Hades. You're sweating like a human, brother. | Аид, ты потеешь, как человек, братец. |
If the human operates his automotive, the journey should take 9.8 minutes. | Если человек заведет автомобиль, путешествие займет 9,8 минут. |
Why? 'Cause I'm not human? | Потому, что я не человек? |
When I'm human again Only human again | Когда я - снова человек. |
It's only human, you know. | Хупер всего лишь человек. |
A little human contact first, if you please. | Небольшой человеческий контакт сперва, пожалуйста. |
She was like my own human shield. | Она была словно мой персональный человеческий щит. |
Sagan argues that in order to save the human race, space colonization and terraforming should be utilized. | Саган доказывает, что для того чтобы сохранить человеческий вид, нужно колонизировать космос и проводить терраформирование. |
And from these extracts, we can reconstruct the human genome at different points in time and look for changes that might be related to adaptations, risk factors and inherited diseases. | Из этих извлечений мы можем воссоздать человеческий геном в разные моменты времени и проследить изменения, которые могли быть вызваны адаптацией, факторами риска и унаследованными заболеваниями. |
It's as if you insist on pretending we still live in a golden age of espionage where human intelligence was the only resource available. | Вы притворяетесь, что мы еще живем в золотой век шпионажа, когда полагались лишь на человеческий ум. |
This support concentrates on restructuring of agricultural production, regional development, and investment into human and intellectual capital. | Эта поддержка концентрируется в таких областях, как реструктуризация сельскохозяйственного производства, региональное развитие и инвестиции в людской и интеллектуальный капитал. |
A comprehensive, legally binding arms trade treaty could provide important international and human security benefits, notably by curtailing the irresponsible trade in all types of conventional arms. | Всеобъемлющий, юридически связывающий договор о торговле оружием мог бы дать крупные международные выгоды и выгоды в плане людской безопасности, в частности за счет урезания безответственной торговли всякого рода обычным оружием. |
The benefit of equal rights and opportunities would enable them to realize their potential and contribute fully to all aspects of development, thereby harnessing a precious human resource which was often wasted. | Благодаря равным правам и возможностям они смогут реализовать свой потенциал и в полной мере участвовать во всех аспектах развития, позволяя тем самым использовать ценный людской ресурс, который подчас бесцельно растрачивался. |
The output of an economy is a function of factors such as labour, physical capital and human capital, as well as the productivity with which these factors are combined to produce goods and services. | Результаты экономической деятельности зависят от таких факторов, как труд, физический капитал и людской капитал, а также продуктивность объединения всех этих факторов для производства товаров и услуг. |
Human charity and human suffering are done a disservice when disasters create "feeding frenzies" for non-governmental charitable organizations. | Людской благотворительности наносится ущерб и людские страдания усугубляются, когда в результате бедствий неправительственные благотворительные организации оказываются в «состоянии цейтнота». |
With limited resources, the VLC lacks the human capacity to initiate this legislative reform process. | В связи с ограниченностью ресурсов Комиссии Вануату по правовым вопросам не хватает кадровых возможностей для начала осуществления процесса реформирования законодательства. |
As a country with no natural resources, Singapore believes that human resource development is vital for economic and social progress. | Поскольку Сингапур является страной, которая не располагает природными ресурсами, то мы считаем, что развитие кадровых ресурсов является залогом социально-экономического прогресса. |
This is due in part to limited capacities concerning human, technical and financial resources coupled with the absence of government backing. | Это частично обусловлено ограниченностью имеющихся кадровых, технических и финансовых ресурсов в сочетании с отсутствием поддержки со стороны правительств. |
Moreover minority self-governments should be strengthened, including through the allocation of adequate financial, human and technical resources. | Кроме того, следует укрепить органы самоуправления меньшинств, в том числе посредством выделения достаточных финансовых, кадровых и технических ресурсов; |
In Afghanistan, the education sector is characterized by limited human and financial resources, the absence of a national education policy and curricula at pre-university levels, and by the lack of resources and political will to rehabilitate school buildings and facilities destroyed by war. | В Афганистане для образовательного сектора характерны ограниченность кадровых и финансовых ресурсов, отсутствие национальной политики образования и учебных планов на довузовских уровнях, нехватка ресурсов и политической воли для восстановления школьных зданий и объектов, разрушенных войной. |
