потенциала для отслеживания и достаточных кадровых материальных и финансовых ресурсов, включая подготовку необходимых специалистов для более точной идентификации оружия. |
| Faced with the weakness and unwillingness to act of the judicial system, which lacks human and financial resources, Darfur, in particular the northern region, has seen an escalation of inter-tribal violence and revenge attacks - a founding tenet of tribalism. | Слабость и пассивность судебной системы, испытывающей дефицит кадровых и финансовых ресурсов, способствуют эскалации межплеменного насилия и нападений из чувства мести в Дарфуре, особенно в северном его регионе, - первопричине трайбализма. |
| Please provide the Committee with detailed and updated information on the current status (structure, functions and services) of SERNAM, as well as the human and financial resources allocated to support the implementation of the Gender Agenda 2010 - 2014. | З. Просьба представить Комитету подробную и обновленную информацию о нынешнем статусе (структуре, функциях и услугах) НУДЖ, а также о кадровых и финансовых ресурсах, выделенных на поддержку осуществления Гендерной повестки дня на 2010-2014 годы. |
| (b) Increase human, technical and financial resources to the Child Protection Committees and ensure that all Governors and other members of the Child Protection Committees are well informed of their responsibilities with regard to the protection of children's rights; | Ь) увеличить объем выделяемых комитетам защиты ребенка кадровых, технических и финансовых ресурсов и обеспечить надежное осведомление всех губернаторов и других членов комитетов защиты ребенка об их обязанностях по защите прав детей; |
| 35.66 The decrease of $297,800 results from the discontinuation of the provision of $297,800, required for consulting services to engage an expert to undertake a comprehensive review of human resource requirements in the field, approved in the context of the programme budget for 2010-2011. | 35.65 Уменьшение объема ресурсов на 297800 долл. США обусловлено отсутствием ассигнований в размере 297800 долл. США, необходимых для оплаты консультативных услуг, связанных с привлечением эксперта для проведения всеобъемлющего обзора кадровых потребностей на местах, утвержденного в контексте бюджета по программам на 2010 - 2011 годы. |
| The human and institutional capacity development needed to implement the provisions of the Basel Convention has direct links to other conventions, including multilateral environmental agreements, and programmes. | Наращивание кадрового и организационного потенциала, необходимого для осуществления положений Базельской конвенции, непосредственно связано с другими конвенциями, включая многосторонние природоохранные соглашения и программы. |
| The net indicative planning figure (IPF) resources of the UNDP Fourth Country Programme 1993-1997 ($90.5 million) are targeted at strengthening institutional and human capacities in support of the transition processes and national programmes of Mozambique. | Чистые ресурсы в рамках Ориентировочного планового задания (ОПЗ) четвертой страновой программы ПРООН на 1993-1997 годы (90,5 млн. долл. США) предназначаются для укрепления организационного и кадрового потенциала в целях поддержки переходных процессов и национальных программ Мозамбика. |
| It seeks to forge human and institutional capacities in Member States, so that they can safely and securely maximize the utilization of nuclear technologies to address the array of challenges they face in promoting sustainable socio-economic development. | Она преследует цель создания кадрового и институционального потенциалов в государствах-членах, с тем чтобы они могли безопасно и надежно в максимальной степени расширить масштабы использования ядерных технологий для решения целого ряда проблем, с которыми они сталкиваются в достижении устойчивого социально-экономического развития. |
| Technology transfer and the development of the human and institutional capacity to adapt, absorb and disseminate technologies, as well as to generate technical knowledge and innovations, are part of the same process and must be given equal importance. | Передача технологий и создание кадрового и организационного потенциала для адаптации, внедрения и распространения технологий, а также для накопления технических знаний и выдвижения новаторских идей являются частью одного процесса, и поэтому им должно придаваться одинаково важное значение. |
| (a) To undertake intensive human and institutional capacity-building in space science and technology fields with adequate input from research and application scientists as well as educators; | а) активное содействие созданию кадрового и институционального потенциала в области космической науки и техники при надлежащей поддержке со стороны ученых-исследователей и практиков, а также преподавателей; |
| The human and technical resources of the situation centers that have been set up on the premises of security authorities have been stepped up. | Укрепляются кадровые и технические ресурсы оперативных центров, созданных на базе органов безопасности. |
