Setting up a State based on the rule of law also implies reconciliation between Haitians and Haitians: citizens of a country where every man and every woman is a human being, equal before the law. |
Создание правового государства предполагает также примирение между всеми гаитянами: гражданами страны, где каждый мужчина и каждая женщина - это человек, где каждый равен перед законом. |
Barbados considers that these meetings are of vital importance and that their core themes demand the adoption of a meaningful programme of action that would demonstrate a firm commitment to the oft-repeated concept that the human being should indeed be placed at the centre of development. |
Барбадос считает, что эти встречи носят жизненно важный характер, а их ключевые темы требуют принятия предметной программы действий, которая продемонстрировала бы твердую приверженность неоднократно повторяемой концепции о том, что человек должен стать наконец центром развития. |
(man): You can't do that, she's a human! |
Вы не можете так поступать, она - человек! |
He's not a human, he's a price tag |
! Это не человек, а ценник. |
The main cause identified for this was the conversion of farmlands into human settlements owing to the high population growth and the doubling of population density per square kilometre of arable land (from 306 to 743 persons). |
Основной причиной этого является отвод сельскохозяйственных земель под населенные пункты в результате роста численности населения и удвоения плотности населения на квадратный километр орошаемых земель (с 306 до 743 человек). |
In 1984, six cases of human immunodeficiency virus (HIV) infection had been reported in Chile, all of them men; by 1990, that figure had risen to 146, of which 3.46 per cent had been women. |
В 1984 году в Чили было зафиксировано шесть случаев инфицирования вирусом имуннодефицита человека (ВИЧ), причем все были мужчинами; к 1990 году число инфицированных увеличилось до 146 человек, из которых 3,46 процента приходилось на женщин. |
High population growth and more than a doubling of the population density (from 306 to 743 persons per square km) led to a drastic conversion of farmland into human settlements. |
Высокие темпы роста численности населения и повышение более чем вдвое плотности населения (с 306 до 743 человек на кв. км) привели к повсеместному преобразованию сельскохозяйственных угодий в населенные пункты. |
The average annual income of three billion other people does not exceed 350 dollars: these people live in countries suffering insufficient resources, low production and the absence of means of human development. |
Среднегодовой доход остальных З миллиардов человек не превышает 350 долл. США: эти люди живут в странах, сталкивающихся с проблемами дефицита ресурсов, низкого уровня развития производства и отсутствия возможностей для развития людских ресурсов. |
8/ WHO estimates that over 4.5 million actual AIDS cases have occurred world wide and that about 19.5 million people have been infected with human immunodeficiency virus (HIV) since the pandemic began. |
8/ По оценкам ВОЗ, во всем мире зарегистрировано свыше 4,5 млн. случаев фактического заболевания СПИДом, и с момента начала пандемии свыше 19,5 млн. человек заразились вирусом иммунодефицита человека (ВИЧ). |
The occupying authorities had destroyed about 240 human settlements since the region had been occupied, following the aggression of June 1967, and approximately 120,000 inhabitants of those settlements had been expelled. |
С момента оккупации этого района, последовавшей за июньской 1967 года агрессией, израильские оккупационные власти уничтожили примерно 240 населенных пунктов, изгнав из них около 120000 человек. |
I bet you're not human. |
Ты ведь не человек, верно? |
Am I a human, or am I a beast? |
Человек, или всё же чудовище? |
You may have taken that form, but you're just a human obsessed with revenge! |
Ты принял эту форму, но в книге человек мстил киту. |
Why is it that I'm the only human in your life who knows who you really are? |
Почему это я единственный человек в твоей жизни, знающий, кто ты на самом деле? |
It was clear that the human person should be at the centre of development, and the Secretary-General's elaboration of a Programme of Action for the Least Developed Countries for the 1990s was a particularly useful initiative. |
Человек, безусловно, должен стоять в центре забот, связанных с развитием, и разработка Генеральным секретарем Повестки дня для развития является той инициативой, которую надо особенно приветствовать. |
It is incumbent on every society and human person to ensure that the commodification and abuse of the vulnerable, the young and the helpless have no place in our world. |
Каждое общество и каждый человек должны обеспечить, чтобы превращение уязвимых, молодых и беспомощных в товар и злоупотребление ими не имели места в нашем мире. |
So then, you move off to this larger sphere of "human +," and you could continue that process and eventually explore a lot of this larger space of possible modes of being. |
И затем вы смогли бы достичь этой большой сферы, «Человек +» и продолжить этот процесс и, в конечном итоге, исследовать большую часть этого огромного пространства возможных способов бытия. |
The noise we heard in prairie dog was, "There's a human approaching wearing a yellow shirt." |
Те звуки на языке луговых собак означают "приближается человек в жёлтой рубашке". |
Any development strategy must ensure that the human person, individually and collectively, is the central subject of development and the active participant and beneficiary of the right to development. |
Любая стратегия развития должна обеспечивать, чтобы человек, как в индивидуальном, так и коллективном плане, был главным субъектом развития и активным участником этого процесса, а также бенефициаром права на развитие. |
We particularly agree with the stress placed by the draft declaration on poverty as the scourge visited upon billions of people on our planet, as well as on the human person as the centre of the whole development process. |
Мы полностью согласны с тем акцентом, который сделан в проекте декларации на вопросах бедности, где сказано о бедности, как о наказании, которое несут миллиарды людей на нашей планете, а также в отношении того, что человек является центром всего процесса развития. |
Ecuador believed that the human person was the principal subject of sustainable development and that patterns of development and consumption that perpetuated inequality were neither sustainable nor worthy of being sustained. |
Эквадор считает, что человек является основным субъектом устойчивого развития и что такие модели развития и потребления, благодаря которым сохраняется неравенство, не являются устойчивыми и не заслуживают того, чтобы придавать им устойчивый характер. |
This operation is not a charitable exercise: it is the first step toward the re-establishment of the human being, and not the market, as the first priority. |
Это не благотворительность, а первый шаг на пути к тому, чтобы высшей ценностью вновь стал человек, а не рынок. |
The recent series of United Nations conferences has served both to define the concept of sustainable human security and to bring home the growing challenges to the security of the individual. |
Ряд прошедших недавно конференций Организации Объединенных Наций позволил сформулировать концепцию устойчивой человеческой безопасности и донести до всех суть обостряющихся проблем, с которыми отдельный человек сталкивается в плане безопасности. |
If freedom to follow one's conscience and beliefs was removed, what was left of human freedom? |
О какой свободе человека можно говорить, когда человек оказывается лишенным возможности поступать согласно велению своей совести и своих убеждений? |
As a country of 60 million people, Thailand sees that human and social development are the keys to national development, since without any doubt a nation's most precious resource is its citizens. |
Являясь страной с населением в 60 млн. человек, Таиланд считает, что развитие человеческого потенциала и социальное развитие являются ключами к национальному развитию, поскольку не может быть сомнения в том, что самым ценным богатством любой страны являются ее граждане. |