UNCTAD's work contributed to a better understanding of the structural weakness of African countries and the need to enhance human, physical and institutional capacities. | Работа ЮНКТАД способствует лучшему пониманию структурной уязвимости африканских стран и необходимости совершенствования кадрового, физического и институционального потенциала. |
There is limited human capacity in the region to provide comparable data in the core media. | В регионе ощущается нехватка кадрового потенциала для представления сопоставимых данных по основным средам. |
Barriers could be also found in the area of human capacity and professional skills. | С препятствиями приходится сталкиваться и в области кадрового потенциала и профессиональной подготовки. |
21.27 Establishment of a valid statistical base for civil service personnel is vital for development of effective public sector human resource planning and training. | 21.27 Жизненно важное значение для разработки эффективной системы кадрового планирования и профессиональной подготовки людских ресурсов в государственном секторе имеет создание эффективной статистической базы для сотрудников гражданской службы. |
Therefore, it is recommended for AFCCP to develop a consistent policy for human relations, staff development, knowledge management and experience sharing. | Поэтому АДКЗП рекомендуется взять на вооружение последовательную кадровую стратегию, обеспечивающую развитие кадрового потенциала, рациональное использование знаний и обмен опытом. |
In doing so, the State party is encouraged to continue to mainstream child rights within all policies and national programmes, and to allocate sufficient human, technical and financial resources for effective implementation. | При этом государству-участнику рекомендуется продолжить усилия по отражению тематики прав человека во всех стратегиях и национальных программах и выделять достаточные кадровые, технические и финансовые ресурсы на цели их эффективного выполнения. |
Recruitment of highly qualified, expert and experienced staff to the 2,500 career Professional and Field Service category positions will meet the identified baseline human resource requirements for United Nations peace operations in designated occupational groups. | Набор высококвалифицированных, знающих и опытных сотрудников на 2500 постоянных должностей категории специалистов и категории полевой службы позволит удовлетворить основные кадровые потребности миротворческих операций Организации Объединенных Наций в установленных профессиональных группах. |
The secretariat's analytical work was useful in helping Governments to better identify the technical, human, financial and legal difficulties faced by companies in developing countries in accessing and using the new technologies. | Аналитическая работа секретариата выполняет полезную функцию, помогая правительствам лучше выявлять технические, кадровые, финансовые и правовые трудности, с которыми сталкиваются компании развивающихся стран в вопросах получения доступа к новым технологиям и их использования. |
254.14.4. Separation of hospitals in terms of the number of educational and non-educational beds and also the application of credit and human resource indicators. | 254.14.4 ввести классификацию больниц по числу койко-мест, закрепленных за учебными заведениями, а также применять кредитные и кадровые показатели; |
The State party is further recommended to ensure that these entities are provided with adequate human, technical and financial resources in order to enable them to fulfil their mandate in the implementation of the Optional Protocol, and to ensure the evaluation of these entities. | Далее государству-участнику рекомендуется обеспечивать, чтобы этим ведомствам предоставлялись достаточные кадровые, технические и финансовые ресурсы, с тем чтобы они могли выполнять свои мандаты по осуществлению Факультативного протокола, а также обеспечивать оценку деятельности этих ведомств. |
This part of the report deals with the core issues which are mentioned in the mandate of this Task Force: extending and refining estimates on human and social capital as well as doing further work in the field of the measurement of economic wealth. | Эта часть доклада посвящена ключевым вопросам, упомянутым в мандате данной Целевой группы: расширение и доработка оценок человеческого и общественного капитала, а также проведение дальнейшей работы в области измерения экономического богатства. |
(c) Provide the national machinery for the advancement of women with the necessary human and technical resources for its effective functioning in all areas of women's empowerment; this should, in particular, include technical capacity-building activities and capacity for enhanced cooperation with civil society; | с) предоставить национальному механизму по вопросам улучшения положения женщин необходимые кадровые и технические ресурсы для его эффективного функционирования во всех областях расширения прав и возможностей женщин; это должно, в частности, включать мероприятия по наращиванию технического потенциала и создание возможностей для расширения сотрудничества с гражданским обществом; |