| Project implementation by participating United Nations bodies; Fiduciary responsibility, including financial management, accounting, audits, evaluation, corporate services, administrative, human and financial transactions, legal issues, etc. | Осуществление проектов участвующими органами Организации Объединенных Наций; фидуциарная ответственность, включая финансовый менеджмент, бухгалтерский учет, аудит, оценку, корпоративное обслуживание, административные, кадровые и финансовые операции, правовые вопросы и т.д. |
| (e) Allocate adequate human, technical and financial resources for ensuring that children in conflict with the law receive free legal advice and representation; | ё) выделить достаточные кадровые, технические и финансовые ресурсы на цели предоставления детям, вступившим в конфликт с законом, бесплатной юридической помощи и возможности привлечь адвоката; |
| The national plan of action should be linked to national, sectoral and municipal strategies and budgets to ensure appropriate allocation of the financial, human and technical resources required for its implementation. | Национальный план действий должен быть увязан с национальными, отраслевыми и муниципальными стратегиями и бюджетами, с тем чтобы на его реализацию выделялись надлежащие финансовые, кадровые и технические ресурсы. |
| At that meeting, the Commissioner-General of UNRWA informed the Advisory Committee that the growth in scale and complexity of the refugees' needs and intensifying stakeholder demands for greater programme and management effectiveness had over time made the Agency's chronic financial and human resource limitations untenable. | На этом заседании Генеральный комиссар БАПОР информировал Консультативный комитет, что в результате увеличения потребностей беженцев и повышения сложности их удовлетворения, а также роста требований в отношении повышения эффективности программ и методов управления со временем хронические финансовые и кадровые ограничения стали для Агентства неразрешимой проблемой. |
| The codification of the fundamental rights and freedoms that are within the scope of the Treaties establishing the European Union will reflect the basic values of the Union, with special emphasis being placed on tolerance and human dignity. | Кодификация основных прав и свобод, изложенных в рамках договоров о создании Европейского союза, явится отражением основных ценностей Союза, при этом особое внимание уделяется вопросам терпимости и достоинства человека. |
| The state actors comprise: Assistant Commissioner Human Resource Management (HRM) (chair), senior Garda management, Garda civilian staff, management and a Department of Justice & Equality official. | Представители государства включают: помощника Комиссара по управлению людскими ресурсами (УЛР) (председатель), старших офицеров полиции по кадровым вопросам, гражданских сотрудников полиции и управленцев, а также сотрудника Министерства юстиции и равноправия. |
| Shelter and Sustainable Human Settlements Development Division | Отдел по вопросам регионального и технического сотрудничества |
| In a workshop held on the Convention on the Rights of the Child in which the Children Services Unit of the Ministry of Labour, Human Services and Social Security participated, several categories of child labour were identified. | На семинарах по Конвенции о правах ребенка, в котором принял участие отдел по вопросам оказания помощи детям при министерстве труда, занятости и социального обеспечения, были определены несколько категорий детского труда. |
| Section 27F. Administration, Geneva - qualitative assessment of programme performance 1. To provide policy advice and leadership to management and staff on major human, financial and information technology (IT) resources management issues; | Предоставлять консультации по политическим вопросам и обеспечивать управление администрацией и персоналом по основным вопросам, касающимся управления людскими и финансовыми ресурсами и ресурсами в области информационных технологий (ИТ). |
| The alleviation of human suffering should be the sole criterion for humanitarian intervention. | Облегчение человеческих страданий должно быть единственным критерием для гуманитарного вмешательства. |
| Insecurity remained the main challenge to humanitarian access, which is essential to provide life-saving assistance and to help preserve the human dignity of those affected by the crisis. | Небезопасная обстановка оставалась главной сложностью для гуманитарного доступа, который насущно необходим для оказания жизнеспасительной поддержки и для того, чтобы помочь пострадавшим от кризиса сохранить человеческое достоинство. |
| Assessing and monitoring progress on human and social development in African countries | Анализ и контроль процесса гуманитарного и социального развития в африканских странах |
| The human factor will always be crucial in this problem, and the full implementation of international humanitarian law is vital. | Существенным фактором этой проблемы все-таки будет человеческий фактор, и первостепенное значение на этот счет имеет полное осуществление международного гуманитарного права. |
| In addition, the underlying objective of the new global human order could provide a sound platform not only for achieving the Millennium Development Goals, but also for the promotion of development over the long term. | Кроме того, основная цель установления нового мирового глобального гуманитарного порядка могла бы стать прочным фундаментом не только для достижения целей в области развития, определенных в Декларации тысячелетия, но и для содействия развитию в долгосрочном плане. |
