For its human element, the network would require that an individual or institution in each country be responsible for periodically updating national information of a general nature on a permanent bulletin board. |
В кадровом отношении для такой сети в каждой стране может требоваться отдельный человек или учреждение для выполнения функций, связанных с периодическим обновлением национальной информации общего характера в регулярном информационном бюллетене. |
The World Summit for Social Development put the number of poor people at 1.3 billion, nearly a quarter of the entire human race. |
Всемирная встреча на высшем уровне в интересах социального развития определила численность бедного населения на уровне 1,3 млрд. человек, что составляет почти четвертую часть всего человечества. |
It is utterly untenable, indeed deplorable, that about 1.3 billion people, a fifth of the human race, still lack access to the most basic necessities of life such as food and clean drinking water. |
Совершенно недопустимо, что, к сожалению, около 1,3 миллиарда человек, то есть пятая часть человечества, все еще не имеют доступа к самым элементарным жизненным потребностям, таким, как продовольствие и чистая питьевая вода. |
The same report states, on page 3, "In 2003, 18 countries with a combined population of 460 million people registered lower scores on the human development index than in 1990 - an unprecedented reversal. |
В том же докладе на странице З говорится: «В 2003 году в 18 странах, население которых в совокупности составляло 460 миллионов человек, был отмечен более низкий уровень индекса развития людских ресурсов, чем в 1990 году - беспрецедентное движение вспять. |
With a population of 3.4 billion, Asia and the Pacific is faced with enormous challenges in the area of human development. |
Азиатско-Тихоокеанский регион, в котором проживает 3,4 миллиарда человек, сталкивается с огромными проблемами в области развития людских ресурсов. |
Action on behalf of children was a matter of protecting their lives and health, so that they could enjoy the dignity to which every human being was entitled. |
Деятельность в интересах детей является вопросом защиты их жизни и здоровья, с тем чтобы они могли обрести достоинство, правом на которое обладает каждый человек. |
Mr. SALEH (Bahrain) said that the item under consideration was important because the human being was at the centre of social development. |
Г-н САЛЕХ (Бахрейн) говорит, что важность рассматриваемого пункта объясняется тем, что в центре социального развития стоит человек. |
With that proposal, the Presidents are seeking to launch a process of progressive change in the quality of life of the population, in which development will revolve around the human person who will be its prime beneficiary, with due regard to preserving the ecological balance. |
Представляя это предложение, президенты намерены начать осуществление последовательного процесса улучшения качества жизни населения, в рамках которого в центр ставится человек, который является основным объектом развития на основе экологического равновесия. |
Accordingly, a human being is recognized as a person before the law when he is born live and this entitles him to exercise a number of rights under civil and criminal law. |
Следовательно, человек признается в качестве личности перед законом, когда он рождается живым, и это подразумевает наделение его рядом прав по гражданскому и уголовному праву. |
The international community's Special Plan of Economic Cooperation for Central America, adopted by consensus in the General Assembly, is based on the hypothesis that peace is not the mere absence of war, but that it requires economic support and sustainable human development. |
Разработанный международным сообществом Специальный план экономического сотрудничества для Центральной Америки, который был принят консенсусом в Генеральной Ассамблее, основывается на концепции, согласно которой мир означает не просто отсутствие войны, но требует экономической поддержки и устойчивого развития, в центре которого - человек. |
Article 3 of the Ukrainian Constitution stipulates that the human being, his or her life and health, honour and dignity, inviolability and security are recognized as the highest social value. |
Статья З Конституции Украины предусматривает, что человек, его жизнь и здоровье, честь и достоинство, неприкосновенность и безопасность признаются наивысшей социальной ценностью. |
The success of global action must be assessed in terms of success at the individual level, since the fight against HIV/AIDS is focused on the human being and his/her security, well-being and dignity. |
Успех глобальной кампании следует измерять успехами на индивидуальном уровне, поскольку человек - его или ее безопасность, благополучие и достоинство - стоит в центре борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
Mr. Limon (Suriname), speaking on behalf of the Caribbean Community, said that, although every human being had a right to a decent standard of living, many people still lived in absolute poverty without adequate shelter. |