Encourages the Executive Director to work towards the goal that the United Nations Human Settlements Programme leads joint efforts on urban youth issues within the United Nations system; | рекомендует Директору-исполнителю работать над тем, чтобы Программа Организации Объединенных Наций по населенным пунктам возглавила совместные усилия по вопросам городской молодежи в рамках системы Организации Объединенных Наций; |
France's national advertising monitoring agency, the Advertising Standards Office, took the working group's recommendations into account when preparing its own report, entitled "The image of the human being". | Организация, ведающая вопросам самодисциплины работников рекламы во Франции, - Управление по контролю за рекламой - учла результаты работы группы экспертов при разработке новой рекомендации, касающейся "Образа человеческой личности". |
Human Settlements Information Officer FD-IAD-96-FOI-1101 | Сотрудник по вопросам информации в области населенных пунктов |
Strengthened dialogue is needed with the Government to improve and increase humanitarian access in the Somali region in order to avert human suffering. | Правительство должно активизировать диалог о совершенствовании и расширении гуманитарного доступа в штате Сомали в целях предупреждения страдания людей. |
Insecurity remained the main challenge to humanitarian access, which is essential to provide life-saving assistance and to help preserve the human dignity of those affected by the crisis. | Небезопасная обстановка оставалась главной сложностью для гуманитарного доступа, который насущно необходим для оказания жизнеспасительной поддержки и для того, чтобы помочь пострадавшим от кризиса сохранить человеческое достоинство. |
CARICOM member States are united in support of the call for a new global human order and welcome the consideration of this item by the General Assembly. | Государства-члены КАРИКОМ объединились в поддержку призыва к установлению нового мирового гуманитарного порядка и приветствуют рассмотрение этого пункта Генеральной Ассамблеей. |
Compliance with international humanitarian law needed to be improved in order to save human lives, diminish suffering and increase the possibilities for reconciliation in post-conflict situations. | Чтобы спасти человеческие жизни, ослабить страдания и улучшить возможности достижения примирения после конфликта, следует усилить режим соблюдения норм международного гуманитарного права. |
Any discussion of a new global human order will also need to take place within the context of the striking changes in population size, distribution and characteristics that will be occurring during the next 50 years. | Кроме того, любое обсуждение вопроса об установлении нового мирового гуманитарного порядка необходимо вести в контексте глубоких изменений с точки зрения численности населения, его распределения и особенностей, которые произойдут в течение последующих 50 лет. |
A computer software business system has been established for managing and coordinating all human, financial and physical resources as well as information functions of the organization from a shared data source in which data can be attributed to and managed through individual projects. | Для управления всеми кадровыми, финансовыми и материальными ресурсами и их координации был разработан пакет программного обеспечения, также поддерживающий информационные функции организации из единого источника данных, что позволяет определять происхождение данных и управлять ими через индивидуальные проекты. |
The Committee recommends that the State party should ensure that the Office of the Ombudsman has sufficient financial, human and technical resources effectively to perform its role as the mechanism for the prevention of torture. | Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы Управление Народного защитника располагало достаточными финансовыми, кадровыми и техническими ресурсами для эффективного выполнения своего мандата в качестве национального механизма предотвращения пыток. |
(b) Ensure that all residential institutions for children are well financed and equipped with adequate human and technical resources, registered and officially authorized to serve as alternative care institutions, and ensure their strict adherence to the national minimum standards of care; | Ь) обеспечить, чтобы все детские учреждения интернатного типа имели прочную финансовую базу, были надежно оснащены кадровыми и техническими ресурсами, имели регистрацию и официальное разрешение на деятельность в качестве учреждений альтернативного попечения, и обеспечить строгое соблюдение в них национальных минимальных требований по уходу; |