| Indicate what human and financial resources are allocated to that body. | а. Просьба указать, какими кадровыми и финансовыми ресурсами располагает этот орган. |
| The State party should prioritize the adoption, financing and implementation of the reform of the National Civil Police and ensure that it has the human and material resources required for the effective exercise of its mandate. | Государство-участник должно уделять первоочередное внимание принятию, финансированию и проведению реформы НГП, обеспечив, чтобы та располагала необходимыми кадровыми и материальными ресурсами для действенного осуществления ею своих функций. |
| The component parts of the programme will be organized functionally under activities related to human resource planning and development, and those related to staff services and employee relations. | Составные элементы программы будут организованы по функциональному признаку и отражать мероприятия, связанные с планированием и развитием людских ресурсов, и мероприятия, связанные с кадровыми службами и отношениями с сотрудниками. |
| Financial and human resource constraints impact performance against the MDG targets for infant, child and maternal mortality in particular. | Трудности с финансовыми и кадровыми ресурсами влияют на ход достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, особенно в части снижения уровней смертности младенцев, детей и матерей. |
| The secretariat attended to the auditors' questions in the areas of accounts, results-based budgeting/management, human resource management, inventory and conference services. | Секретариат ответил на вопросы ревизоров по счетам, составлению бюджета/управлению, основанному на конкретных результатах, управлению кадровыми ресурсами, материальным запасам и конференционному обслуживанию. |
| Recent decades have been marked by escalating financial and human costs of disasters. | Последние десятилетия отмечены ростом финансовых и гуманитарных затрат в связи с бедствиями. |
| This example demonstrates the unique role of the Trust Fund at the crossroads of international justice and humanitarian concern for victims, acknowledging their plight and restoring their human dignity. | Этот пример демонстрирует уникальную роль Целевого фонда в той области, где пересекаются цели международного правосудия и цели решения гуманитарных проблем пострадавших с учетом их горькой участи и необходимости вернуть им чувство человеческого достоинства. |
| (c) Encourage the integration of social and human dimensions into development policies, plans and programmes at both macroeconomic and sectoral levels; | с) содействует учету социальных и гуманитарных аспектов в политике, планах и программах в области развития как на макроэкономическом, так и на секторальном уровнях; |
| The series aims to demonstrate the commercial and human aspects of the problem, explore why it exists and offer ideas for what businesses can do to alleviate it. | Цель этого сериала заключается в освещении коммерческих и гуманитарных аспектов проблемы, изучении ее причин и предложении идей в отношении того, что могут сделать деловые круги для уменьшения ее масштабов. |
| Lack of human security of women in situations of armed conflict, in humanitarian emergencies, and in transitions from conflict to rehabilitation and development of societies is a major concern. | Одной из серьезных проблем является отсутствие у женщин личной безопасности в ситуациях вооруженного конфликта, в случае гуманитарных бедствий и в переходный период от конфликта к восстановлению и развитию общества. |
| The right to development is an inalienable human right, from which all countries and individuals should benefit. | Оно является неотъемлемым правом, которым должны пользоваться все страны и люди. |
| Protection of one's home against unlawful intrusion is both a human and civil right. | Защита жилища от противозаконных посягательств является правом человека и гражданина. |
| The right to food was a universal human right, the realization of which urgently required synergized action by all Member States. | Право на питание является всеобщим правом человека, осуществление которого безотлагательно требует согласования действий всех государств-членов. |
| Education is a lifelong human right and an absolute and unconditional obligation of the State. | Образование является правом людей на протяжении всей жизни и непреложной обязанностью государства. |
| Recognizing that the right to development is a basic human right that is undeprivable. | Признавая, что право на развитие является основополагающим правом человека, которого не может быть лишен никто. |
| This Organization was founded on a very different understanding of human affairs. | В основу создания этой Организация были положены совершенно иные гуманитарные принципы. |
| The human dimensions of the recent financial and economic crisis were acknowledged, particularly its impact on the employment prospects of women, temporary workers, migrants, persons with disabilities, the elderly and the youth. | Были признаны гуманитарные аспекты недавнего финансово-экономического кризиса, в частности его последствия для перспектив занятости женщин, временных рабочих, мигрантов, инвалидов, престарелых и молодежи. |