Г-н Лаймон (Суринам), выступая от имени Карибского сообщества, говорит, что, хотя каждый человек имеет право на достойный уровень жизни, многие люди по-прежнему живут в абсолютной нищете, не имея надлежащего жилья. |
Noting that Bangladesh, India and Pakistan together have a population of more than 1 billion, the Heads of Government recalled that these countries possessed vast human and natural resources which offered great opportunities for economic and social development for the benefit of their peoples. |
Отметив, что население Бангладеш, Индии и Пакистана вместе взятых составляет более 1 млрд. человек, главы правительств напомнили, что эти страны располагают огромными людскими и природными ресурсами, которые открывают большие возможности для социально-экономического развития на благо их народов. |
Additionally, the arrival of some 1,500 Rwandan and Burundese asylum seekers to the remote border town of Luau, in Moxico province, has necessitated the mobilization of both human and material resources in order to address their immediate emergency requirements. |
Кроме того, прибытие в поисках убежища в удаленный пограничный город Луау, провинция Мошико, порядка 1500 человек из Руанды и Бурунди заставило мобилизовать как людские, так и материальные ресурсы для удовлетворения их неотложных чрезвычайных потребностей. |
Sulphurous smogs pose a hazard to human health, such as the sulphurous smogs in London in 1952, which caused the death of more than 4,000 people. |
Серный смог представляет опасность для здоровья человека, как это было в Лондоне в 1952 году, когда в результате серного смога погибло более 4000 человек. |
In 1998, AIDS was responsible for about 2 million African deaths - 5,500 funerals a day - eroding human, social, economic and infrastructure development. |
В 1998 году от СПИДа скончалось приблизительно 2 млн. человек в Африке - 5500 похорон в день, - что обусловило эрозию процесса развития людских ресурсов, социально-экономического роста и развития инфраструктуры. |
UNDP also explored ways to collaborate with global corporations on projects to eradicate poverty, create sustainable human development, and help local private sectors to prosper by giving two billion people access to the global market economy by 2020. |
Кроме того, ПРООН изучала пути сотрудничества с глобальными корпорациями в деле осуществления проектов по ликвидации нищеты, налаживания устойчивого развития человеческого потенциала, а также оказания содействия процветанию местных частных секторов путем предоставления 2 миллиардам человек доступа к мировой рыночной экономике к 2020 году. |
Every person has the right to ask a tribunal or another competent body to order cessation of the activity by which the integrity of the human personality, personal and family lives and other rights are being violated. |
Каждый человек имеет право обращаться в суд или какой-либо иной компетентный орган с целью добиться прекращения деятельности, нарушающей неприкосновенность человеческой личности, жизни человека и семьи и другие права. |
Such an approach to human security by Governments would lead to the fulfilment of the right to peace, which every person in every culture can claim. |
Такой подход к обеспечению правительствами безопасности людей мог бы привести к осуществлению права на мир, на которое может претендовать любой человек в любой культуре. |
Since man is... more inclined to live in society than bees, ants or cranes, an isolated life is a thing most contrary to human nature. |
Поскольку человек... более склонен к жизни в обществе, нежели пчелы, муравьи или журавли, жизнь в изоляции в высшей степени противоречит человеческой натуре. |
We instil in our children - girls and boys alike - the sacred principle that the individual is the means and the end of all human endeavour. |
Нашим детям - и девочкам, и мальчикам - мы прививаем священный принцип, согласно которому человек является как средством, так и целью всех человеческих усилий. |
They held discussions and made presentations to an audience of more than 1,000 participants, representing various stakeholders, on the importance of ICT human capacity-building and the role that the Centre could play in assisting countries in the region. |
Они провели дискуссии и выступили с презентациями перед аудиторией, состоящей из более чем 1000 человек, представляющих различные заинтересованные стороны, освещая при этом большое значение наращивания человеческого потенциала по ИКТ и роль Центра в оказании помощи странам региона. |
Article 2 of the Constitution provides that the attainment of the rights, freedoms and guarantees of the human being are the supreme goal of the State. |
В статье 2 Конституции говорится, что человек, его права, свободы и гарантии их реализации являются высшей ценностью и целью государства. |
In 2000, 1.26 million people worldwide died as a result of road traffic injuries, accounting for 2.2 per cent of global mortality and ranking as the ninth leading cause of human death and morbidity. |
В 2000 году в результате дорожно-транспортных происшествий в мире погибло 1,26 миллионов человек, что составляет 2,2 процента от общего уровня смертности и является девятой по масштабу причиной гибели и инвалидности людей. |