Independence should not remain simply formal but be substantiated with the requisite legal and institutional legitimacy and authority, including a clearly delineated mandate and allocation of competence, and supported by human and financial resources. | Независимость не должна оставаться чисто формальной, а должна подкрепляться надлежащей юридической и институциональной легитимностью и полномочиями, включая четко определенный мандат и сферу компетенции, а также кадровыми и финансовыми ресурсами. |
Draft procedures distributed to Security Focal Points; comments collected from Human Resource Managers and Medical Directors | Проекты процедур направлены координаторам по вопросам безопасности; замечания поступают от руководителей подразделений, занимающихся кадровыми вопросами, и начальников медицинских служб |
OCHA is tasked with mobilising and coordinating effective and principled humanitarian action in partnership with national and international humanitarian actors in order to alleviate human suffering in natural disasters and complex emergencies. | Задачи УКГВ состоят в следующем: мобилизация и координация эффективных и принципиальных гуманитарных действий в партнерстве с национальными и международными гуманитарными субъектами, с тем чтобы смягчать людские страдания в случае стихийных бедствий и сложных чрезвычайных ситуаций. |
In the area of human and environmental affairs, the Ministerial Council took cognizance of the domestic measures and mechanisms adopted by member States for the implementation of the decision of the Supreme Council concerning the extension of insurance protection to nationals of GCC States working outside their countries. | Что касается гуманитарных и экологических вопросов, то Совет министров принял к сведению национальные меры и механизмы, одобренные государствами-членами в целях осуществления решений Верховного совета относительно продления системы страхования граждан государств ССЗ, работающих за пределами своих стран. |
Furthermore, as has been said, climate change would continue to intensify extreme weather phenomena - cyclones, hurricanes, heat waves and droughts - creating humanitarian emergencies in many of our countries and increasing the human and economic costs associated with them. | Кроме того, как уже отмечалось, изменение климата будет и впредь вести к усилению чрезвычайных погодных явлений - циклонов, ураганов, жары и засухи, что чревато созданием чрезвычайных гуманитарных ситуаций во многих из наших стран и увеличением связанных с ними людских и экономических издержек. |
The exercise is coordinated by the UNESCO Culture Sector, in close cooperation with the other programme sectors - Education, Natural Sciences, Social and Human Sciences, Communication and Information - thus ensuring the necessary intersectoral approach. | Данное мероприятие координируется Сектором культуры ЮНЕСКО в тесном сотрудничестве с другими программными секторами - образования, естественных наук, социальных и гуманитарных наук, коммуникации и информации, - что обеспечивает необходимый межсекторальный подход. |
The Meeting, which brought the Anti-personnel Mine-Ban Convention to Asia for the first time, achieved in highlighting the serious threat of anti-personnel mines to human security and its devastating humanitarian impacts. | Это совещание, которое впервые собрало участников Конвенции о запрещении противопехотных мин в Азии, успешно рассмотрело вопрос о серьезности угрозы противопехотных мин для безопасности человека и о чудовищных гуманитарных последствиях их применения. |
The prosecution and witching community are familiar with human law, Mr. Webster. | Обвинение и община ведьм знакомы с правом людей, мистер Уэбстер. |
Access to decent work is a fundamental human right that promotes development and poverty eradication. | Основным правом человека, которое способствует развитию и искоренению нищеты, является доступ к достойной работе. |
It needs to be stressed that impartiality and independence of the judiciary is more a human right of the consumers of justice than a privilege of the judiciary for its own sake. | Необходимо отметить, что беспристрастность и независимость судебной власти являются скорее правом тех, кто ищет правосудия, чем привилегией самой судебной власти . |
He believes that this is an important international initiative that will help in raising awareness that the right to food is a human right, and that it is a right that must be respected and enforced around the world. | Он считает, что это является важной международной инициативой, которая будет содействовать лучшему осознанию того, что право на питание является правом человека и что такое право необходимо уважать и обеспечивать во всем мире. |
According to Mr. Eide, there is an international recognition of the right to be free from hunger and to adequate food as a human right that the relevant international institutions now endorse. | Согласно гну Эйде, право на свободу от голода и на достаточное питание является международно признанным правом человека, которое поддерживается сегодня соответствующими международными учреждениями. |