| International humanitarian organizations, which had been already present in Indonesia since the tsunami disaster, were able to draw upon stocks of relief items, and human and material resources, from existing programmes. | Благодаря тому, что международные гуманитарные организации уже осуществляли деятельность в Индонезии после катастрофического цунами, они смогли использовать для оказания чрезвычайной помощи часть предметов снабжения и кадровых и материальных ресурсов, выделенных в рамках выполняемых программ. |
| The human dimension of these problems, including their impact on women and families, should be a powerful incentive for Governments throughout the world, not just in West Africa, to coordinate their efforts in combating the proliferation of these deadly weapons. | Гуманитарные аспекты этих проблем, в том числе то, как они влияют на женщин и семьи, должны быть мощным стимулом для того, чтобы правительства всех стран мира, а не только стран Западной Африки, координировали свои усилия в борьбе с распространением этого смертоносного оружия. |
| In its implementing role, UNESCO responded to the objectives of the Decade according to its areas of competence: education, culture, the natural sciences, the social and human sciences, and communication and information. | В рамках выполнения своей роли организатора мероприятий ЮНЕСКО осуществляла мероприятия в рамках достижения задач Десятилетия в таких сферах своей деятельности, как образование, культура, естественные науки, социальные и гуманитарные науки, а также коммуникация и информация. |
| I'm telling you. It's the most human thing you've done | Честное слово, это твой самый человечный поступок |
| but I like it, because it's human. | Но он мне нравится, потому что он человечный. |
| And we had this mantra: "Human. Kind. Be Both." | И у нас была такая мантра: «Человечный. Добрый. Будь и тем, и другим». |
| You did a very human thing. | Ты совершила очень человечный поступок. |
| The commercials focused on the tagline "A more human way to do", emphasizing new features and technologies supported by Windows 10 that sought to provide a more "personal" experience to users. | Microsoft использовала хештег «A more human way to do» (рус. - «Более человечный способ сделать»), подчеркивая новые функции и технологии, поддерживаемые Windows 10, которые стремились предоставить пользователям более «личный» опыт. |
| The use of genetically modified organisms in agriculture arouses fears regarding their possible effects on the human body. | В частности, использование генетически измененных организмов47 в сельском хозяйстве порождает опасения в связи с их возможным влиянием на человеческий организм. |
| In autumn and winter human organism requires fruit, as in no other season. | В осенне-зимний период, как ни в какое другое время года, человеческий организм настоятельно требует фруктов. |
| The human body can be drained of blood in 8.6 seconds given adequate vacuuming systems. | Человеческий организм может быть обескровлен за 86 секунд, используя соответствующие вакуумные системы |
| In Japan, for instance, it is required for an invention to have occurred in a non-natural way; also, all the processes in which the human body is an indispensable element are excluded from patenting. | В Японии, например, существует требование о том, чтобы любое вмешательство проводилось искусственным образом; кроме того, все процессы, в которых неотъемлемым элементом является человеческий организм, исключены из сферы патентования. |
| Whereas embryonic stem cells could produce any of the 200 specialized cells that made up the human body, adult bodies could produce only one or a limited number. | Если из эмбриональных стволовых клеток могут быть получены любые из 200 видов специализированных клеток, которые образуют человеческий организм, то взрослый организм может производить лишь одну или ограниченное количество клеток. |
| "Ancient human genomes suggest three ancestral populations for present day Europeans". | «Ancient human genomes suggest three ancestral populations for present-day Europeans» Новые генетические данные говорят о трояком происхождении европейцев |
| The title track "Human After All" reached number 93 in France. | Заглавный трек «Human After All» достиг 93 места во Франции. |
| His entry in The Cambridge Dictionary of Human Biology and Evolution lists him by this name. | В «Кембриджском словаре по биологии и эволюции человека» (The Cambridge Dictionary of Human Biology and Evolution) он значится именно под этим именем. |
| A device driver is usually installed on the attached computer so that the interactive whiteboard can act as a Human Input Device (HID), like a mouse. | Драйвер интерактивной доски, который устанавливается на подключаемый к ней компьютер, обычно работает как устройство взаимодействия с человеком (Human Interface Device, HID), такое же как компьютерная мышь. |
| In The History and Geography of Human Genes (Princeton, 1994), Cavalli-Sforza, Menozzi and Piazza grouped Greeks with other European and Mediterranean populations based on 120 loci (view MDS plot). | В работе «История и география человеческих генов» (The History and Geography of Human Genes, Princeton, 1994) Кавалли-Сфорца, Меноцци и Пьяцца сгруппировали греков вместе с другими европейскими и средиземноморскими популяциями на основании 120 генетических локусов (см. диаграмму MDS plot). |