The human impact of renewed violence and repeated displacement is reflected in deteriorating mortality and malnutrition rates. | Гуманитарные последствия возобновившегося насилия и неоднократного перемещения населения проявляются в росте показателей смертности и недоедания. |
The human, social and financial costs of violence are unacceptably high and are escalating. | Гуманитарные, социальные и финансовые издержки насилия недопустимо высоки и продолжают расти. |
The socio-economic and human consequences of armed violence are far reaching. | Социально-экономические и гуманитарные последствия вооруженного насилия очень велики. |
In those countries, the human cost of the crisis was very high, particularly with respect to the most vulnerable, including women and children. | Гуманитарные издержки кризиса в этих странах чрезвычайно велики - это касается в первую очередь наиболее уязвимых групп, в том числе женщин и детей. |
Although the 1998 Guiding Principles already identify natural disasters as one of the causes of internal displacement, natural disasters and their human consequences were for a long time not considered through the lens of internal displacement. | Хотя в Руководящих принципах 1998 года стихийные бедствия уже были названы в качестве одной из причин внутреннего перемещения, в течение длительного периода времени стихийные бедствия и их гуманитарные последствия не рассматривались в контексте внутреннего перемещения. |
But aren't you too human to be two different people? ... | Но ты не слишком человечный, чтобы быть двумя разными людьми? |
Development should be given a more human face by integrating it comprehensively with the exercise of political, social and cultural rights. | Действительно важно придать процессу развития более человечный характер, интегрировав в него на неизбирательной основе меры, направленные на укрепление гражданских, политических, социальных и культурных прав. |
What do you mean by "human," | Что ты имеешь ввиду, "человечный" |
I'm telling you. It's the most human thing you've done | Честное слово, это твой самый человечный поступок |
In that regard, you're the humanest human I've ever met. | В этом плане ты самый человечный человек из тех, что я видел. |
In other words, a human and a carrot have much in common genetically, despite their being little similarity between them physically. | Другими словами, человеческий организм и морковь генетически имеют много общего, несмотря на их абсолютное различие в физическом проявлении. |
The human body can be drained of blood in 8.6 seconds given adequate vacuuming systems. | Человеческий организм может быть обескровлен за 86 секунд, используя соответствующие вакуумные системы |
Imagine our home theater system is a human body, so, then, the reciever is the brain. | Представь, что наш домашний кинотеатр, это человеческий организм, Значит ресивер это мозги. |
How can toxic substances enter into the human body? | Как токсичные вещества могут попасть в человеческий организм? |
Poisons centres and emergency response: The IPCS programme on Poisoning Prevention and Management seeks to build capacity in countries to prevent and manage human exposures to chemicals. | Центры отравляющих веществ (ядов) и чрезвычайного реагирования: Программа МПХБ по предотвращению отравления и управлению направленна на повышение потенциала в странах с целью предотвращения и управления воздействия химических веществ на человеческий организм. |
The manufacturer's safety data sheet states "No toxicity studies have been conducted on this product," and later concludes "The potential human hazard is: Low." | В сертификате безопасности материала производитель утверждает «No toxicity studies have been conducted on this product» (Не проводилось токсикологических исследований продукции) и «The potential human hazard is: Low.» |
So today I'll put a video clip of one of the songs from my favorite record: Ayreon - The Human Equation. | Поэтому сегодня я положу в себя видео клип на одну из песен из моих любимых записей: Ayreon - The Human Equation. |
He wrote A New Geometrical Method of Measuring the Human Figure (1860), and invented and patented various improvements in boats and guns. | Пейдж был автором труда «А New Geometrical Method of Measuring the Human Figure» (1860), а также проявил себя как инженер, делая изобретения и патентуя различные улучшения лодоки и оружия. |
Human Genetics is a peer-reviewed medical journal covering all aspects of human genetics, including legal and social issues. | Human Genetics - рецензируемый медицинский журнал, затрагивающий все аспекты генетики человека, включая правовые и социальные вопросы. |
Once the tour for their 2015 album Human concluded, the band decided to take time off to work on the next album "in as much isolation as possible," according to drummer Neil Sanderson. | Как только закончился тур в поддержку предыдущего альбома «Human», группа решила выкроить время на следующую пластинку «в гораздо большей изоляции», по словам барабанщика Нила Сандерсона. |